Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 430186 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #225 : 24 Апреля 2008 06:48:05 »
20 урок мнн, возникли некоторые затруднения в нескольких местах:
1) 我輩は猫である
это как можно перевести? - мы как кошки ? о почитал пояснения к тексту.. пишут вариант пеервода I am a cat, что значит дэ ару? кажется в мнн говорили про дэ иру, а дэ ару что-то не помню..

Это роман Нацумэ Сосэки. На русский литературный его название перевели как "Ваш покорный слуга кот". По-английски действительно I am a cat. である грубо говоря です "высоким штилем". Как 我輩 это высокопарное Я.

Я кстати себе футболочку замастрячил с надписью 我輩は外国人である。  ;D
Все правильно, только поправлю. Я бы сказал не "высоким штилем", а формальным или высокопарным (высокомерным). Учебники обзывают этот стиль информативным. である обычно используется, где вежливость не нужна. Например в инструкциях, учебниках без диалогов, где сообщается какой-то факт. В данном случае, т.к. говорящий не пытается быть вежливым, а наоборот вежливый к себе,  ;D то он использует "дэ ару". Чаще говорят просто だ, что относится к фамильярному стилю - 僕は猫だ(ぞ) (в мужской фамильярной речи), а женщины могут вообще связку опустить - あたしは猫(よ).

Высоким штилем будет: 私は猫でございます。私 здесь произносится формально - "ватакуси". Так нужно говорить на интервью (только вместо кошки поставить кто вы есть на самом деле).  :)

Самая нейтральная (нейтрально-вежливая) и безопасная версия, конечно: 私は猫です。 私 здесь произносится обычно - "ватаси" (самая распространенная форма).
« Последнее редактирование: 24 Апреля 2008 07:24:02 от Anatoli »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн DQN

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #226 : 24 Апреля 2008 22:08:39 »
Помогите перевести фразы из учебника Головнина.
Вот:
1)Если перейти через улицу и завернуть за угол, то третье от угла красивое здание будет метро.
2) Я собирался было сесть в троллейбус, но он был полон, и я пошел до станции метро пешком.
спасибо.
3) С утра было очень холодно, и я не собирался выходить из дома, но младший брат сказал, что в соседнем кинотеатре показывают новую картину, и мы отправились её смотреть.
« Последнее редактирование: 24 Апреля 2008 22:11:35 от DQN »

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #227 : 24 Апреля 2008 22:58:04 »
2) еще там нет ответов, потому неуверен насчет того правильно ли форму выбрал
в  тексте была фраза 英文学を教えた после чего нужно заполнить пропуск 英文学を( )いました
в какой форме глагол поставить 教えて? или другое, просто не уверен..

3)紫式部は1番から10番までの中でいちばん古い時代の人で女の人は彼女だけでした
тоже не особо понятно  как перевести..
Мурасаки Сикибу среди 1-10 мест (в опросе)
а вот дальше что-то совсем не ясно..
получается перевести что-то типа: самый старой эпохи человек, потому голосовали только женщины и она
с первым разобрались.. а как насчет 3? ну и 2 заодно
о еще одна идея появилась, как перевести: самый старый человек среди женщин занявших с 1 по 10 позицию, была она. пойдет? или опять ен так
« Последнее редактирование: 24 Апреля 2008 23:02:56 от Karyuudo »

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #228 : 25 Апреля 2008 06:17:32 »
с первым разобрались.. а как насчет 3? ну и 2 заодно
о еще одна идея появилась, как перевести: самый старый человек среди женщин занявших с 1 по 10 позицию, была она. пойдет? или опять ен так

Только Мурасаки Сикибу стала женщиной вошедшей в "дестяку" людей древней эпохи.
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн gankochan

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 314
  • Карма: 8
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #229 : 25 Апреля 2008 07:29:50 »
2) еще там нет ответов, потому неуверен насчет того правильно ли форму выбрал
в  тексте была фраза 英文学を教えた после чего нужно заполнить пропуск 英文学を( )いました
в какой форме глагол поставить 教えて? или другое, просто не уверен..

3)紫式部は1番から10番までの中でいちばん古い時代の人で女の人は彼女だけでした
тоже не особо понятно  как перевести..
Мурасаки Сикибу среди 1-10 мест (в опросе)
а вот дальше что-то совсем не ясно..
получается перевести что-то типа: самый старой эпохи человек, потому голосовали только женщины и она
с первым разобрались.. а как насчет 3? ну и 2 заодно
о еще одна идея появилась, как перевести: самый старый человек среди женщин занявших с 1 по 10 позицию, была она. пойдет? или опять ен так
По второму вопросу. Какое именно задание? случаем не "морау-итадаку"? Если да, то уже легче будет :)

...начинаем все с начала.

