Автор Тема: Ненормативная лексика в японском языке  (Прочитано 116831 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Ненормативная лексика в японском языке
« Ответ #50 : 24 Ноября 2005 17:15:14 »
Много есть разных - и с разной степенью.... (С трудом) терпимое - тин-тин. Ну или чин-чин, кому так больше нравится... Один мой знакомый немец крепко влип, когда хотел на шумном застолье сказать "вздрогнули" по-европейски...
Торопитесь ;) Я жду решения вопроса о модераторстве, так как в теме новой возможно и править придется.. А так, понятно,что интерес к ней есть.

2Катинка-сан Смысл выражения: " На выход!" Может быть понят и как: "На сцену!" (Я просто режиссером работал одно время ;))
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн bonsay1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 85
  • Карма: 1
Re: Ненормативная лексика в японском языке
« Ответ #51 : 24 Ноября 2005 17:38:12 »
а слово вот это まら  【魔羅/摩羅】не годится?
(1)〔仏〕 人の心を迷わし修行のさまたげとなるもの。
(2)〔もと僧侶の隠語〕陰茎。男根。
 :-[ довольно известно, по-моему, именно в нужном грубом смысле. ??? ??? ???



SoulBreeze

  • Гость
Re: Ненормативная лексика в японском языке
« Ответ #52 : 24 Ноября 2005 18:31:55 »
Любопытная тема. Я знаю слова вроде 短小包茎 и 犬畜性以下, но это вполне цензурные выражения, наверное. :)

Оффлайн AntoMix

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 366
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Ненормативная лексика в японском языке
« Ответ #53 : 01 Декабря 2005 03:03:50 »
желающим почитать японские непристоиные выражения могу подкинуть следующую ссылку
 http://hentai.anime.dvdspecial.ru/slang.shtml
アントミクス

Оффлайн kagemusha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: Ненормативная лексика в японском языке
« Ответ #54 : 05 Декабря 2005 15:01:36 »
желающим почитать японские непристоиные выражения могу подкинуть следующую ссылку
 http://hentai.anime.dvdspecial.ru/slang.shtml
Ещё бы параллельно иероглифы давались, было бы вообще здорово!  :)  Есть от чего оттолкнуться, друзья! Кстати, этот набор непристойных выражений фигурирует не только на данном сайте, их штампуют только так... Видимо, все принялись освоивать японский язык с нуля, чтобы не быть нулём  ;)  Поэтому у кого не открывается эта ссылка, попробуйте другую... например: http://sm-forever.narod.ru/Info/yaponskie_rugatelstva.html
Путь покаяния всегда долог, но дорога к нему не всегда длинная. Жизнь человеческая коротка, а чудеса в подлунном мире бесконечны.         Андо Рэмпо

SoulBreeze

  • Гость
Re: Ненормативная лексика в японском языке
« Ответ #55 : 05 Декабря 2005 15:27:08 »
Ссылка небесполезная, хотя там много неточностей и подобрано все не очень логично. Но все эти выражения, да и позаковырестей, можно встретить в аниме и его производных. Это все? Непечатных выражений у японцев нет?

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

SoulBreeze

  • Гость
Re: Ненормативная лексика в японском языке
« Ответ #57 : 08 Декабря 2005 18:51:23 »
Очень интересно. По ходу чтения, вспомнил фразу одного японца, "Если человек из Осаки говорит тебе 馬鹿, он имеет ввиду, что ты 本当にアホ". Не помню как точно звучало, но смысл такой.
« Последнее редактирование: 08 Декабря 2005 18:53:41 от SoulBreeze »

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Ненормативная лексика в японском языке
« Ответ #58 : 08 Декабря 2005 20:13:54 »
Авторы спецсловаря  http://www.chukai.ne.jp/~sanep/dic006.htm полагают,что в Кансае вообще "круче" ругаются, нежели в Токио. Любимая Осака,..СУКИ Я НЭН... Там встречается словечко ДЭКОСУКЭ, порой оформляемое ЯРО: デコスケ野郎 ЯРО: вообще обладет изрядной словообразовательной силой. БАКА ЯРО: или просто АНО ЯРО!  Так вот ДЭКОСУКЭ - легкое ругательное слово, в основном,  мальчуковое... Его морфологию занятно разобрать ДЭКО ср. ДЭКОБОКО -  СУКЭ 

