Автор Тема: ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА [a]  (Прочитано 28008 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА [a]
« Ответ #25 : 05 Января 2005 21:13:19 »
v kantonskom zvuchit , esli ya ne oshibaus , kak pekyin,, otsuda i russkoe " pekin"

WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА [a]
« Ответ #26 : 05 Января 2005 21:16:17 »
死节 и 活节- это уже о шпалах. Но шпалы они ведь.. того.. из дерева.)
Предлагаю свой вариант перевода: поскольку речь идет о шпалах, то это могут быть термины, применимые к подвижности креплений у деталей шпал. Если моя гипотеза верна, то перевод примерно такой: неподвижная (фиксированная) часть - подвижная. Хотя где можно увидеть подвижные шпалы? Может, речь идет о шпалах, предполагаемых для земной тверди и для каких-н мостов? В защиту своей версии: где мы видели у шпал сучки? Живые или мертвые, не имеет значения - в шпалах сучки все мертвые, на мой взгляд.И вообще, в Китае шпалы не деревянные, а бетонные. Странные выражения,однако!


soglasen s Elenoi, eti Si i Huo mne tozhe popadalis v teh. perevodah, i esli rech idet o teh. perevode, a ne skazhem  :)biologichesko-botanicheskoi tematiki, 
 
 
 
 
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА [a]
« Ответ #27 : 05 Января 2005 21:18:56 »
a 所谓的“节” mozhno perevesti kak soedineniya shpal. namertvo ili nagluho pripechatannie ili s boltami i shurupami, chtob atvinchivat mozhno bilo, v sluch. neob...
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

ChinaReDevil

  • Гость
Re: ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА [a]
« Ответ #28 : 05 Января 2005 23:12:20 »
Господа, вы запутались.
Попробую внести ясность

Цитировать
[это уже о шпалах. Но шпалы они ведь.. того.. из дерева.)
Цитировать
Предлагаю свой вариант перевода: поскольку речь идет о шпалах, то это могут быть термины, применимые к подвижности креплений у деталей шпал.
у шпал никаких подвижных деталей нет

Цитировать
Может, речь идет о шпалах, предполагаемых для земной тверди и для каких-н мостов?
ни в коем случае
Цитировать
В защиту своей версии: где мы видели у шпал сучки?
неужели не видели? присмотритесь получше...
Цитировать
Живые или мертвые, не имеет значения
Архинеправильно и архинаивно!
 именно это как раз и имеет значение
"жвой" сучок- он неподвижен и скреплен с деревом намертво, его не выковыряешь, поэтому его можно называть "неподвижный". "мертвый"сучок"- просто болтается в древесине, и при распиливании выпадает из нее, образуя дырку, поэтому его можно называть "подвижный".

И тот и другой тип сучков- это пороки древесины, которые ОБяЗАТЕЛьНО нужно учитывать при изготовлении изделий, подвергаюшихся сильным физическим нагрузкам, например шпал.


Так что речь тут шла именно о сучках, а не о неких "подвижных деталях шпал"
 ??? ;D

Цитировать
И вообще, в Китае шпалы не деревянные, а бетонные.
деревянных пока намного больше, чем бетонных.
 
 


Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА [a]
« Ответ #29 : 12 Января 2005 07:27:16 »
genialno devil...
hotya u shpal est krepleniya,, ne detali..
tak chto etot vopros mozhno osporit,,
nop v celom,, esli rech uzh poshla o drevecine ,, to tut uzh tvoya pravda na 60% est..
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Alёna

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 581
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
    • обучение в Китае
  • Skype: studyinchina.ru
Re: ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА [a]
« Ответ #30 : 18 Января 2005 20:32:30 »
у шпал никаких подвижных деталей нет
Какой Вы гений! Как удачно подмечена моя ошибка! И как тактично Вы о ней расписали на полстраницы!
Признаюсь, надо было писать: подвижные детали крепления шпал.
Несмотря на свою "архинаивность", просмотрев все возможные варианты крепления шпал с рельсами, соглашаюсь с идеей, высказанной В М и гостем "пробегая мимо", повторно озвученной Вами, уважаемый ChinaReDevil. В вышеуказанной фразе речь идет о "мертвых и живых сучках".
Чтобы получать русскоязычные анонсы детских событий Пекина, подпишитесь на нашу рассылку - пришлите письмо с пометкой "интересно" на [email protected]

