Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Грамматика, стилистика, лексикология и фразеология => Тема начата: Parasol`ka от 28 Января 2004 18:32:54
-
Подскажите пожалуйста, как перевести на японский пословицу
И рыбку съесть...и ....косточкой не подавиться :)
Или похожую японскую пословицу, чтобы смысл был тот же и чтобы японскому человеку было понятно :)
-
Подскажите пожалуйста, как перевести на японский пословицу
И рыбку съесть...и ....косточкой не подавиться :)
Или похожую японскую пословицу, чтобы смысл был тот же и чтобы японскому человеку было понятно :)
Йоку бари.. кажется так... 欲 ばり
-
Подскажите пожалуйста, как перевести на японский пословицу
И рыбку съесть...и ....косточкой не подавиться :)
Или похожую японскую пословицу, чтобы смысл был тот же и чтобы японскому человеку было понятно :)
А в каком смысле, интересно?
Алчность?
Или сделать опасное дело, но рук не замарать?
-
И то и другое :)
А что есть два варианта? Было бы интересно с ними познакомиться :)
-
И то и другое :)
А что есть два варианта? Было бы интересно с ними познакомиться :)
Не зная точно, что вы хотите сказать, я, право, затрудняюсь. В зависимости от смысла, вариантов, конечно, может быть много.
РЕКУ ПЕРЕЙТИ И НОГ НЕ ЗАМОЧИТЬ (АСИ-О НУРАСАДЗУ НИ ВАТАРУ/ТОСЕ: СУРУ)?
ОДНИМ ВЫСТРЕЛОМ ДВУХ ЗАЙЦЕВ (ИККЕ: РЕ:ТОКУ)?
СУХИМ ИЗ ВОДЫ?
-
ОДНИМ ВЫСТРЕЛОМ ДВУХ ЗАЙЦЕВ (ИККЕ: РЕ:ТОКУ)?
вариант: иссэки ни чё "одним камнем двух птиц"
-
河豚は食いたし、命は惜しし
Fugu wa kuitashi, inochi wa oshishi
И рыбку попробовать хочется и за жизнь боязно.
-
河豚は食いたし、命は惜しし
буа-ха-ха-ха!!!
буа-ха-ха-ха!!!
На карандаш, на карандаш его!
-
Хочу возродить эту занятную и переводчески нужную тему.
絵に描いたもち
Какие будут варианты соответствий в русском языке?
-
У меня вообще нет никаких вариантов. Выглядит как полнейшая бессмыслица. Тут нужно просто знать, что это обозначает. Намеренно не гуглю, и сразу говорю, что не врубаюсь.
-
Хочу возродить эту занятную и переводчески нужную тему.
絵に描いたもち
Какие будут варианты соответствий в русском языке?
«Нарисованная моти» или «нарисованная лепешка». То есть то, что «видит око, да зуб неймет».
Английский аналог: «Pie in the sky»
По-русски (то, что сразу приходит в голову): «Воздушные замки», «Журавль в небе». Возможно и более красивые варианты кто-то предложит.
Конечно, отвечал With A Little Help From My Friends - Google. Зачем же лишать себя общедоступных возможностей :) Намеренно гуглил - и не считаю это зазорным. Искусство поиска информации тоже искусство, так как общеизвестно, что задать правильный вопрос (запрос) можно только тогда, когда знаешь не менее половины ответа.
Тема очень интересная. С удовольствием бы решал подобные задачки пару раз в неделю.
-
Нууу... с гуглом, это читерство... вот, тут же на сайт набрел, где все объяснено и разжевано... http://godiego-web.hp.infoseek.co.jp/english/proverbs/index.htm
-
Первое, что мне самому в голову пришло - было именно "видит око да зуб неймет"!
То что нагуглил Дзюкэн-сан - это английское Painted flowers have no scent
Нарисованные цветы не пахнут!
-
Нууу, слова про читерство это просто слова, пустой звук. Не было условия ничем не пользоваться. Мы же не прямом эфире телевикторины "Кто самый умный", чтобы брать ответы только из головы. В Гугле-то я не прямой ответ нашел. Сначала понял, что речь идет о нарисованой на картинке лепешке - моти. (Про моти все равно пришлось в словарь заглянуть.) Дальше без всяких Гуглов понятно, что это то, что "видит око, да зуб неймет" - это без гугла. То есть смысл-то я понял без посторонней помощи. Дальше нужно синонимы красивые искать - тут гугл, книги, словари и справочники обязательно должны помогать (если нет допусловий). А иначе зачем же они нужны?
А сайт, который Вы предложили, мои слабые знания японского языка не позволяют быстро прочитать, да и нет там, вероятно, русских аналогов этого выражения.
-
Конечно же гугль это инструмент и очень полезный. А иначе из головы просто так не вытащишь.. Вполне приемлимый и полезный способ - я лично за руками и ногами!
Вот по ходу дела и родилась следующая задачка, но наоборот! Как будет по-японски - "Я руками и ногами за"!
-
Вот здесь вариант про "pie in the sky" с комментами: http://www001.upp.so-net.ne.jp/ketty/PROVERB.htm
Судя по всему такую аналогию с английским проводят чаще. Меня сбило с толку то, что "моти" написано хираганой, когда там должно было в моем понимании стоять 餅. Вот я и начал метаться...
-
Еще один важный нюанс появился - спасибо, Дзюкэн-сан!
絵に描いたもち
pie in the sky
日本語では絵、英語では空…「絵空事」って言うもんね。
元々の意味は、死後に与えられるご褒美のことだって
Что-то вроде "награда нашла героя после смерти"
-
Может быть тогда - "Дорого яичко ко Христову дню"
-
"Руками и ногами за"... мне ничего толкового в голову не приходит. Просто не знаю, как это сказать.
В качестве предположения, чтоли... 手足で合点します! Только японцы этого не поймут, я полагаю...
Может быть тогда - "Дорого яичко ко Христову дню"
Я слышал вариант: 箸は食事に、刀は会戦に... или что-то вроде того.
-
Главное избегать буквализмов! Руками и ногами - это никак не 手足!
Поразмышляем. Может быть, "обеими руками - за!" Как будет -за! Согласен! 賛成
Полностью согласен? 大賛成!
-
Хм... мне казалось, что необходимо именно про руки и ноги сказать... :(
Да и "согласен" я тоже какое-то "дурацкое" использовал...