Автор Тема: Quan Tang Shi  (Прочитано 91672 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #150 : 25 Сентября 2017 20:07:32 »
А вы были на стене ж? Ну, в Бадалине каком-нибудь?
Миловал господь. То есть вертикальная стена, которую не перепрыгнуть на лошади, не является для кавалерии преградой? Да является. А плюс дежурные по столовой на башенках. А разъезды. Красота. Здесь та ситуация, когда что ни говорить- стена работала, и работала именно против лошадок, а кочевники были на лошадках. Была ли неприступной? Не была, ничего неприступного нет на свете. Стена задерживала, и это может не главное, и не гарантия победы, и строилась с бОльшим прицелом, но и это очень, очень важно. Честно признаюсь- не встречал с текстах умозаключений в смысле "и чего мучились столько лет, нету в стене толку". Потому что был. Новейший исторический опыт Израиля не даст соврать. По поводу лютых человеческих жертв при постройке- скорее всего да, но вот Петербург вроде тоже "весь на костях", а как копают теплотрассу- нету костей) Значит, не весь. Стена могла быть совершенно неэффективной, если протяженность дыр в ней в соответствующую эпоху была больше протяженности укреплений- но однозначно наука не может пока сказать, так это было или нет. Наука, так сказать, не в курсе дел.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #151 : 25 Сентября 2017 20:23:34 »
исторически по всему миру всегда самой эффективной защитой богатых стран от бедных были стены, достаточно вспомнить многочисленные римские валы в Британии, да и лимесы по всем границам.

К тому же, в Китае строительство стены (стен) продолжалось много позже Цинь, а значит она не была прихотью безумного Шихуана.

Есть стиш осуждающий стену

《杞梁妻》
秦之无道兮四海枯,筑长城兮遮北胡。筑人筑土一万里,
杞梁贞妇啼呜呜。上无父兮中无夫,下无子兮孤复孤。

А кто автор? Буддистский монах, приближенный ко двору, при котором Тан и погибла.
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #152 : 25 Сентября 2017 21:04:17 »
秦帝防胡虏,关心倍可嗟 - кстати, в этих строках скорее всего 关心 относится к вздыхающему/им, а не к Цинь Шихуану.

>Вы как раз доказываете мою тз. Как же не защищала если граница по ней проходила? Это ж не совпадение.

Погодите. Я говорю "стена лежит в запустении, разломана, она не выполняет свою функцию". Вы говорите: "ну дак, это потому, что фронт от Ленинграда отодвинули на север, спасибо товарищу Сталину!" Я говорю: "блин, вы смотрите на карту - фронт как был там, так и остался".

>四海:指全国

《爾雅·釋地》九夷,八狄,七戎,六蠻,謂之四海。Но, тут мы можем долго спорить. Понятно, что огромное кол-во китайских авторов считало, что 夷狄戎蠻 были некультурными, были жадными и не знающими ритуала. Но не все авторы так считали.

И читайте свои же ссылки:
... Хань шу, в завершение повествования об аккультурации некитайских народов, приводит высказывание Конфуция (не известное по другим классикам) 有教亡類 — «Когда есть культурное влияние, видовые разделения уходят в небытие»....

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #153 : 25 Сентября 2017 21:25:41 »
1. То есть вертикальная стена, которую не перепрыгнуть на лошади, не является для кавалерии преградой? Да является.

2. Честно признаюсь- не встречал с текстах умозаключений в смысле "и чего мучились столько лет, нету в стене толку".

1. Дело в том, что стена идет по хребтам довольно высоких гор. Ее строительство в таком месте требовало огромных усилий и жертв. А лошади, как вы понимаете, на склоны крутых гор и без стены не взбираются.