Оффлайн A_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 440
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
оговорки
« Ответ #31 : 25 Февраля 2005 02:43:51 »
наверное у всех, даже самых способных китаистов, при устном переводе или просто общении на китайском такие иногда оговорки бывают... вот я до сих пор забыть не могу, как встретила делегацию в аэропорту и предложила им зайти в автобус и 方便一下(я имела ввиду "удобно устроиться"), в итоге меня спросили действительно ли в автобусе есть туалет, и как оказалось,  方便一下 это чтото вроде нашего "облегчиться"...  :-[ :) смеху то было.... поделитесь кто-нибуть своими проколами для наставления и во избежание их у других :)

Оффлайн CEZ

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 85
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: оговорки
« Ответ #32 : 25 Февраля 2005 13:58:30 »
Как то помню поинтересовался в Китае где можно найти проститутку!
 Ну так ради корки! :) Сказал что-то типа Wo yao zhao yi ge ji. Примитив конечно но тогда как сказать по другому не знал! Этот балбес меня на базар притащил! Говорит вот курица как  ты и хотел :-\

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: оговорки
« Ответ #33 : 25 Февраля 2005 17:11:20 »
вроде нашего "облегчиться"...  :-[ :) смеху то было.... поделитесь кто-нибуть своими проколами для наставления и во избежание их у других :)

Один мой товарищ как-то в ресторане хотел сказать "Девушка, принесите мне пельменей", а сказал  tiaozi,给我小姐!


ЗЫ. Я так, для поддержания разговора 8-)))
« Последнее редактирование: 25 Февраля 2005 17:13:48 от Dirk Diggler »

Оффлайн A_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 440
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: оговорки
« Ответ #34 : 25 Февраля 2005 23:48:19 »
вроде нашего "облегчиться"...  :-[ :) смеху то было.... поделитесь кто-нибуть своими проколами для наставления и во избежание их у других :)

Один мой товарищ как-то в ресторане хотел сказать "Девушка, принесите мне пельменей", а сказал  tiaozi,给我小姐!


ЗЫ. Я так, для поддержания разговора 8-)))
[/quote


бывает

Оффлайн A_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 440
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: оговорки
« Ответ #35 : 26 Февраля 2005 22:05:08 »
мой босс, китаец, недавно на переговорах выдал фразу на русском: "мы будем работать только в рамках закона, я уважаю украинский закон, я ЗАКОНЧЕНЫЙ гражданин "...

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: оговорки
« Ответ #36 : 26 Февраля 2005 22:34:29 »
Во время стажировки два года назад мой одногруппник - а он часто всякие перлы откалывает и на русском, хотя сам русский - во время обеда в забегаловке официантке вместо фразы "我要一瓶苹果汁" выдал следующее: "我要一瓶屁股!" Она его, слава Богу, не поняла, но мы под столом валялись минут 10!  ;D И в общем-то до сих пор его этим травим.  :P
« Последнее редактирование: 26 Февраля 2005 22:37:39 от MoxHatbly »

Оффлайн A_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 440
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: оговорки
« Ответ #37 : 27 Февраля 2005 06:24:48 »
Во время стажировки два года назад мой одногруппник - а он часто всякие перлы откалывает и на русском, хотя сам русский - во время обеда в забегаловке официантке вместо фразы "我要一瓶苹果汁" выдал следующее: "我要一瓶屁股!" Она его, слава Богу, не поняла, но мы под столом валялись минут 10!  ;D И в общем-то до сих пор его этим травим.  :P

 ;D nu smotria kakaya 屁股, esli kitayskaya to mojet i v 瓶 pomestitsa  ;D

Оффлайн A_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 440
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: оговорки
« Ответ #38 : 18 Марта 2005 23:42:04 »
toni kitayskogo yazika-- samaya bolshaya zasada... ya delala pometki dlia perevoda i kitayanka predlojila mne ruchku.. a ya skazala chto u menia est ruchka, no chetviortim tonom... 我有 bi' (vmesto 笔 ruchki vishel zhenskiy polovoi organ v rugatelnoi forme)
 kitayanka okazalas s yumorom i skazala chto "eto" est u vseh zhenschin... :-[

Оффлайн Smily

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 674
  • Карма: 29
  • Пол: Женский
Re: оговорки
« Ответ #39 : 23 Марта 2005 20:41:27 »
Ну если дело зашло об оговорках не тем тоном, то сразу вспоминается то, как я сначала произносила в фразе 我喜欢草莓слово cao четвертым тоном, что обозначает местное китайское ругательство и что вызывало улыбку, а иногда смех на лице моих собеседников. Но я ничего не могла с собой поделать, оно автоматически вылетало у меня
А еще я вспомнила, как один мой знакомый liuxuesheng в забегаловке вместо 餐巾纸 (салфеток) попросил у официантки卫生巾, чем ужасно ее смутил :-[ :)

