Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: fearal от 10 Марта 2008 03:07:06

Название: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: fearal от 10 Марта 2008 03:07:06
Я переискала словари и не смогла найти ни чтение ни значение последнего сочитания иероглифов. Помогите пожалуйста!
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Ratson от 10 Марта 2008 03:32:03
Это иероглифы 冒涜 【ぼうとく】, только в несколько устаревшем написании.

Перевод тогда получается "Является оскорблением по отношению к погибшим на войне"
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: fearal от 10 Марта 2008 03:35:31
супер, спасибо!
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: YuBo от 10 Марта 2008 03:36:57
Я припоздал с переводом, но приведу чтение, раз просили:
сэнсися-ни тайсуру бо:току-дэ ару
И маленькая поправочка - точнее будет "в бою", а не "на войне". (И если буквально, то "осквернением", а не "оскорблением", хотя Ratson-сан перевел точнее по смыслу).
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: fearal от 10 Марта 2008 04:08:42
опять, значит, вопрос.. одна из фраз мне попалась, оказывается японская пословица. не знаете случайно, что она значит?
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Ratson от 10 Марта 2008 04:36:49
万機公論に決すべし

Признаться, эта фраза не встречалась, но порывшись немного в интернетах и словарях, нашёл вот что:
Это один из "пяти пунктов клятвы императора":  五ヵ条の誓文, сформулированой императором Мейдзи.

В словаре перевод дан такой:
○万機公論に決すべし
天下の政治は世論の向かう所に従って決定せよ。
→五ヵ条の誓文(セイモン)

Смысл, как я понял примерно такой: "Править в соответствии с мнением общества"
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 10 Марта 2008 04:38:11
Это сегодня восклицание-клич ротарианцев. (представителей клуба Ротари)
http://www.geocities.jp/roman315jp/tsubuyaki.html

В словарях приводится как БАНКИ КО:РОН-ни КЭССУБЭСИ
http://sjunii.blog93.fc2.com/blog-entry-156.html
http://matsuzawa.cocolog-nifty.com/blog/2007/02/post_4aab.html

Выражение - эпохи Мэйдзи.... Причем полное выражение таково  広く会議を興し、万機公論に決すべし
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Altaica Militarica от 16 Марта 2008 23:54:49
Вопрос о 2 клеймах на замочной доске японского аркебуза XVIII века:

1-е клеймо в круглом картуше:



2-е клеймо неподалеку от полки, все закопченное и патинированное, но похоже на:



Это фамилии мастеров?

Мон на изделии (если я его правильно идентифицирую как мон), похоже, такой:


Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 17 Марта 2008 10:49:59
Нет, это не фамилии мастеров. Они такими короткими не бывают.

1) Это размер http://ja.wikipedia.org/wiki/丈

約 3.03 m(日本)
約 3.33 m(中国)

Читается либо ДЗЁ:, либо ТАКЭ

2) 汗 в основном значении, это "пот", а вот во втором значении это благозвучно  長 в особенности, применительно к кочевникам, таким как монголы и т.п. Со значением "длина"
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Altaica Militarica от 17 Марта 2008 14:53:55
Вещь японская абсолютно - на все даже не 100, а 150%. Поэтому монголы и прочие материковые кочевники не в счет. Кроме того, длина оружия всего 140 см. Поэтому я сразу и решительно отмел основные значения иероглифов.

Что же это такое?
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Van от 17 Марта 2008 17:44:11
А фото с клейм можно увидеть?
Иероглифы могут быть и сокращенными обозначениями мастеров или мастерских.

Герб похож на "обрезанный бамбук с листьями в круге" 丸に篠付き切り竹笹
См. тут:
http://www.otomiya.com/kamon/plant/take.htm
http://www.otomiya.com/kamon/plant/sasa.htm
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Altaica Militarica от 17 Марта 2008 18:42:59
А фото с клейм можно увидеть?

