20 урок мнн, возникли некоторые затруднения в нескольких местах:
1) 我輩は猫である
это как можно перевести? - мы как кошки ? о почитал пояснения к тексту.. пишут вариант пеервода I am a cat, что значит дэ ару? кажется в мнн говорили про дэ иру, а дэ ару что-то не помню..
Это роман Нацумэ Сосэки. На русский литературный его название перевели как "Ваш покорный слуга кот". По-английски действительно I am a cat. である грубо говоря です "высоким штилем". Как 我輩 это высокопарное Я.
Я кстати себе футболочку замастрячил с надписью 我輩は外国人である。
Все правильно, только поправлю. Я бы сказал не "высоким штилем", а формальным или высокопарным (высокомерным). Учебники обзывают этот стиль информативным. である обычно используется, где вежливость не нужна. Например в инструкциях, учебниках без диалогов, где сообщается какой-то факт. В данном случае, т.к. говорящий не пытается быть вежливым, а наоборот вежливый к себе,
то он использует "дэ ару". Чаще говорят просто だ, что относится к фамильярному стилю - 僕は猫だ(ぞ) (в мужской фамильярной речи), а женщины могут вообще связку опустить - あたしは猫(よ).
Высоким штилем будет: 私は猫でございます。私 здесь произносится формально - "ватакуси". Так нужно говорить на интервью (только вместо кошки поставить кто вы есть на самом деле).
Самая нейтральная (нейтрально-вежливая) и безопасная версия, конечно: 私は猫です。 私 здесь произносится обычно - "ватаси" (самая распространенная форма).