Red China Devil wrote:
На протяжении многих столетий в Японии сосуществовали разные литературные языки. Примерно в VII в., когда страна заимствовала китайские формы государственного устройства и буддийскую религию, в японском обществе получил распространение классический китайский язык — «латынь Дальнего Востока», за которым в Японии закрепилось название камбун, букв. «ханьское (т.е. китайское) письмо». Однако уже в VIII в. появились обширные тексты на собственно японском языке (например, фрагменты свода мифов и преданий «Кодзики», поэтическая антология «Манъёсю»). С течением времени японский литературный язык развивался и обогащался, испытывая сильное влияние камбун, но при этом сохранял неизменной свою грамматическую основу. Разговорная же речь между тем спонтанно видоизменялась. К середине XIX в. расхождения между литературным языком (получившим в эту эпоху название бунго, букв. «письменный язык») и некодифицированной разговорной речью, представленной множеством диалектов (которая стала обозначаться термином ко:го, букв. «устный язык»), стали настолько заметными, что в обществе сложилась болезненная ситуация триглоссии: камбун применялся в «высоких» документах, бунго в менее официальной, «средней» литературе, ко:го же расценивался как «низкий», вульгарный язык. В ходе модернизации японского общества в последней трети XIX в. в стране развернулось общественное движение за «единство речи и письма», благодаря которому камбун практически вышел из употребления уже к концу столетия, а бунго резко сократил сферу своего применения, уступив место ко:го сначала в художественной прозе, потом в журналистике и науке. После второй мировой войны бунго перестал употребляться и в официальных документах. Современный японский литературный язык в грамматическом отношении опирается на нормы ко:го (точнее, на нормы разговорной речи жителей состоятельных районов Токио конца прошлого века), а в лексико-фразеологическом отношении впитал в себя все богатство языковых форм, выработанных на протяжении веков в рамках камбун и бунго. Впрочем, камбун и бунго не исчезли полностью, в ограниченных пределах они изучаются и сегодня, прежде всего в целях чтения классической литературы, и находят применение в некоторых жанрах поэзии, при отправлении религиозных культов и т.п.
http://www.jtm.ru/japanaz/ya33.shtml
Tresi Maci wrote:
Сыромятников Н. А.
Классический японский язык
• Серия: Языки народов Азии и Африки [6]
Издательство: Издательская фирма РАН Восточная литература, 2002 г.
ISBN: 5-02-018343-1
Мягкая обложка , 152 стр.
Если хорошо знаешь служебные иероглифы и можешь их находить в тексте, то даже без служебных знаков можно расставлять иероглифы в правильной последовательности. Единственное, что всегда необходимо делать - это записывать сначала вариант предложения в бунго, а затем уже переводить либо на японский, либо на русский. Последнее зависит только от навыков и степени владения языком. Но в бунго необходимо переводить всегда для того, чтобы правильно, без искажения смысла, разбить текст на предложения.
Хм, довольно сложно передать работу всех служебных знаков. Сначала напишу иероглифами, а потом с цифрами и знаками. Цифры- это порядковый номер иероглифа в предложении. Лучше всего, конечно, писать сверху вниз, как и полагается в камбуне. Употреблю сразу несколько служебных знаков:
欲(1)
乙
得(2)
下
有(3)
二
才(4)
智(4)
一
者(5)
上
用(6)
甲
レ
之(7)
。
Используя служебные знаки (они без номеров) получаем:
7-之
5-者
3-有
1-欲
2-得
4-才智
6-用