Как говаривали старинные псовые охотники, "В поле съезжаться - родом не считаться!" Да, я всего лишь любитель, дилетант, но, считаю, что имею право высказать свою точку зрения и на перевод профессионала. (Люди, не ставьте же мне "минусы", позвольте мне свободно высказаться! Пожалуйста!!)
Но хочу с вами подискутировать. Если для перевода старого (да пусть и современного) стихотворения обратиться к учебнику Задоенко или словарю современного языка, то в итоге получится транслитерация слов, а не перевод.
Вы, как и некоторые из участников полемики, напоминание мне (и читателям) о моём недостаточном знании китайского языка. Да, это так. Все мои знания этого языка почерпнуты мною из упомянутого Вами учебника. Да, при переводе большей части стихотворений, я пользовался и пользуюсь т о л ь к о словарём под редакцией проф. И. Ошанина. (Разумеется, опираясь при этом на китайские комментарии). При всем при этом, мой собственный опыт (а в рубрике " Перевёл с китайского" уже около трёхсот моих переводов) свидетельствует о том, что и тех знаний, которые даёт учебник Т. Задоенко и Хуан Шу-ин, и того словника, который содержится в словаре под ред. проф. И. Ошанина, вполне достаточно, чтобы переводить старую китайскую поэзию. Да, при этом, в моих переводах встречаются ошибки, но отнюдь н е представляют собой примитивную транслитерацию.
Слова в стихотворении - лишь оболочка скрытого под ними мира. Переводчик обязан: а) понять слова, но затем б) раздвинуть их, войти во внутренний виртуальный мир китайского поэта, взглянуть на ЕГО реальность ЕГО же глазами.
С этим трудно не согласиться. С одной, однако, оговоркой: в стремлении "расширить и угл
убить" важно не зайти слишком далеко, чтобы не выдать за перевод своё собственное "сочинение на заданную тему".
И тогда 鸿, который, в общем-то, обозначает "крупную птицу" и не локализуется однозначно, может обернуться 1) лебедью (м.р), 2) лебедью (ж.р. - лебедушкой), 3) гусем.
Тогда уж, и 4) гусыней...
Все зависит от интонации, а ее каждый переводчик слышит индивидуально.
И с этим не поспоришь, опять-таки, с одной важной оговоркой: интонация, которую "слышит" каждый переводчик, должна быть созвучна той, с которой писал своё стихотворение автор оригинала.
И надо помнить не только об иероглифах, но и о русской поэзии, ибо то, что поэзией кажется китайцам, должно казаться поэзией и русскому читателю.
Эта истина стара, кажется, как и сам перевод как таковой. Но, простите мне мою бестактность, Вы, действительно, считаете, что Ваш перевод арии Бо Пу "Осень" (равно, кстати, как и арий этого же автора "Весна", "Лето", "Зима") кажутся русскому читателю "поэзией"?
Соотвествие же слов словарным статьям - дело вторичное.
Но только до известной степени.
Дерзайте (относясь при этом с уважением к тем, кто дерзал до вас). С.А.Торпцев
Означает ли это, что к тем, кто "дерзает" сейчас, Вы считаете допустимым относиться без уважения?