2. Нарыть их можно дофига.
Вот навскидку.
徐广《史记音义》曰:阴山在五原北。即此山也。始皇三十三年,起自临洮,东暨辽海,西并阴山,筑长城及开南越也,昼警夜作,民劳怨苦,故杨泉《物理论》曰:秦始皇使蒙恬筑长城,死者相属,民歌曰:生男慎勿举,生女哺用餔,不见长城下,尸骸相支柱。其寃痛如此矣。

陈琳《饮马长城窟行》:「男儿宁当格斗死,何能怫郁筑长城」

《三国志》《魏书二十五》《高堂隆传》
且秦始皇不筑道德之基,而筑阿房之宫,不忧萧墙之变,而修长城之役。当其君臣为此计也,亦欲立万世之业,使子孙长有天下,岂意一朝匹夫大呼,而天下倾覆哉?
Там же, ниже:
且当六国之时,天下殷炽,秦旣兼之,不修圣道,乃构阿房之宫,筑长城之守,矜夸中国,威服百蛮,天下震竦,道路以目;自谓本枝百叶,永垂洪晖,岂寤二世而灭,社稷崩圮哉?近汉孝武乘文、景之福,外攘夷狄,内兴宫殿,十馀年间,天下嚻然。

Понятно, что вы можете сказать, что это политзаказ для прославления ханьского императора в пику циньскому. Читайте внимательно - там же ламентация в плане "цинь не ИМЕЛ ДЭ, построил стену, все потерял, а вот Хань, с вежливостью и благостью, впендюрил варварам".
Но так и стих же, в оригинале, про это же. И переводчик в СССР все правильно перевел. Только, может, к 关心 можно придраться.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #154 : 25 Сентября 2017 21:31:37 »
Или вот еще ламентация.

《隋唐》《群书治要》《卷十七》《汉书五》《传》
昔者,秦力并万国,富有天下,破六国以为郡县,筑长城以为关塞,秦地之固,大小之势,轻重之权,其与一家之富,一夫之疆,胡可胜计也。然而兵破于陈涉,地夺于刘氏者,何也。秦王贪狼暴虐,残贼天下,穷困万民,以适其欲也。昔者,周盖千八百国,以九州之民,养千八百之君,用民之力,不过岁三日,什一而藉,君有馀财,民有馀力,而颂声作,秦皇帝以千八百国之民自养,力疲不胜其役,财尽不胜其求,一君之身,所以自养者,驰骋弋猎之娱,天下弗能供也。劳疲者不得休息,饥寒者不得衣食,无辜死刑者无所告诉,人与之为怨,家与之为雠,故天下坏也。

Да, и важно понимать - автор стиха не говорил в плане "а может надо быть сдать Ленинград". Там нет такого, что типа "а может нам не надо было воевать с гуннами". Он горевал, что напрасно столько людей цинь положил. Мог бы добиться того же в плане борьбы с гуннами, но гораздо меньшей кровью. Как мы могли бы сохранить 300.000 жизней минимум (а то и больше), если бы не штурмовали Берлин к 1-му мая.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #155 : 25 Сентября 2017 21:32:21 »
Некоторое время назад была дискуссия по поводу уродства советских переводов. Вот отличный пример

Циньский правитель преграду кочевникам строил,
Слёзы и смех вызывает правителя труд.
Если и впрямь государь о народе печётся,
Люди повсюду единой семьёю живут.
 
Всё миновало, земля с небесами лишь вечны,
В брошенных залах деревья и травы растут.
Даже сегодня рыдания ветра в пустыне,
Слышны ещё над костями, работавших тут.
Чжу Цинн-юй

Мало того что смысл искажен на прямо противоположный, так это ж еще рифмованый политкорректный бред. ' Если и впрямь государь о народе печётся, Люди повсюду единой семьёю живут. ' Лол, шта?



《长城》 朱庆馀
秦帝防胡虏,关心倍可嗟。一人如有德,四海尽为家。
往事乾坤在,荒基草木遮。至今徒者骨,犹自哭风沙。


Великая Стена

Циньский царь преградил злым варварам путь,
О его милосердии восхищенно вздыхает народ.
Государь добродетель великую миру явил,
И семья Поднебесной в покое доныне живет.

Уподобившись Небу с Землею стена стоит на века,
Ее древний фундамент давно уже лесом порос.
Неприступнa, костями строителей охранена,
Поминает их ветер песчаными бурями слез.

перефразируя Высоцкого:
послушай, Centurio, не трогай Меньшикова!
%.)...

"Уподобившись Небу с Землею стена стоит на века,
Ее древний фундамент давно уже лесом порос.
Неприступнa, костями строителей охранена"

если уже и фундамент лесом порос, значит явно разрушена и заброшена, о какой неприступности и "на века" идет речь?
не сходится что-то. :)

"О его милосердии восхищенно вздыхает народ."