Плохое качество, но вечером вышлю.
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Hongwei(bing) от 02 Апреля 2008 09:12:45
извините за глупый вопрос, но что означает фраза на японском, слышится как hey youuu, когда звоню на трубу в Японию, и если никто не берет, девушка-автоответчик вроде как говорит, hey yo, еще есть такая игра на сони плейстейшн Теккен, там тоже также говорят
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 02 Апреля 2008 13:52:20
извините за глупый вопрос, но что означает фраза на японском, слышится как hey youuu, когда звоню на трубу в Японию, и если никто не берет, девушка-автоответчик вроде как говорит, hey yo, еще есть такая игра на сони плейстейшн Теккен, там тоже также говорят
Чтобы заочно не гадать - сделайте запись на МП3 или вроде того и дайте образец этого звучащего текста прямо здесь по ссылке
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Xanabatake от 02 Апреля 2008 18:10:03
извините за глупый вопрос, но что означает фраза на японском, слышится как hey youuu, когда звоню на трубу в Японию, и если никто не берет, девушка-автоответчик вроде как говорит, hey yo, еще есть такая игра на сони плейстейшн Теккен, там тоже также говорят

подозреваю, что не хей ю, а _ей ю о рюсубан сабису..._.( к примеру), то есть человек, которому звоните, пользуется мобилой компании au, что произносится как "эй ю". перед тем, как идёт сообщение о том, что включён автоответчик или абонент вне зоны доступа, или абонент больше не обслуживается, сначала говорится названии компании. так что непонятное еэ ю всего лишь название компании мобилы. :)
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Hongwei(bing) от 03 Апреля 2008 11:06:55
да, похоже что так
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Hongwei(bing) от 03 Апреля 2008 19:52:27

привести мп3 здесь не смогу, т.к. не могу разобраться с прогой, ну что-то вроде -

кочирова, эй ю дес ... окакэинате денва ва ...о какэсама гоцунайте декимасен
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Altaica Militarica от 04 Апреля 2008 20:38:29
Помогите с переводом:

■商品説明■
1907年(明治40年)に皇太子嘉仁親王(大正天皇)が韓国に訪問した記念に、
日露戦争で203高地陥落や旅順陥落で活躍した28サンチ砲の薬莢(真鍮製)
で作られたもので、日露戦争で参謀長以上の方が戦勝記念として頂いたものです。
独自の調査した結果、第二次大戦で消失、GHQに没収など現存するものは非常に少ないです。
この商品は友人(頂いた方の曾孫)の委託品です。

Какая-то ваза, выпущенная в 1907 г. (40-й год Мэйдзи) в память о взятии высоты 203 у Порт-Артура (?) где стояла русская 28-я батарея (?). Причем тут  член корейской королевской семьи первой степени родства? Это понял, увидев знакомые иероглифы. В японском настолько не силен, что кроме иероглифов не понял ничего. А без основной части текста - на что они сгодятся?
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Ratson от 05 Апреля 2008 02:49:38
Я не профессионал, так что лучше подождите ответов более опытных товарищей, но просто чтобы попробовать свои силы, переведу:

Эта вещь изготовлена в память о посещении Кореи принцем Ёсихито (император Тайсё) в 1907 г, материалом послужила бронзовая гильза 280-миллиметровой пушки, из тех, которые во время русско-японской войны принимали участие во взятии "высоты 203" (??) и Люйшунь (т.е. Порт Артур). Вручалась офицерам в ранге глав штабов (参謀長 - не могу перевести точно) и выше в память о победе в русско-японской войне.
Самостоятельно проведённое расследование показало, что многие [из этих ваз] были утеряны во время Второй Мировой или конфискованы GHQ (General Head Quarters) и в настоящий момент их сохранилось крайне мало. Этот предмет был получен мной от друга, прадеду которого была вручена награда.
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Altaica Militarica от 05 Апреля 2008 15:46:05
Спасибо, а то я удивился - причем тут корейцы? И есть ли связь между высотой 203 и Порт-Артуром?

Вообще, по материалу не скажешь, что это - медь.
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Ratson от 05 Апреля 2008 16:40:06
И есть ли связь между высотой 203 и Порт-Артуром?
По тексту связи не видно, написано дословно "взятие 203高地 и взятие 旅順", то есть перечислены как события одного уровня.
Цитировать
Вообще, по материалу не скажешь, что это - медь.
Написано (真鍮製). Ой, простите, тут я наврал похоже. Не бронза, а латунь, конечно же.
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 05 Апреля 2008 18:40:20
Перевод очень даже неплох. С оговорками. Война конечно же не русско-японская, я японско-русская, так как все происходит с другой стороны, шиворот-навыворот. Звучит, конечно же непривычно. Но именно здесь необходима точность.