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #230 : 25 Апреля 2008 16:06:14 »
Только Мурасаки Сикибу стала женщиной вошедшей в "десятку" людей древней эпохи.
спасибо, теперь понятно, просто почему-то перевести пытался человек а не люди... отсюда вся и путаница, что вводила в затруднение меня.


gankochan
книга называется
2000 Minna No Nihongo Shyokyuu I — Shyokyuu De Yomeru Topikku 25.djvu
название текста 小説家の一生
страница учебника 44, страница в файле 61
пс: еще одно затруднение вышло..
先生の家の猫はその人たちを見ていろいろ考える
кошка в доме учителя смотрит на этих людей, а затем *** 
много всякого о них думает?  т.е. как перевести いろいろ考える
« Последнее редактирование: 25 Апреля 2008 16:18:41 от Karyuudo »

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #231 : 25 Апреля 2008 18:04:41 »
еще вопрос возник, правда уже не по-учебнику, кто-то попросил перевести фразу
"над телевизором картина которую написала моя мать"
на что ему дали ответ:
テレビの上に母がかいたえがあります。

а разве это не нужно в страдательном залоге, что-то типа этого: ?
テレビの上には絵が母に書かれたあります。
или всеже картину и писать, лучше каной?
вообще здесь страдательный залог ни к чему или все же можно употребить?
« Последнее редактирование: 25 Апреля 2008 18:06:39 от Karyuudo »

Оффлайн gankochan

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 314
  • Карма: 8
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #232 : 25 Апреля 2008 18:37:50 »

gankochan
книга называется
2000 Minna No Nihongo Shyokyuu I — Shyokyuu De Yomeru Topikku 25.djvu
название текста 小説家の一生
страница учебника 44, страница в файле 61
пс: еще одно затруднение вышло..
先生の家の猫はその人たちを見ていろいろ考える
кошка в доме учителя смотрит на этих людей, а затем *** 
много всякого о них думает?  т.е. как перевести いろいろ考える
хорошо, учебник посмотрю потом (надо в библиотеке взять сначала)..

Про кошку - по сути правильно: приходят на ум разные мысли, задумывается о разном (там далее, по тексту, думаю, видно -  "о них" или о чем другом..)
...начинаем все с начала.

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #233 : 25 Апреля 2008 20:31:09 »
Проверьте, пожалуйста, на наличие грамматических и речевых ошибок:
1)今日は一番長い日です。 Сегодня самый длинный день года.
2)北海道は一番日本に寒いです。 Хоккайдо - самый холодный район в Японии.
3)今夏は昨夏と同じ雨がよく降ります。 В это лето так же часто идёт дождь, как и в прошлое.
4)台風は襲うと、強い風と雨で大きい被害をもたらします。Когда налетает тайфун, то он наносит большой ущерб сильным ветром и дождём.
5)私は昨日は上野公園へ行きに桜の花を眺めます。 Я вчера ходил в парк Уэно любоваться цветами сакуры.
6)夏見はみんなより一番まっすぐでした。Впереди всех был Нацуми.
7)集まりの時に各人は五分ずつ話しました。 На собрании каждый говорил по пять минут.
Как сказать: "самый длинный в году" - 一番年に長いでしょうか?
不言実行

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #234 : 25 Апреля 2008 20:37:08 »
На сколько я знаю (сам начинающий), страдательный залог не нужен. Предложение стоящее перед существительным является "определением" для этого существительного. Иными словами "мама написала" является определением для "картина". По-моему, обычно в этом случае вместо が используется の. Как меня учили, сутью предложения является глагол, он всегда в конце предложения (за исключением случаев когда он подразумевается :) Два глагола подрят не ставят (имеется ввиду два глагола описывающих разное действие). Если есть еще один глагол, то он должен стоять перед существительным (или его аналогом), он будет служить определением для этого существительного.
Не сотвори себе кумира

Оффлайн zaya4nost

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #235 : 25 Апреля 2008 21:30:40 »
Проверьте, пожалуйста, на наличие грамматических и речевых ошибок:
1)今日は一番長い日です。 Сегодня самый длинный день года.
2)北海道は一番日本に寒いです。 Хоккайдо - самый холодный район в Японии.
3)今夏は昨夏と同じ雨がよく降ります。 В это лето так же часто идёт дождь, как и в прошлое.
4)台風は襲うと、強い風と雨で大きい被害をもたらします。Когда налетает тайфун, то он наносит большой ущерб сильным ветром и дождём.
5)私は昨日は上野公園へ行きに桜の花を眺めます。 Я вчера ходил в парк Уэно любоваться цветами сакуры.
6)夏見はみんなより一番まっすぐでした。Впереди всех был Нацуми.
7)集まりの時に各人は五分ずつ話しました。 На собрании каждый говорил по пять минут.
Как сказать: "самый длинный в году" - 一番年に長いでしょうか?
1)今日は一年で一番長い日です。
2)北海道は日本のもっとも寒い地方です。
3)今年の夏は享年の夏と同じように雨が多いです。
4)台風が来ると強い風と雨で大きな損害を与えます。
5)昨日私は上野公園へ花見を見に行きました。
6)なつみはみんなより先でした。
7)会議の時、みんな5分ずつ話しました(発表しました)。

