Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Грамматика, стилистика, лексикология и фразеология => Тема начата: Parasol`ka от 28 Января 2004 18:32:54

Название: Японские пословицы
Отправлено: Parasol`ka от 28 Января 2004 18:32:54
Подскажите пожалуйста, как перевести на японский пословицу
И рыбку съесть...и ....косточкой не подавиться :)
Или похожую японскую пословицу, чтобы смысл был тот же и чтобы японскому человеку было понятно :)
Название: Re: Японские пословицы
Отправлено: LeRenardNoir от 29 Января 2004 00:19:40
Подскажите пожалуйста, как перевести на японский пословицу
И рыбку съесть...и ....косточкой не подавиться :)
Или похожую японскую пословицу, чтобы смысл был тот же и чтобы японскому человеку было понятно :)

Йоку бари.. кажется так... 欲 ばり
Название: Re: Японские пословицы
Отправлено: Энкин от 30 Января 2004 20:25:47
Подскажите пожалуйста, как перевести на японский пословицу
И рыбку съесть...и ....косточкой не подавиться :)
Или похожую японскую пословицу, чтобы смысл был тот же и чтобы японскому человеку было понятно :)


А в каком смысле, интересно?
Алчность?
Или сделать опасное дело, но рук не замарать?
Название: Re: Японские пословицы
Отправлено: Parasol`ka от 31 Января 2004 19:21:34
И то и другое :)
А что есть два варианта? Было бы интересно с ними познакомиться :)
Название: Re: Японские пословицы
Отправлено: Энкин от 31 Января 2004 22:18:35
И то и другое :)
А что есть два варианта? Было бы интересно с ними познакомиться :)


Не зная точно, что вы хотите сказать, я, право, затрудняюсь. В зависимости от смысла, вариантов, конечно, может быть много.

РЕКУ ПЕРЕЙТИ И НОГ НЕ ЗАМОЧИТЬ (АСИ-О НУРАСАДЗУ НИ ВАТАРУ/ТОСЕ: СУРУ)?

ОДНИМ ВЫСТРЕЛОМ ДВУХ ЗАЙЦЕВ (ИККЕ: РЕ:ТОКУ)?

СУХИМ ИЗ ВОДЫ?
Название: Re: Японские пословицы
Отправлено: Van от 05 Февраля 2004 02:00:45


ОДНИМ ВЫСТРЕЛОМ ДВУХ ЗАЙЦЕВ (ИККЕ: РЕ:ТОКУ)?

вариант: иссэки ни чё "одним камнем двух птиц"
Название: Re: Японские пословицы
Отправлено: Ленивый Кочевник от 22 Февраля 2007 03:39:36
河豚は食いたし、命は惜しし
Fugu wa kuitashi, inochi wa oshishi
И рыбку попробовать хочется и за жизнь боязно.
Название: Re: Японские пословицы
Отправлено: tokyoLife от 29 Августа 2007 14:41:17
河豚は食いたし、命は惜しし
буа-ха-ха-ха!!!
буа-ха-ха-ха!!!
На карандаш, на карандаш его!
Название: Re: Японские пословицы
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 17 Января 2009 14:10:21
Хочу возродить эту занятную и переводчески нужную тему.
 絵に描いたもち
Какие будут варианты соответствий в русском языке?
Название: Re: Японские пословицы
Отправлено: Jyuken от 17 Января 2009 14:27:37
У меня вообще нет никаких вариантов. Выглядит как полнейшая бессмыслица. Тут нужно просто знать, что это обозначает. Намеренно не гуглю, и сразу говорю, что не врубаюсь.
Название: Re: Японские пословицы
Отправлено: YuBo от 17 Января 2009 15:25:09
Хочу возродить эту занятную и переводчески нужную тему.
 絵に描いたもち
Какие будут варианты соответствий в русском языке?

«Нарисованная моти» или «нарисованная лепешка». То есть то, что «видит око, да зуб неймет».
Английский аналог: «Pie in the sky»
По-русски (то, что сразу приходит в голову): «Воздушные замки», «Журавль в небе». Возможно и более красивые варианты кто-то предложит.