народ, однако, слагает легенды:
по легенде, муж девушки по имени Мэн Цзяннюй сразу после свадьбы был отправлен на строительство Великой стены. Молодая жена провела в ожидании три года, а муж так и не вернулся домой. Чтобы отнести ему теплой одежды, она отправилась в долгий и опасный путь к стене. Дойдя до заставы Шаньхайгуань, Мэн Цзяннюй узнала, что ее муж умер от непосильной работы и был похоронен под стеной. Молодая женщина горько зарыдала, и тогда произошел внезапный обвал большого участка стены, обнажив труп ее любимого мужа.

какое уж тут восхищение?

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #156 : 25 Сентября 2017 21:34:46 »
1. Дело в том, что стена идет по хребтам довольно высоких гор. Ее строительство в таком месте требовало огромных усилий и жертв. А лошади, как вы понимаете, на склоны крутых гор и без стены не взбираются.

2. Нарыть их можно дофига.
Вот навскидку.
徐广《史记音义》曰:阴山在五原北。即此山也。始皇三十三年,起自临洮,东暨辽海,西并阴山,筑长城及开南越也,昼警夜作,民劳怨苦,故杨泉《物理论》曰:秦始皇使蒙恬筑长城,死者相属,民歌曰:生男慎勿举,生女哺用餔,不见长城下,尸骸相支柱。其寃痛如此矣。

陈琳《饮马长城窟行》:「男儿宁当格斗死,何能怫郁筑长城」

《三国志》《魏书二十五》《高堂隆传》
且秦始皇不筑道德之基,而筑阿房之宫,不忧萧墙之变,而修长城之役。当其君臣为此计也,亦欲立万世之业,使子孙长有天下,岂意一朝匹夫大呼,而天下倾覆哉?
Там же, ниже:
且当六国之时,天下殷炽,秦旣兼之,不修圣道,乃构阿房之宫,筑长城之守,矜夸中国,威服百蛮,天下震竦,道路以目;自谓本枝百叶,永垂洪晖,岂寤二世而灭,社稷崩圮哉?近汉孝武乘文、景之福,外攘夷狄,内兴宫殿,十馀年间,天下嚻然。

Понятно, что вы можете сказать, что это политзаказ для прославления ханьского императора в пику циньскому. Читайте внимательно - там же ламентация в плане "цинь не ИМЕЛ ДЭ, построил стену, все потерял, а вот Хань, с вежливостью и благостью, впендюрил варварам".
Но так и стих же, в оригинале, про это же. И переводчик в СССР все правильно перевел. Только, может, к 关心 можно придраться.
контраргументы веские, ничего не скажешь, ваша победа. Тем не менее сомневаюсь в идиотизме ее строителей.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #157 : 25 Сентября 2017 22:25:38 »
Речь не об идиотизме строителей, а о несоответствии цены и результата. Ну и критика кровожадности Цинь Шихуана - вполне себе безопасная практика в то время.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #158 : 26 Сентября 2017 03:03:55 »
quote author=Yuese
перефразируя Высоцкого:
послушай, Centurio, не трогай Меньшикова!
%.)...
> xaxa

"Уподобившись Небу с Землею стена стоит на века,
Ее древний фундамент давно уже лесом порос.
Неприступнa, костями строителей охранена"

если уже и фундамент лесом порос, значит явно разрушена и заброшена, о какой неприступности и "на века" идет речь?

> она осталась непокоренной, разрушилась от времени а не от приступа

не сходится что-то. :)

"О его милосердии восхищенно вздыхает народ."

народ, однако, слагает легенды:
по легенде, муж девушки по имени Мэн Цзяннюй

какое уж тут восхищение?

>а какое тут осуждение стены или Шихуана?
да имы здесь работаем  с оригиналами а не с пересказом по мотивам
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #159 : 26 Сентября 2017 03:13:21 »
[quote author=Papa HuHu 
秦帝防胡虏,关心倍可嗟 - кстати, в этих строках скорее всего 关心 относится к вздыхающему/им, а не к Цинь Шихуану.

а что здесь 倍?

>Вы как раз доказываете мою тз. Как же не защищала если граница по ней проходила? Это ж не совпадение.

Погодите. Я говорю "стена лежит в запустении, разломана, она не выполняет свою функцию".