Оффлайн zaya4nost

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #236 : 25 Апреля 2008 21:33:35 »
еще вопрос возник, правда уже не по-учебнику, кто-то попросил перевести фразу
"над телевизором картина которую написала моя мать"
на что ему дали ответ:
テレビの上に母がかいたえがあります。

а разве это не нужно в страдательном залоге, что-то типа этого: ?
テレビの上には絵が母に書かれたあります。
или всеже картину и писать, лучше каной?
вообще здесь страдательный залог ни к чему или все же можно употребить?
Можно, в принципе, и со срадательным залогом, но порядок слов  неверный.
Лучше так:
テレビの上に母に書かれた絵があります。 
А вариант без залога, кстати, верен.

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #237 : 26 Апреля 2008 00:55:14 »
Цитировать
5)昨日私は上野公園花見を見に行きました。

Слово "花見" уже имеет смысле "見る", поэтому думаю, что можно просто "花見に行きました。"
Также, я бы употребил не "へ" как направление, а "に" как "в парк".
本人次第

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #238 : 26 Апреля 2008 01:10:13 »
「テレビの上に母が描いた絵があります。」
Вполне нормальный перевод, с нейтральной констатацией факта "描いた".
Здесь страдательный не нужен, потому как картина не пострадала из-за мамы.
Вот если бы "мама измазала, порвала картину", то да, страдательный был бы нужен.
Т.е. не "やられた" что вызывает скажем обиду, а "やってくれた", что приятно.
本人次第

Оффлайн gankochan

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 314
  • Карма: 8
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #239 : 27 Апреля 2008 16:21:12 »
2) еще там нет ответов, потому неуверен насчет того правильно ли форму выбрал
в  тексте была фраза 英文学を教えた после чего нужно заполнить пропуск 英文学を( )いました
в какой форме глагол поставить 教えて? или другое, просто не уверен..


с первым разобрались.. а как насчет 3? ну и 2 заодно
о еще одна идея появилась, как перевести: самый старый человек среди женщин занявших с 1 по 10 позицию, была она. пойдет? или опять ен так
По второму вопросу. Какое именно задание? случаем не "морау-итадаку"? Если да, то уже легче будет :)


Посмотрела.
В общем, смысл задания: изложить в нейтрально-вежливом стиле факты и сведения, приведенные в краткой биографии. Поэтому вместо осиэта - осиэтэ имасита. По-другому и не скажешь.
...начинаем все с начала.

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #240 : 27 Апреля 2008 19:14:52 »
Правильно ли я перевёл предложение:
シベリアより東の地域はシベリアの中部ほど寒くないです。
По сравнению с Сибирью, восточный район центральной Сибири не такой холодный.
Или надо:
По сравнению с восточной Сибирью, центральная не такая холодная.
不言実行

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #241 : 27 Апреля 2008 21:54:56 »
Мне кажеться, что первый вариант правильнее, ведь シベリアより означает "по сравнению с Сибирью". А вообще путь лучше выскажуться профессионалы  :)

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #242 : 28 Апреля 2008 00:06:33 »
ЁРИ там не сравнительное, а пространственное.
Район восточнее Сибири не так холоден, как центральные части Сибири.

Оффлайн Kamonohashi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1169
  • Карма: 26
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #243 : 28 Апреля 2008 09:13:09 »
Как по-японски будет "профанация"?
(самозабанился 11.06.2009)

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #244 : 28 Апреля 2008 10:00:49 »
Как по-японски будет "профанация"?

profanation [名][C]神聖を汚すこと, 冒涜(ぼうとく);(神聖なものの)悪用, 乱用.
 
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #245 : 28 Апреля 2008 10:46:18 »
ЁРИ там не сравнительное, а пространственное.
Район восточнее Сибири не так холоден, как центральные части Сибири.

Да, еще письма пишут (не официальные):

...へ (такому-то)

...より (от такого-то)

より - здесь "от", а не "в сравнении с".
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #246 : 28 Апреля 2008 12:18:42 »
心より распространенное выражение
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн YuBo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #247 : 28 Апреля 2008 12:25:07 »
Русско-японский словарь (Зарубин, Рожецкий):
Профанация – 俗悪化 ДЗОКУАККА; 冒涜 БО:ТОКУ (опошление).
Профанировать - 俗悪化する; 冒涜する (опошлять).

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #248 : 28 Апреля 2008 14:20:16 »
心より распространенное выражение
"От души" что ли? :)
不言実行

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #249 : 28 Апреля 2008 14:39:20 »
心より распространенное выражение
"От души" что ли? :)

От всего сердца, искренне.

心より感謝を申し上げます。
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.