Второй компонент зачастую встречается повсеместно в слове СуКЭБЭ-—  助平

 БЭ само по себе что-то вроде спец-аффикса. Встречается в таких словах как НОНБЭ в общем нантока бэээ ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Ненормативная лексика в японском языке
« Ответ #59 : 16 Декабря 2005 05:24:06 »
Встречается в таких словах как НОНБЭ в общем нантока бэээ ;)
飲兵衛/呑兵衛? номбээ?

Оффлайн kagemusha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: Ненормативная лексика в японском языке
« Ответ #60 : 17 Декабря 2005 19:34:37 »
"Неприличные слова" в картинках... Легко запоминаются :)
Путь покаяния всегда долог, но дорога к нему не всегда длинная. Жизнь человеческая коротка, а чудеса в подлунном мире бесконечны.         Андо Рэмпо

Оффлайн Katinka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 342
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • Katinka's homepage
Re: Ненормативная лексика в японском языке
« Ответ #61 : 22 Декабря 2005 18:41:39 »
Очень интересно было почитать ветку на Ориентале, спасибо...

Меня ругательства интересуют в основном с точки зрения их перевода (опять таки). Письменного. Сразу возникает вопрос о "японском мате" - фансабберы аниме и переводчики манги давно ломают копья в жарких спорах, о том
а) есть он или его нету (вообще в природе)
б) если есть, то как его переводить - нашим русским матом или перефразировать
Подвопрос а) упирается в определения - все расходятся во мнениях о том, что же есть мат, и правомерно ли вообще называть крепкую ругань других языков этим словом. Подвопрос б) упирается в поиск эквивалентов, когда не ясно само мерило эквивалентности (все за то, чтобы переводить "как есть", но что такое это "как есть" каждый понимает по-своему)...

Короче говоря, очень хотелось бы услышать мнение Анатолия Вадимовича по этому вопросу :-)


Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Ненормативная лексика в японском языке
« Ответ #62 : 22 Декабря 2005 20:41:54 »
 Блин дайкона не слаще!!

                                                               "Очень хороший блин переводческий блин опять таки вопрос!" (вместо блин эпиграфа)

Сначала поставим вопрос чуть шире. Является ли мат явлением только русского языка или же это так сказать интернациональное явление со своей конкретной реализацией в конкретном языке. Ответ найдем здесь http://ru.wikipedia.org/wiki/Мат_(лексика)      даже с соответствующей классификацией. если результат неудовлетворительный, блин, то тогда введите русское слово МАТ в русскую Википедию... ;)
 Уникальность русского мата в том, что он является своего рода «языком-субститутом»?( а "речь", видимо, "субституткой"), слова и словечки, которого поразительно, с дьявольской силой и энергетикой воспроизводятся  без всякой связи с оригиналом или объектом, который они «называют».  Попробуйте «посклонять» самые «жесткие» слова японского языка, такие как МАРА или ТИКУСЁ: или МАНКО: в смысле не словоизменения к чему обычно относят склонение, а образования новых слов на базе известных корней… Что-то вроде: «эта тикусёвина марачит по этой манкопроушине» и т.п. Точно не надо быть поэтом Бездомным, чтобы бросаться на кого-то «воланд твою мать»…и просто попадать в «психушку»… НИЧЕГО НЕ ПОЛУЧИТСЯ!

Поэтому наш мат не переводим это точно.

Ругаются при этом на всех языках без исключения. Бесполезно искать лексические соответствия. Здесь важна эмотивная окрашенность, а также уровень речевых высказываний. Это японский язык позволяет очень и очень широко!