参謀長 - это можно проинтуичить через 参謀本部 как генералитет или штаб. То есть, по тексту  参謀長以上の方 должностным лицам старше нач.штаба, включая последнего

真鍮製 - 真鍮 【しんちゅう】 (n) brass; ED
製 【せい】 (suff) -made; make; SP =  brass  сущ. Вебстер | фразы | синонимы |  g-sort
  общ.    латунь; жёлтая медь; медная мемориальная доска; высший военный чин; старший офицер; медяки; военщина; начальство; вкладыш; медная посуда; медные украшения

Ну и слово "прадед" присутствует косвенно в виде слова "правнук"

А так очень точно!
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Altaica Militarica от 06 Апреля 2008 18:46:13
А разве у японцев тоже был титул циньван?

На тему металла - это или латунь, или медь - гильзу из бронзы не делают.

На тему 参謀本部 (цаньмоу бэньбу) - это можно перевести как "начальник генерального штаба". Цаньмоу - это "командир, строящий расчеты", а бэньбу - "штаб-квартира" или "главный штаб".

Соответственно, вручалась награда как начальнику генерального штаба, так и более вышестоящим офицерам. Значит, вещь очень редкая. А по виду и не скажешь:

Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Hongwei(bing) от 24 Апреля 2008 10:37:34
а чем ниггори от каннигори отличается?
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: YuBo от 24 Апреля 2008 13:27:49
НИГОРИ (озвончение) – диакретический знак – две короткие черточки, дописываемые в верхней правой части знака каны. Озвончает слоги, начинающиеся с К, С, Т, Х, превращая их в начинающиеся с Г, ДЗ, Д (ДЗ), Б.
ХАННИГОРИ – тоже диакретический знак, дописываемый в том же месте, выглядит как маленький кружочек. Оглушает слоги, начинающиеся с Х, превращая их в начинающиеся с глухого П.
Подробнее можно посмотреть здесь http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%B0 или в любом учебнике.
А еще лучше в верхнем правом углу этой страницы (как раз в том месте, где дописываются НИГОРИ или ХАННИГОРИ, если расматривать всю страницу как поле для написания знака каны) найти окошко с надписью "ПОИСК", набрать в нем ключевое слово вопроса (например, "нигори") и посмотреть все обсуждения этого понятия на этом Форуме. Будет видно, что НИГОРИ и ХАННИГОРИ употребляются не только в этих, описанных во всех учебниках случаях, но и в других.
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: EV-GENIY от 05 Января 2013 15:13:37
Здравствуйте!
На трех вазочках похожие клейма. Или это одинаковые? Помогите, пожалуйста, с переводом.
Заранее благодарен всем!
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Спинер от 12 Марта 2013 06:10:10
Здравствуйте!!! Прошу вашей помощи в решении проблемы с переводом. Есть два японских иероглифа, значение которых мне известно. Но хотелось бы знать какой смысл они будут иметь, если их соединить в одну надпись. Интернет переводчики не дают внятного ответа. Я даже не нашел на посещенных мною сайтах именно такое написание этих иероглифов. Если это возможно, то расположите их в правильном порядке (в виде надписи, сверху вниз) Помогите пожалуйста. Заранее благодарен!!!!
(http://i52.fastpic.ru/big/2013/0312/46/964399b3fa4df1b5b155239933b9ac46.jpg)Учение
(http://i53.fastpic.ru/big/2013/0312/be/bb74322efc1235408891ae17b4fd6bbe.jpg)Путь
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Rambalac от 12 Марта 2013 10:12:39
С чего вы взяли, что первый иероглиф японский?
Если нет слов из этих иероглифов, соединять их бессмысленно
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Спинер от 12 Марта 2013 12:25:23
С чего вы взяли, что первый иероглиф японский?

