黃葉落催砧杵日: Жёлтые листья спешат опадать – осени дни наступают
это по-русски 落催 вы можете фантазировать как спешат опадать. По-китайски когда идут два глагола подряд, второй не может определять первый. К тому же, где же у вас в оригинале глагол “наступают”?
Кукованье кукушки умолкло – душа в царство грёз уходит
вы уперты. думайте лучше, а не становитесь в позу. это неправильный перевод. во-первых, грамматически странно понимать “кукушка перестала куковать, для сна время”. плюс вы же смотрите следующую строку:
明妃去泣千行泪,蔡琰归梳两鬓丝.
то есть, у вас она уснула, и стала плакать и расчесываться? да?
я знаю, что вы нагородите сейчас ерунды, лишь бы не признаться, что ЕДИНСТВЕННОЕ логическое прочтение, это “крик кукушки разбудил меня, когда я видела сон”.
Что за чушь Вы несёте?! 寒梅驚破前村雪: на зимней сливе лопнули [почки] – стоит у деревни под снегом.
Ведь это вы сказали же, что в 寒鸡啼破西楼月 иероглиф 破 относится к 啼, а почему тогда в параллельной строке вдруг не так? Не логичнее ли сказать, что и в 寒鸡啼破西楼月 иероглиф 破 не относится к 啼, а к другому, не упоминаемому прямо объекту.
И потом, перед этими строками говорится, что он тысячу ли прошёл, может, только к вечеру и добрался до деревни, у которой и увидел заснеженную зимнюю сливу, и услышал, как оборвалось кукареканье озябшего петуха, поскольку наступила ночь, и луна уже взошла над некоей западной башней.
ага, ну да, конечно. фантазируйте дальше. только не забудьте заглянуть в любимый БКРС значение 寒鸡, хотя лучше тут:
http://www.txlunwenw.com/yishulunwen/201601033761.htmlтам говорится, что образ петухов (и в этом стихотворении) связан с утром, с ранним пробуждением от отправлением в дорогу.
Т.е. китайцы-таки думают, что крик кукушки р а з б и л луну над башней.
и как это работает на ваш аргумент, что “разбился крик кукушки”?
и причем тут ци не ци.. вы сказали, что в этих примерах иероглиф 破 относится к 啼, а я вам доказал обратное.
Просыпается, а иволга уже замолкла – вечер уже за окном.
ну вы мастер городить… типа, ага, просыпается, а она уже замолкла. А когда замолкла, простите? прям за минуту до его пробуждения? за час? может она уже два часа молчит?
не кажется ли вам, что 啼破 во всех этих примерах имеет смысл “крик прервал сон”. а ваши “аргументы” это эквилибристика лишь бы это не признать.
зайдите сюда и посмотрите примеры с 啼破:
http://sou-yun.com/QueryPoem.aspxпочти все имеет отношение ко сну или ко времени/обстоятельствам пробуждения. есть примеры когда означает “крик раздался”, но именно РАЗДАЛСЯ, а не прекратился.