Отыскался серьёзный литературный перевод (перевод Ермаковой и Мещерякова
) этого стихотворения:
Нихон сёки, СПб, 1997, с. 104.
Императрица Суйко (592-628). Том 2, свиток XXII:
Мой верный Сога!
Если бы сыновья Сога
Были лошадьми, стали бы
Они конями Пимука*;
Были бы мечами, стали бы
Верными клинками из Курэ**.
Как хорошо, что
Сыновья Сога
На службе состоят
У государыни!
* - В этом пассаже, вероятно, содержится намек на имя Сога-но Умако ("Умако" - "лошадь-ребенок"). Пимука (совр. Химука) - место на Кюсю, связанное с мифологическими мотивами: именно в Химука совершает ритуал очищения Идзанаги, именно туда спускается с небес божество Амацухико-но Ниниги-но Микото.
** - "Страна Курэ" (кит. Ву) - так назывался район. находящийся в низовьях Янцзы."
В связи с чем немедленно появился вопрос:
"
Пимука (совр. Химука) - место на Кюсю" - это другое чтение иероглифов
日向? Или ещё что-то?