С того, что я их скопировал из книги Кемпо о боевых искуствах Японии. Писались они раздельно, и являлись иллюстрациями к разным главам.  Еще я видел надпись на японском, которая значит "путь сердца". Пишется двумя иероглифами - сердце и путь (нижний). Вот я и спрашивал, можно ли соединить эти в цельную надпись по такому же принципу. И будет ли это правильно с точки зрения японского языка а не какая-то безсмысленная ахинея. Я предполагаю, что образованная надпись может носить смысл "Путь учения", но так ли это. Боюсь допустить ошибку.
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: v_andal от 12 Марта 2013 15:26:22
Есть японский кандзи 法. Он имеет значение "закон", "метод", "правило", "система". Он присутствует в слове Кемпо (拳法), также используется для слова с таким же чтением, но значением "фехтование" (剣法). Кандзи 道 имеет значение "путь" и используется аналогично 法, то есть с его помощью образуют слова типа Кендо (剣道 значение "путь меча"). Слова, которое было бы комбинацией этих двух кандзи, в японском не существует. Да и смысла бы оно не имело, что за "путь системы"?
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Parker от 12 Марта 2013 15:40:17
В китайском 法道 - либо "путь закона (буддийского)", либо "способы и пути" (словарь (http://baike.soso.com/v9422695.htm)).
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Parker от 12 Марта 2013 16:01:32
   Еще я видел надпись на японском, которая значит "путь сердца". Пишется двумя иероглифами - сердце и путь (нижний).

Имейте, кстати, в виду, что 心 в дальневосточной (буддийской, в частности) философии значит не "сердце" в нашем понимании ("сердечность"), а "сознание" (точнее, mind).
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Rambalac от 12 Марта 2013 16:30:26
Имейте, кстати, в виду, что 心 в дальневосточной (буддийской, в частности) философии значит не "сердце" в нашем понимании ("сердечность"), а "сознание" (точнее, mind).
В японском оно соответствует именно сердечности
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Parker от 12 Марта 2013 16:40:58
В японском оно соответствует именно сердечности
В японском выражение 心の道 будет иметь значение "путь сердца" в западном понимании, типа "голосуй сердцем"?
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Rambalac от 12 Марта 2013 16:52:58
В японском выражение 心の道 будет иметь значение "путь сердца" в западном понимании, типа "голосуй сердцем"?
Именно, 心 - сердце/душа
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Parker от 12 Марта 2013 17:14:37
Ага, вижу уже песенку :) В китайском не так (хотя, может, и можно употребить в этом смысле, но не будет основным значением)... да и в контексте единоборств все-таки больше "путь души\сознания" будет, имхо.
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Rambalac от 12 Марта 2013 17:16:36
Отличительная особенность 心 в том, что оно не имеет отношения к сознанию/разуму.
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Parker от 12 Марта 2013 17:22:17
Буддийская терминология (A Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous):

心 hṛd, hṛdaya 汗栗太 (or 汗栗馱); 紀哩馱 the heart, mind, soul; citta 質多 the heart as the seat of thought or intelligence. In both senses the heart is likened to a lotus. There are various definitions, of which the following are six instances: (1) 肉團心 hṛd, the physical heart of sentient or nonsentient living beings, e. g. men, trees, etc. (2) 集起心 citta, the ālayavijñāna, or totality of mind, and the source of all mental activity. (3) 思量心 manas, the thinking and calculating mind; (4) 緣慮心; 了別心; 慮知心; citta; the discriminating mind; (5) 堅實心 the bhūtatathatā mind, or the permanent mind; (6) 積聚精要心 the mind essence of the sutras.

Я больше встречал 心 именно как "читта"... и когда-то статью читал на этот счет, разбор отличий западного и восточного "сердца".

Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: v_andal от 12 Марта 2013 18:16:44
Я, конечно, не спец в японской философии, но в японском есть слова типа 心得る или 心当たり где символ 心 вряд ли имеет отношение к "сердечности" или к чувствам. Здесь он явно имеет отношение к "разуму".
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Rambalac от 12 Марта 2013 18:33:17
彼女は夫の心理を心得ている。
She knows her husband's psychology.
彼女は子供の扱い方をよく心得ている。
She knows well how to deal with children.
彼女は子供の扱いを心得ている。
She is good with kids.