> выполнила давно, и даже в запустении продолжает выполнять, ведь за нее враги не прошли

>四海:指全国

《爾雅·釋地》九夷,八狄,七戎,六蠻,謂之四海。Но, тут мы можем долго спорить. Понятно, что огромное кол-во китайских авторов считало, что 夷狄戎蠻 были некультурными, были жадными и не знающими ритуала. Но не все авторы так считали.

>главное что большинство

И читайте свои же ссылки:
... Хань шу, в завершение повествования об аккультурации некитайских народов, приводит высказывание Конфуция (не известное по другим классикам) 有教亡類 — «Когда есть культурное влияние, видовые разделения уходят в небытие»....

>это в случае завоевания и полной ассимиляции и наче какое может быть 教?
« Последнее редактирование: 26 Сентября 2017 03:30:34 от Centurio.Primi.Ordinis »
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #160 : 26 Сентября 2017 03:28:36 »
1. Дело в том, что стена идет по хребтам довольно высоких гор. Ее строительство в таком месте требовало огромных усилий и жертв. А лошади, как вы понимаете, на склоны крутых гор и без стены не взбираются.




天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #161 : 26 Сентября 2017 03:38:22 »
《爾雅·釋地》九夷,八狄,七戎,六蠻,謂之四海。
именно. вот братья и были окружены этими небратьями
四海之内皆兄弟 кто нэй тот брат, а кто вай - тот не брат
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #162 : 26 Сентября 2017 05:20:39 »
1) а что здесь 倍?
2) выполнила давно, и даже в запустении продолжает выполнять, ведь за нее враги не прошли
1) 倍 - усиливать, еще больше. То есть "те, кто об этом думает, все больше горестно вздыхают".
2) ага... 2 по истории. Проходили и не раз.

Главное - вы признаете, что ваш "перевод" это пример полностью неправильного понимания оригинала?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #163 : 26 Сентября 2017 05:21:44 »
картинки с коняками
вы нагууглите картинки с 长城 лучше....

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #164 : 26 Сентября 2017 05:24:20 »
Неприступнa...
> она осталась непокоренной, разрушилась от времени а не от приступа

а где в оригинале об этом?


>а какое тут осуждение стены или Шихуана?
да имы здесь работаем  с оригиналами а не с пересказом по мотивам



ну, если это одобрение:
这个故事发生在很久很久以前,那时候秦始皇正徵发八十万民工修筑万里长城。官府到处抓人去当民工,被抓去的人不分白天黑夜地修筑长城,不知累死了多少。

http://www.baike.com/wiki/%E5%AD%9F%E5%A7%9C%E5%A5%B3%E5%93%AD%E9%95%BF%E5%9F%8E

то Ваши переводы, несомненно, не пересказы по мотивам.
 ;D

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #165 : 26 Сентября 2017 12:22:55 »

http://www.baike.com/wiki/%E5%AD%9F%E5%A7%9C%E5%A5%B3%E5%93%AD%E9%95%BF%E5%9F%8E

то Ваши переводы, несомненно, не пересказы по мотивам.

это так, к слову:
历史人物/孟姜女哭长城 编辑
杞梁:一作杞殖(公元前?-前550),春秋时齐国大夫。攻战莒国时,冒矢突进,身中数箭战死,传其妻孟姜哭夫十日,城墙为之倒塌。后人编造“孟姜女哭长城”故事,误其为万杞良或范杞梁、范喜良。
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #166 : 26 Сентября 2017 13:08:42 »
  "те, кто об этом думает, все больше горестно вздыхают".
2) ага... 2 по истории. Проходили и не раз.

проходили, проходили, да не прошли

Цитировать
Главное - вы признаете, что ваш "перевод" это пример полностью неправильного понимания оригинала?
《长城》 朱庆馀
秦帝防胡虏,关心倍可嗟。一人如有德,四海尽为家。
往事乾坤在,荒基草木遮。至今徒者骨,犹自哭风沙。

Сожалею но нет.  Мой основной аргумент в том что в стихе нет ни слова прямого осуждения стены . Даже 可嗟, который вы трактуете как горе, а на деле это горе с восторгом, напрямую не осуждает стену, а может относится к чему угодно. Например, к тому что у Ши не было дэ, или что все люди не братья, или к неизбежным жертвам войн или строительства стены. Вы же сами считаете что 关心 не о Ши, а значит и кэцзе не очевидно что о его стене.