Переводима ли ненормативная лексика и можно ли говорить о  т.н. «японском мате» и переводим ли он?. Да - конечно! Сами словечки в назывной функции, конечно же, достаточно широко представлены в японском языке. С нахождением соответствий им в русском языке совершенно нет никаких препятствий, если у нас итак беспредел. Внутренний цензор есть и у японцев, в зависимости от уровня тех, на кого направлена данная печатная продукция с «нипичатными словами». Мерилом эквивалентности поэтому является слушатель, читатель или зритель анимэ или манга в русском переводе. Даже и не хочу представлять воздушную принцессу с большими голубыми глазами, которая ласково ими помаргивает и вдруг, сплевывая, меняет интонацию и говорит: ТиКУСЁ-ё-ё-ё-ёё-ё-ё-ёё-ё-ёё-! И переводчицу, с пеной у рта, отстаивающую свою позицию перед редактором, что принцесса по-японски ТОЧНО сказала в этот момент, суча ножками,  русское слово: «суча-а-а-а ....а-ра, слющай...»

Все это вопросы и этики, и внутренней культуры, и ,увы, отвратительных реалий (пардон, пральна "рыгалий" )сегодняшнего дня, когда «русские прынцессы» и курят, и пьют из гАрлА, и матом не то, что «рыгаются», а других слов вроде бы как и не знают. Хоть манга и анимэ – это масс-культура не самого высшего образца, но все же заслуживает быть переведенной адекватно и иметь непрямой, косвенный эффект воздействия на чересчур себя освободивших от самодержавия правил приличия… А автор упомянутого чуть выше всуе Воланда еще и "Собачье сердце" написал...  “O tempore, o mores!” Что должно на японский манер звучать непременно так:

"О, ТЭМПУРА!!! - УМОРА-а-а-а-"!

                                                                                                          
                       
                                                                                                       Блин Кэйгу!





« Последнее редактирование: 22 Декабря 2005 23:49:21 от АВС »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

SoulBreeze

  • Гость
Re: Ненормативная лексика в японском языке
« Ответ #63 : 23 Декабря 2005 16:10:22 »
По-моему, это плохая идея, переводить аниме и мангу с использованием мата. Во-первых, это сразу относит произведение в категорию "порнография", во-вторых далеко не все согласны слушать или читать мат (многим это очень неприятно), в-третьих японские ругательства (те что я видел в аниме, по крайней мере) могут быть очень грубыми, но не будут звучать так пошло как мат - переводить матом просто некорректно. ИМХО.

Даже и не хочу представлять воздушную принцессу с большими голубыми глазами, которая ласково ими помаргивает и вдруг, сплевывая, меняет интонацию и говорит: ТиКУСЁ-ё-ё-ё-ёё-ё-ё-ёё-ё-ёё-!
Вполне возможная сцена. В аниме и не такое бывает. :)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Ненормативная лексика в японском языке
« Ответ #64 : 23 Декабря 2005 18:33:26 »
По-моему, это плохая идея, переводить аниме и мангу с использованием мата.
Тут два вопроса. 1) в разделе "манги и аниме" я поморщусь но через силу стерплю и склонение одного слова, и некоректное (с точки зрения япониста) написание второго. Это факт русского языка и с этим , увы, ничего не поделаешь. Здесь у нас с вами раздел "японский язык" и мы стараемся чуть профессиональнее относиться к этим "мелочам", исправляя некорректную запись. 2) Что касается мата как такового я хотел бы,чтобы вы пояснили кто именно призывает использовать русский мат в нашей освободившейся от всяких пут морали стране?

Цитировать
Во-первых, это сразу относит произведение в категорию "порнография", во-вторых далеко не все согласны слушать или читать мат (многим это очень неприятно),
не хотел бы чтобы это попалось на глаза издателей, но порнографию должны (если хотят) зырить" взрослые дядьки и тётьки", а не юные создания обоих полов. Речь как раз о том, что в японии и манга, и наверное, анимэ сосуществуют в разных ипостасях по возрасту, испорченности, половой принадлежности и т.п. Разнообразие - вот ситуация у них. Категория "вообще" или "для всех в одном флаконе" там не существует

Цитировать
в-третьих японские ругательства (те что я видел в аниме, по крайней мере) могут быть очень грубыми, но не будут звучать так пошло как мат - переводить матом просто некорректно
Вы же носитель русского языка, а не японского. Воспитанный молодой человек, что вдруг вам правила корректности одной стороны переносить на другую. Попробовали бы Вы например в присутствии кого-либо из японцев сказать выше названное мной словечко - как интересно к Вам отнесутся.