В японском думать сердцем и думать разумом, это отдельные понятия.
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: v_andal от 12 Марта 2013 20:24:06
В японском думать сердцем и думать разумом, это отдельные понятия.

Имеет смысл. Если под "думать разумом" понимать понятия полученные в результате анализа причинно-следственных связей, тогда под "думать сердцем" подпадают интуитивные знания. Я правильно понял?

Тем не менее, по-моему, эти значения всё же далеки от "сердечность", последнее носит скорее эмоциональную окраску и является своеобразной противоположностью понятию "думать". То есть в этом контексте 心 не соответствует западному понятию о сердце как источнике чувств и эмоций. Здесь оно источник знаний и мыслей.

Впрочем, всё это всего лишь моё видение. Не удивлюсь, если восточная философия не разделяет эмоции и знания :)
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Спинер от 13 Марта 2013 07:19:38
Есть японский кандзи 法. Он имеет значение "закон", "метод", "правило", "система".
Вот понное значение этого кандзи :
Он-ёми
1) закон, правило
2) способ, метод, прием, образ действий
3)учение, доктрина
4) наклонение (грамматич.)
5) делитель (математ.)
Кун-ёми
1) закон, правило (уст.)
2) завет, учение, догмат
3) образец, пример
Спасибо всем ответившим, но обсуждение ушло в сторону. Поставлю все же вопрос ребром. Если соединить эти иероглифы, я получу понятие "Путь учения" или нет?
Так (http://i51.fastpic.ru/big/2013/0313/07/6399d1fd5e7503908815768d60a9bc07.jpg)
Или так (http://i54.fastpic.ru/big/2013/0313/d3/d2ffd9a05b37a7d85088c55ba576a3d3.jpg) С учетои присутствия в переводе понятия Учение. Дело в том, что я хотел сделать тату в виде этой надписи. Я поклонник японской культуры и традиционного наследия воинов самураев. Также занимаюсь боевыми искуствами. Мое правое предплечье уже украшает надпись в виде любимого выражения сёгуна Такеда Синген из трактата Искуство войны Сунь-цзы.  Фуу-рин-ка-дзан. Я его поклонник.
Помогайте, пожалуйста!!!
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: v_andal от 13 Марта 2013 15:38:29
Вам же ясно сказали, в японском языке такой комбинации нет. В китайском есть, опять же смотрите выше. Если Вы хотите такую комбинацию изобрести, то Вам и решать, какое у неё будет значение :)
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Parker от 13 Марта 2013 15:44:40
Умилительно, как из раза в раз люди, которые рекомендуются (внимание) "поклонниками японской культуры", заявляют "не буду я разбираться во всей этой японской хреноте, что вы тут понаписали, скажите мне, что я прав и придумал клевую татуху". Вот этого мне реально не понять - если ты поклонник, то почему тебе нихрена не интересно?
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Спинер от 14 Марта 2013 08:13:02
Умилительно, как из раза в раз люди, которые рекомендуются (внимание) "поклонниками японской культуры", заявляют "не буду я разбираться во всей этой японской хреноте, что вы тут понаписали, скажите мне, что я прав и придумал клевую татуху". Вот этого мне реально не понять - если ты поклонник, то почему тебе нихрена не интересно?
Я никогда не рекомендовал себя подобным образом, хотя действительно являюсь поклонником японской культуры. С ранней юности я воспитывался в среде боевых искуств и хорошо усвоил принципы кодекса бусидо. Более 14ти лет я изучаю боевые искуства, а также историю их возникновения и сопутствуещие им периоды истории Японии. Если бы мне это не было интересно, я бы не спрашивал прося помощи в переводе. И я не придумывал клевую татуху, а лишь хотел нанести на свою кожу символы соответствующие моему образу мышления и образу жизни. Но раз подобного словосочетания нет на японском, то мне прийдется отказаться от этого варианта. Но я еще попробую на других интернет ресурсах.
А теперь, что касается вашего комментария, Parker. Раз Вы позволяете себе столь тонко оскорблять незнакомых Вам людей, ничего о них не зная, могу сделать вывод, что Вы безтактный и безчестный человек не имеющий ни малейшего понятия о чести и достоинстве. Буквально четыре столетия назад, я мог бы вызвать Вас на поединок и лишить Вас жизни за подобное оскорбление. И Ваша удача, что сейчас не те времена. А так, как я являюсь сторонником восточной мудрости о том, что "Идеальная битва, это битва, которой не произошло", я Вас прощаю!!!!
Искренне благодарю всех, кто откликнулся на мой вопрос и не поленился на него ответить. Весьма благодарен!! Пусть удача сопутствует Вам и Вашему роду!!!
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Parker от 14 Марта 2013 08:58:05
Все это очень мило.