Оффлайн Bobcat

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 270
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: оговорки
« Ответ #40 : 24 Марта 2005 14:44:59 »
Иногда оговорки случаются и на государственном уровне. Один депутат Законадательного Юаня Тайваня, говоря о Сун Мэйлин вместо слов 母國 сказал  母狗 :) ПОтом ему пришлость давать пресс-конференцию и объяснять, что он оговорился так как онб с Юга Тайваня и там эти слова звучат одинаково. Что же он хотел сказать на самом деле осталось неизвестно :)
台灣再見!

Оффлайн A_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 440
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА [a]
« Ответ #41 : 04 Апреля 2005 17:43:19 »
вот вернулась с очередной командировки в КНР и опять-таки "отличилась" :-\ вручаю визитку своего босса одному китайцу на конференции и важно сообщаю, что это визитка моего босса "我老板的名片",только 老板(босс) сказала выразительным тоном, и получилось 老伴 (супруг, 伴 ударный, 4 тоном), вот и вышло, что мой босс-- мой супруг, слава Богу меня переспросили, дальше я говорила на босса только 总经理(генеральный директор)

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА [a]
« Ответ #42 : 12 Августа 2007 21:04:09 »
Здравствуйте, дорогие русские коллеги.

Как перевести 大学本科 и 大学专科?

в словарях не нашел. 

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА [a]
« Ответ #43 : 12 Августа 2007 21:30:26 »
Здравствуйте, дорогие русские коллеги.

Как перевести 大学本科 и 大学专科?

в словарях не нашел. 
а ты думаешь, что наши русские коллеги знают об этом? ;)
 大学本科—-основный курс со сроком 4 года.
 大学专科—— специальный курс со сроком 3 года.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА [a]
« Ответ #44 : 12 Августа 2007 22:48:25 »
Спасибо,

您在中国哪里?

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА [a]
« Ответ #45 : 12 Августа 2007 22:52:02 »
У вас есть МСН?

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА [a]
« Ответ #46 : 12 Августа 2007 22:56:07 »
 ты что? не видешь там все есть ? ;)
 а у тебя аськи нету? :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА [a]
« Ответ #47 : 12 Августа 2007 22:57:20 »
Видел. ОК  ;D

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Будьте осторожны! Надмозги в ТПП РФ!
« Ответ #48 : 12 Июля 2009 16:11:07 »
Попался на глаза документик, с печатью ТПП РФ. "Перевод верен".
Однако, крестьянский глаз сразу заметил неладное: "Коэфициент электропроводности...". А материал - теплоизоляционный! Ну, думаю, наверное, это чтобы фундаменты в грунте от молний защищать.
К счастью, Википедия не дремлет: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BF%D0%BB%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C

Так как под печатью ТПП ошибок по определению быть не может - выкидываем нафик Википедию. А заодно и учебники физики. Раз сказано, что электропроводность в ваттах на метр на Кельвин измеряется - значит так и есть!

Я, как человек тёмный и не грамотных, искал, естественно, по номерам стандартов китайских. О! Сколько чудных открытий приготовили мне наименования GB/T 8626-1988, GB/T 8811-1988!

Если я не прав и ошибаюсь - укажите мен на это, я буду только рад!

Оффлайн amaras

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 448
  • Карма: 22
  • Пол: Мужской
Re: Будьте осторожны! Надмозги в ТПП РФ!
« Ответ #49 : 12 Июля 2009 17:03:19 »
– Разве теперь достанешь заграничную кружку Эсмарха?-кричал Галкин.

– Зайдите в Госмедторг. Не то что кружки Эсмарха, термометра купить нельзя! – поддержал Палкин.

 ;D

С этими техническими переводами сам чёрт ногу сломит..Хотя конечно ТПП РФ это не частная лавочка.. кадры, увы..

А кстати как процесс происходит ? Переводы со стороны заверяютцо? ..ну, после беглого просмотра всмысле..может в этом  "тонкое место"  ;)
«Если кто-то и считал русских недочеловеками, так это руководители большевиков, которые заставляли их жить в деревнях и работать в городах в скотских условиях».