Цитировать
ИМХО
Для меня лично это слово почему-то звучит как "блин" по умолчанию


Цитировать
Вполне возможная сцена. В аниме и не такое бывает. :)
Приведите пример, когда Белоснежка так с гномами разговаривает, разве что не в порнофильме...
« Последнее редактирование: 23 Декабря 2005 18:38:10 от АВС »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Loyola

  • Гость
Re: Ненормативная лексика в японском языке
« Ответ #65 : 28 Января 2006 21:09:54 »
Анатолий Вадимович! Надо бы продолжить! Я тоже словарик один откопал, так что надо бы и на эту тему нам далее поговорить.

SoulBreeze

  • Гость
Re: Ненормативная лексика в японском языке
« Ответ #66 : 29 Января 2006 04:17:30 »
По-моему, это плохая идея, переводить аниме и мангу с использованием мата.
Тут два вопроса. 1) в разделе "манги и аниме" я поморщусь но через силу стерплю и склонение одного слова, и некоректное (с точки зрения япониста) написание второго. Это факт русского языка и с этим , увы, ничего не поделаешь. Здесь у нас с вами раздел "японский язык" и мы стараемся чуть профессиональнее относиться к этим "мелочам", исправляя некорректную запись. 2) Что касается мата как такового я хотел бы,чтобы вы пояснили кто именно призывает использовать русский мат в нашей освободившейся от всяких пут морали стране?
Вопрос ведь был "как его переводить - нашим русским матом или перефразировать". Мне кажется, у нас недопустимо использование мата где-либо кроме устной речи, включая фильмы, мультфильмы и литературу. Полагаю, если японцев не смущают крепкие выражения в том что они читают или смотрят, значит их ругательства не являются эквивалентом нашего мата?

Цитировать
Во-первых, это сразу относит произведение в категорию "порнография", во-вторых далеко не все согласны слушать или читать мат (многим это очень неприятно),
не хотел бы чтобы это попалось на глаза издателей, но порнографию должны (если хотят) зырить" взрослые дядьки и тётьки", а не юные создания обоих полов. Речь как раз о том, что в японии и манга, и наверное, анимэ сосуществуют в разных ипостасях по возрасту, испорченности, половой принадлежности и т.п. Разнообразие - вот ситуация у них. Категория "вообще" или "для всех в одном флаконе" там не существует
Если кто-то хочет переводить матом, а кто-то хочет это слушать или читать - пусть. Но по-моему, переводить таким образом - только уменьшать свою аудиторию.

Цитировать
в-третьих японские ругательства (те что я видел в аниме, по крайней мере) могут быть очень грубыми, но не будут звучать так пошло как мат - переводить матом просто некорректно
Вы же носитель русского языка, а не японского. Воспитанный молодой человек, что вдруг вам правила корректности одной стороны переносить на другую. Попробовали бы Вы например в присутствии кого-либо из японцев сказать выше названное мной словечко - как интересно к Вам отнесутся.
Я сужу о ругательствах (и обо многом другом в японском), в основном по аниме, фильмам и пр., кем и в какой ситуации было сказано, как на это реагировали окружающие и т.д. По моим ощущениям, японские выражения не являются неприличными, к тому же, в отличие от мата они образуются несколько от других понятий. От сходных понятий образуются и наши не матерные ругательства.

Цитировать
Вполне возможная сцена. В аниме и не такое бывает. :)
Приведите пример, когда Белоснежка так с гномами разговаривает, разве что не в порнофильме...
Белоснежка вряд ли, но такой прием нередко используется, скажем, в аниме. Резкая смена стиля речи на грубый или наоборот, например как скромная девочка вдруг кричит что-то в этом роде.