Я поклонник японской культуры
Я никогда не рекомендовал себя подобным образом

Цитировать
Если бы мне это не было интересно, я бы не спрашивал прося помощи в переводе.

Так а почему вам интересно только то, что вы сами придумали, а не то, что есть в японском? Вы -  поклонник японской культуры или поклонник своих взглядов на нее?

Цитировать
И я не придумывал клевую татуху, а лишь хотел нанести на свою кожу символы соответствующие моему образу мышления и образу жизни.

Извините, я не вижу разницы.

Цитировать
Но я еще попробую на других интернет ресурсах.

Объясните нам, пожалуйста, раз уж вы обратились сюда за помощью, чем вас не устроил этот ресурс и что вы рассчитываете найти на других? Намеренно не буду комментировать ваше утверждение, попрошу сделать это вас самого.

Цитировать
А теперь, что касается вашего комментария, Parker. Раз Вы позволяете себе столь тонко оскорблять незнакомых Вам людей, ничего о них не зная, могу сделать вывод, что Вы безтактный и безчестный человек не имеющий ни малейшего понятия о чести и достоинстве. Буквально четыре столетия назад, я мог бы вызвать Вас на поединок и лишить Вас жизни за подобное оскорбление. И Ваша удача, что сейчас не те времена. А так, как я являюсь сторонником восточной мудрости о том, что "Идеальная битва, это битва, которой не произошло", я Вас прощаю!!!!


А теперь что касается вашего личного выпада, Спинер. Я вас никоим образом не оскорблял, а наоборот, пытался пробудить у вас хотя бы чуть-чуть настоящего, сознательного интереса к Востоку, которым вы сейчас как бы интересуетесь. Возможно, это бестактно, но никоим образом не бесчестно. Наоборот, это трата моих личных сил и времени на незнакомого человека, о котором я знаю только то, что он сам про себя написал (и подобного тем многим, что ведут себя точно так же, приходя на этот форум). В этом мои честь и достоинство.
Так что прошу взять обратно ваши слова. Могу пригласить вас встретиться на ринге, но ведь вы не в Китае, а бокс по переписке - это же смешно.

Цитировать
Искренне благодарю всех, кто откликнулся на мой вопрос и не поленился на него ответить. Весьма благодарен!! Пусть удача сопутствует Вам и Вашему роду!!!

На здоровье!








Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: v_andal от 14 Марта 2013 15:33:28
Мне вот подумалось, что слово "учение" имеет двойное значение. С одной стороны, это процесс получения знаний, с другой - набор, или система неких постулатов. В значении для 法 используется только второй смысл, или же оба? Вроде бы оно приведено по соседству со словом "догма", являющимся синонимом для второго значения.
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: 7 от 14 Марта 2013 16:28:32
Здравствуйте!!! Прошу вашей помощи в решении проблемы с переводом. Есть два японских иероглифа, значение которых мне известно. Но хотелось бы знать какой смысл они будут иметь, если их соединить в одну надпись. Интернет переводчики не дают внятного ответа. Я даже не нашел на посещенных мною сайтах именно такое написание этих иероглифов. Если это возможно, то расположите их в правильном порядке (в виде надписи, сверху вниз) Помогите пожалуйста. Заранее благодарен!!!!
(http://i52.fastpic.ru/big/2013/0312/46/964399b3fa4df1b5b155239933b9ac46.jpg)Учение
(http://i53.fastpic.ru/big/2013/0312/be/bb74322efc1235408891ae17b4fd6bbe.jpg)Путь

