Здравствуйте. Возник вопрос касательно перевода фразы お世話になります. Очень интересная фраза,на мой взгляд. В каких случаях ее целесообразно применять,подскажите,пожалуйста.
Это не совсем свободная фраза, а скорее застывающее приветствие. КИМАРИ- МОНКУ
Чем оно отличается от дежурных О-ХАЙЁ: ГОДЗАИМАСу и О-ЯСУМИ НАСАЙ? Конечно же сферой употребления. Если "доброе утро" мы скажем всем подряд, то для О-СЭВА-ни НАРИМАСу существуют четкие рамки, когда можно и когда нельзя. Целесообразно выстроить в параллель для сопоставления
ГО-КУРО:-САМА (сверху вниз)
и
О-ЦУКАРЭ-САМА (снизу вверх)
Важный момент - степень грамматических изменений, прежде всего по временам и длительности. Следует обратить внимание на возможность добавления более вежливой конструкции в случае НАТТЭ
ОРИМАСуЧаще всего, именно в той форме, о которой вы спрашиваете это АЙСАЦУ прозвучит в начале телефонного разговора когда вы с деловым вопросом звоните на фирму и попросите к телефону кого-то, кто наверняка выше по положению отвечающей телефонистки-секретаря. Выслушав кто вы - она скажет именно это приветствие, которое будет вполне соответствовать дежурному "Соединяю!" или "Переключаю!", так как она не может никак определить действительно ли вы эту СЭВА оказали или оказываете, но потенциально можете оказать - Так на всякий случай
В известном смысле, если перевести само слово СЭВА, мы можем его сопоставить со словом СИЦУРЭЙ ( в его парадоксальном "выбивании из вежливых приветствий). Слово СЭВА, взятое по отдельности, вне формулы, начинается с трансляции таких слов поясняющих слов как МЭНДО: и ЯККАЙ.
В качестве краткого резюме. думаю, что в настояще-будущем времени О-СЭВА-ни НАРИМАСу - можно переводить как "премного благодарны" или "заранее благодарны". При этом формулы в русском языке , вырванные из контекста, прозвучат устарело или высоокопарно. То же и в японском языке - нужно чувствовать ситуацию, в которой соответствовать бизнес-ритуалу общения!