Конечно, отвечал With A Little Help From My Friends - Google. Зачем же лишать себя общедоступных возможностей  :)  Намеренно гуглил -  и не считаю это зазорным. Искусство поиска информации тоже искусство, так как общеизвестно, что задать правильный вопрос (запрос) можно только тогда, когда знаешь не менее половины ответа.

Тема очень интересная. С удовольствием бы решал подобные задачки пару раз в неделю.
Название: Re: Японские пословицы
Отправлено: Jyuken от 17 Января 2009 15:36:58
Нууу... с гуглом, это читерство... вот, тут же на сайт набрел, где все объяснено и разжевано... http://godiego-web.hp.infoseek.co.jp/english/proverbs/index.htm
Название: Re: Японские пословицы
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 17 Января 2009 15:49:18
Первое, что мне самому в голову пришло - было именно "видит око да зуб неймет"!
То что нагуглил Дзюкэн-сан - это английское Painted flowers have no scent
Нарисованные цветы не пахнут!
Название: Re: Японские пословицы
Отправлено: YuBo от 17 Января 2009 15:55:51
Нууу, слова про читерство это просто слова, пустой звук. Не было условия ничем не пользоваться. Мы же не прямом эфире телевикторины "Кто самый умный", чтобы брать ответы только из головы. В Гугле-то я не прямой ответ нашел. Сначала понял, что речь идет о нарисованой на картинке лепешке - моти. (Про моти все равно пришлось в словарь заглянуть.) Дальше без всяких Гуглов понятно, что это то, что "видит око, да зуб неймет" - это без гугла. То есть смысл-то я понял без посторонней помощи. Дальше нужно синонимы красивые искать - тут гугл, книги, словари и справочники обязательно должны помогать (если нет допусловий). А иначе зачем же они нужны?
А сайт, который Вы предложили, мои слабые знания японского языка не позволяют быстро прочитать, да и нет там, вероятно, русских аналогов этого выражения.
Название: Re: Японские пословицы
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 17 Января 2009 16:04:57
Конечно же гугль это инструмент и очень полезный. А иначе из головы просто так не вытащишь.. Вполне приемлимый и полезный способ - я лично за руками и ногами!

Вот по ходу дела и родилась следующая задачка, но наоборот! Как будет по-японски - "Я руками и ногами за"!
Название: Re: Японские пословицы
Отправлено: Jyuken от 17 Января 2009 16:05:22
Вот здесь вариант про "pie in the sky" с комментами: http://www001.upp.so-net.ne.jp/ketty/PROVERB.htm
Судя по всему такую аналогию с английским проводят чаще. Меня сбило с толку то, что "моти" написано хираганой, когда там должно было в моем понимании стоять 餅. Вот я и начал метаться...

Название: Re: Японские пословицы
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 17 Января 2009 16:10:28
Еще один важный нюанс появился - спасибо, Дзюкэн-сан!

絵に描いたもち
pie in the sky
日本語では絵、英語では空…「絵空事」って言うもんね。
元々の意味は、死後に与えられるご褒美のことだって

Что-то вроде "награда нашла героя после смерти"
Название: Re: Японские пословицы
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 17 Января 2009 16:13:38
Может быть тогда - "Дорого яичко ко Христову дню"
Название: Re: Японские пословицы
Отправлено: Jyuken от 17 Января 2009 16:22:46
"Руками и ногами за"... мне ничего толкового в голову не приходит. Просто не знаю, как это сказать.
В качестве предположения, чтоли... 手足で合点します! Только японцы этого не поймут, я полагаю...
Цитировать
Может быть тогда - "Дорого яичко ко Христову дню"
Я слышал вариант: 箸は食事に、刀は会戦に... или что-то вроде того.
Название: Re: Японские пословицы
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 17 Января 2009 17:37:02
Главное избегать буквализмов! Руками и ногами - это никак не 手足!
Поразмышляем. Может быть, "обеими руками - за!" Как будет -за! Согласен! 賛成
Полностью согласен? 大賛成!
Название: Re: Японские пословицы
Отправлено: Jyuken от 17 Января 2009 17:48:32
Хм... мне казалось, что необходимо именно про руки и ноги сказать... :(
Да и "согласен" я тоже какое-то "дурацкое" использовал...