Оффлайн harinezumi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 117
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: Ненормативная лексика в японском языке
« Ответ #67 : 21 Июля 2006 13:08:12 »
Otoko no ko ha chinchin, onna no ko ha...

список диалектных обозначений для 女性器

だんべ (okinawa)
まんじゅ (aomori)
まんじゅう (akida)
びった・まんちょ (iwate)
おぺこ・アベチョ (yamagata)
べっちょこ (miyagi)
べっちょ・ペッペコ (fukushima)
まんじょこ・べっちゃ (niigata)
おめんちぃ (ibaraki)
おまんこぉ・おべっちょ・おまんちょ (yamanashi)
おちょこ・つんびー・あいべっかい (shizuoka)
ちゃんぺ (ishikawa)
おべんちょ (aichi)
ちょんちょんと (mie)
めんちょ (shiga)
おそそ (nara)
めんちょ (tottori, shimane, yamaguchi)
おそそ・おちゃんこ・おちゃこ (kagawa)
おちゃんぽ・おちゃんこ (tokushima)
おめこ・めっこ (ehime)
ちょぼ・おまんまん (kouchi)
まんじゅ (miyazaki)
ちょんべ (saga)
めこんす・おめしゃん (nagasaki)
めめじょ・ぼぼ (kumamoto)
おぼぼ・めっじょ (kagoshima)
ホーミー・ぼぼ・ひーあー (okinawa)
другие: おまんちょ、おまんちょこ などがある

некоторое время в школьном образовании использовалось слово われめちゃん, но в последнее время оно приобрело непристойный оттенок

к теме: есть такая кансайская сейюю Куренай Манко и как можно понять по ее имени, за пределами Кансай оно зачастую произносится с нескольким напряжением

на Окинава есть озеро Манко, причем не просто озеро, а что-то вроде заповедника с мировым именем (болота там и соответствующая живность) - среди японских комментаторов произнести его считается подвигом

опять же, как непросто приходится школьникам, в школьном гимне которых есть такие слова:  「みなさんの思い出の地、この漫湖公園で~」

с другой стороны, модель Nissan 宝味 (houmi) на Окинава пришлось продавать под другим названием


Оффлайн harinezumi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 117
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: Ненормативная лексика в японском языке
« Ответ #68 : 21 Июля 2006 13:23:13 »
неподобающие выражения в адрес национальностей:

黒んぼ、黒坊 - к африканцам (имеется еще название игрушки: chibikurosambo - это совсем неприлично, перед олимпиадой в Нагано специальным законом хотели обязать всех уничтожить имевшиеся игрушки, а также их изображения)

支那(しな)、支那人(しなじん) - в адрес китайцев (совершенно точно помню, что видел употребление этого слова в газете в интервью какого-то политика)

チョッパリ - если кореец хочет оскорбить японца, наверное он скажет именно так: дословно "свиная нога" от формы японских таби

チョン、チョンコ (можно bakachon, "baka demo, chon demo") - к корейцам

ちゃんころ - к китайцам

ポコペン - к китайцам

ジャップ - это ясно к японцам, помнится представитель северной кореи в оон произнес это слово неоднократно, обидевшись на то, что японский неполностью произнес 朝鮮民主主義人民共和國

ハーフ、混血、あいの子 - к детям от смешанных браков


Оффлайн harinezumi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 117
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: Ненормативная лексика в японском языке
« Ответ #69 : 28 Июля 2006 14:16:18 »
однако, продолжаем...

ненормативная лексика по теме дискриминируемых групп населения японии:

特別部落, 部落, 部落民 tokubetsuburaku, buraku, burakumin - весьма неполиткорректные слова; вместо 部落 (в принципе не имеющего отрицательной коннотации, но в силу истории, ассоциируемому с компактными поселениями представителей непривилегированных, грязных профессий) предпочтительно употреблять 集落 shuuraku (поселок)