http://www.guoxue.com/zt/budaocc/zhuanwen/0008.htm

唐人吟 “长城”诗40首
« Последнее редактирование: 26 Сентября 2017 14:04:45 от Centurio.Primi.Ordinis »
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #167 : 26 Сентября 2017 14:02:47 »
《咏史诗:长城》胡曾
祖舜宗尧自太平,秦皇何事苦苍生。
不知祸起萧墙内,虚筑防胡万里城。

Предками Яо и Шунем завещан Великий Мир,
А ради чего циньский хуан простой народ утруждал?
Не ведая что внутри страны несчастия занялись,
Впустую от варваров на тысячи ли возводилась стена.
« Последнее редактирование: 26 Сентября 2017 15:29:29 от Centurio.Primi.Ordinis »
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #168 : 26 Сентября 2017 14:48:24 »
Цитировать
Сожалею но нет.
Погодите, речь идет о том, что ваше понимание просто почти на 100% не верно. Где написано «горе» вы переводите «радость», где написано «разрушена» вы переводите «стоит нерушима», где написано «кости плачут» вы «переводите» - «воспеты ветром». Сделать вам наглядное сравнение вашего «перевода» и даже самого нейтрального подстрочника?

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #169 : 26 Сентября 2017 14:50:20 »
. Сделать вам наглядное сравнение вашего «перевода» и даже самого нейтрального подстрочника?
не надо не надо. я сам, я сам
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #170 : 26 Сентября 2017 15:01:04 »
Это же лютый пипец, а не перевод. Переврана каждая строка...
秦帝防胡虏,关心倍可嗟。一人如有德,四海尽为家。
往事乾坤在,荒基草木遮。至今徒者骨,犹自哭风沙。

Циньский царь преградил злым варварам путь, - ну, ок. Это сложно переврать. Злым... хм. Ок. Фантаст.
О его милосердии восхищенно вздыхает народ. - 关心 даже если и к императору, то не милосердие. А «утруждать себя». Вздыхает горестно.
Государь добродетель великую миру явил - как же явил, если там риторический вопрос «если у императрра есть Дэ»?
И семья Поднебесной в покое доныне живет. - где там доныне? Это связано с предыдущей строкой. Если бы имел Дэ, то жили бы одной семьей.

Уподобившись Небу с Землею стена стоит на века - ваще не в тему. Дела минувших дней ушли, небо и земля остались.
Ее древний фундамент давно уже лесом порос. - трава скрывает заброшенное основание. Чтобы трава могла это сделать, стена должны быть в руинах.
Неприступнa, костями строителей охранена, - че? Где там «охранена»??? Там, «кости строителей до сих пор»
Поминает их ветер песчаными бурями слез. - че за нах? Это продолжение предыдущей строки - «плачут среди ветра и песка».

Кароч, пример 100% натягивания презерватива на глобус, а не перевод.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #171 : 26 Сентября 2017 15:08:26 »
не надо не надо. я сам, я сам
упс... поздно... я ж..

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #172 : 26 Сентября 2017 15:22:31 »
упс... поздно... я ж..
хахаха ;D ;D ;D Фантомас разбушевался ;D
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #173 : 26 Сентября 2017 17:08:13 »
Ага... чет я перевозбудился :)
Надо чайку выпить и найти лопату ;)

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #174 : 26 Сентября 2017 21:18:44 »
《长城》 于濆
秦皇岂无德,蒙氏非不武。岂将版筑功,万里遮胡虏。
团沙世所难,作垒明知苦。死者倍堪伤,僵尸犹抱杵。
十年居上郡,四海谁为主。纵使骨为尘,冤名不入土。


Циньский хуан добродетели был ли лишен?
Разве Мэн-тянь недостаточно доблестен был?
Разве не подвиг, землю высоко набив,
На тысячи ли тюркам путь преградить?

Сгребали песок всем миром, было весьма тяжело,
Глину наваливали, горе ясно познав.
Даже и смерть горемычным отнюдь не давалась легко,
Тела коченели, будто трамбовку держа.

Всего десять лет продержалась стольная власть,
Затем невесть кто был хозяином среди четырех морей...
Пусть кости героев оборотились в древнюю пыль,
Но славу о них не погребет клеветнический прах.
天地虽阔,何无一人也!