法道

法道(ほうどう)は、インドの仙人。鉄の宝鉢を持っていたことから、空鉢(くはつ-)、空鉢仙人(からはちせんにん)とも呼ばれる。

6-7世紀頃、中国・朝鮮半島を経由して、日本へと渡ってきたとされる。播磨国一帯の山岳などに開山・開基として名を遺す、数多くの勅願寺を含む所縁の寺がみられる。

法道仙人

また、日本に渡るときに牛頭天王と共に渡ったとされその牛頭天王は姫路市にある広峰神社に祭られ、その後現在は八坂神社中の座に祭られたとされている。

関東でも鉢山町や神泉町など地名が法道由来とされる。
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Rambalac от 14 Марта 2013 16:59:05
法道

Прежде чем постить что попало пробовали это прочитать?
Статья в японской вики про индийского святого, которого имя 法道.
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: xlns от 16 Августа 2013 15:35:11
Добрый день!
дабы не плодить новую тему, прошу помочь перевести иероглиф
(http://i33.fastpic.ru/big/2013/0816/ab/e514ee78d5c2867d37abfbcac37073ab.png)

заранее благодарю.
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Fu Manchu от 16 Августа 2013 16:28:32
Добрый день!
дабы не плодить новую тему, прошу помочь перевести иероглиф
... ...
заранее благодарю.

сокол
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Alexxxx1 от 23 Августа 2013 21:12:06
Требуется перевод текстовых блоков с русского на японский язык.
Текст для добавления на сайт.
Тематика - автомобильная.
Количество блоков - 5 (290 слов, 250 слов, 220 слов, 160 слов, 230 слов).
Интересует стоимость перевода и срок выполнения.
контактная почта - [email protected]
Спасибо!
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: hisshyou от 02 Сентября 2013 18:43:32
(http://i60.fastpic.ru/big/2013/0902/83/1e7815abff8e32a0d3342ab063e3a283.jpeg) (http://fastpic.ru/)
Здравствуйте.
Помогите перевести, пожалуйста.
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: ToToIoNo от 12 Марта 2014 23:13:37
Люди добрые, помогите перевести имя японского товарища 垂水宪太 (Таруми ...?)
Заранее спасибо!
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Fu Manchu от 12 Марта 2014 23:52:43
Люди добрые, помогите перевести имя японского товарища 垂水宪太 (Таруми ...?)
Заранее спасибо!
Kenta 憲太
надо так, ибо 宪 это упрощенный 憲...
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: ToToIoNo от 14 Марта 2014 09:17:47
Kenta 憲太
надо так, ибо 宪 это упрощенный 憲...
Большое спасибо!
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: Ponchitto от 15 Апреля 2014 15:26:07
Помогите перевести надпись на хатимаки(hachimaki)
Дико извиняюсь если вверх ногами )) ::)
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: v_andal от 15 Апреля 2014 16:12:50
Наверное, это 闘魂 - боевой дух.
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: aiso от 07 Октября 2014 17:22:16
Дорогие жители форума! Прошу помощи: интересует перевод существительных- ласка, радушие (сердечность, дружелюбие), друг (настоящий друг). К сожалению разные переводчики и справочники дают различные результаты, поэтому решила обратиться к вам. Заранее благодарю!!!
Название: Re: помогите перевести иероглиф/фразу
Отправлено: v_andal от 07 Октября 2014 19:43:42
Проблема в том, что не существует однозначного соответствия между словами одного языка и словами другого языка. Как следствие, одному и тому же русскому слову предлагается несколько вариантов японских слов. Особенно для слов выражающих эмоции. Нужное слово выбирается с помощью контекста. Например, попробуем разобрать слово "ласка". Берём словарь http://e-lib.ua/dic/ и ищем в нём это слово. Получаем 3 варианта 愛撫, 寵愛, 親切. Теперь используя тот же словарь ищем японские слова. Для 愛撫 имеем значение "~suru ласкать". Для 寵愛 имеем "[особое] расположение, любовь; покровительство". Ну и для 親切 имеем "сердечность; доброта; любезность". Теперь смотрите, что Вы подразумеваете под словом "ласка" и выбирайте подходящий вариант.