слово 士農工商 shinoukoushou опять же неполиткорректное (хотя однажды видел его в учебнике по японскому); логичный вопрос: почему, ведь это описание феодально-сословной структуры японии периода эдо - именно поэтому; просто это слово отражает структуру не полностью, но только частично; полный же вариант такой: 士農工商穢多非人 shinoukoushoueyahinin - сразу другая картина - такого варианта в учебниках для gaijin'ов, думаю, не напишут; неполиткорректность слова обосновывается по принципу "сказав А, подразумеваем Б" - говоря о воинах, земледельцах, ремесленниках и торговцах, эта и хининов подразумеваем по умолчанию

экзотический экземпляр ненормативности-неполиткорректности:  四つ (よつ) yotsu - это слово известно, вероятно, каждому, кто изучал японский хотя бы пол месяца: раз, два, три, четыре... подождите, а почему "четыре" отнюдь не хорошо; ассоциации с 4 у иероглифических языков не совсем приятные: 四 - 死, четыре созвучно смерти - но это ответ на глубине страноведческих справочников, информирующих о том, что в здании вполне может не оказаться четвертого этажа; другая же ассоциация с 4 - это 4 лапы животного, 4 пальца yakuza
с животными как раз и имели дело 非人, жители 部落 - а их дискриминация законодательно запрещена (хотя в знаменитом sayamajiken обвинен оказался работник свинофермы; до сих пор пытается оправдаться и доказать, что его сделали козлом отпущения из-за происхождения)
с этим связано то, что слово 屠殺場 tosatsujou (скотобойня) по меньшей мере в Kansai утратило гражданство в стране допустимых слов
опять же слова, начинающиеся с  四つ почти под запретом: 四つ辻 yotsutsuji перекресток, 四つ足 yotsuashi четвероногий、四つ角 yotsukado угол улицы、四つ切り yotsugiri резать на четыре части、四つ相撲 yotsuzumou вид захвата в сумо、四つんばい yottsunbai ползать на четвереньках
еще: почему, например, в аниме у персонажей пять пальцев - сначала, ведь, как у диснея - 4

馬の骨 umanohone (どこの馬の骨だかわからない連中 - неизвестно откуда взявшиеся люди) - тоже ассоциации с животными

несовсем политкорректно слово みなしご (сирота), вместо него лучше こじ

неполиткорректны слова, связанные с генеалогией, родословной, например: 血統、身元

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Ненормативная лексика в японском языке
« Ответ #70 : 31 Июля 2006 17:35:41 »
Цитировать
опять же слова, начинающиеся с  四つ почти под запретом: 四つ辻 yotsutsuji перекресток, 四つ足 yotsuashi четвероногий、四つ角 yotsukado угол улицы、四つ切り yotsugiri резать на четыре части、四つ相撲 yotsuzumou вид захвата в сумо、四つんばい yottsunbai ползать на четвереньках
Укажите, пожалуйста, источник таких интересных сведений.

Оффлайн harinezumi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 117
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: Ненормативная лексика в японском языке
« Ответ #71 : 04 Августа 2006 16:05:28 »
gomennasai'юсь за отсутствие источника
источник: http://jiko.tv/housoukinshi/sabetsu1.html

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Ненормативная лексика в японском языке
« Ответ #72 : 04 Августа 2006 20:23:57 »
В таком случае давайте уточним.
Цитировать
四つは危険な言葉だそうです
и
Цитировать
四つ почти под запретом
- это не одно и то же. При вашем вольном изложении может возникнуть неправильное понимание.

Оффлайн harinezumi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 117
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: Ненормативная лексика в японском языке
« Ответ #73 : 04 Августа 2006 22:08:03 »
конечно может, но читая этот форум я понял: если слово кикенное или "вроде бы кикенное", то это ПОЧТИ всегда подвергает его остракизму - котобагари

... хотя, однако, надо полюбопытствовать у своего кансайского знакомого, про "yotsu"...

Hiniku

  • Гость
Re: Ненормативная лексика в японском языке
« Ответ #74 : 03 Октября 2006 01:42:18 »
Цитировать
неполиткорректны слова, связанные с генеалогией, родословной, например: 身元

Это почему? МИМОТО вполне спокойно используют в сочетаниях типа МИМОТО-ХОСЁ:НИН в официальных документах, например, при оформлении визы или кредитной карточки.