Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 430052 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн mytar

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: asi-alex
переведите пожалуйста
« Ответ #975 : 23 Сентября 2010 04:42:03 »
Доброго здоровья!
Возьму на себя смелость обратится к Вам за помощью,так как требуется помощь людей компетентных и сведущих:
Как пишется на японском фраза:"Когда не знаешь что делать-делай шаг вперед"(Это,вероятно,вольный перевод пункта кодекса Бусидо)
Если есть более точная цитата,то хотелось бы увидеть ее.
Мне необходимо написание на японском выше приведенной фразы,или ее более точного аналога,и как это будет звучать по японски!
Спасибо!
Долгих Вам лет и процветания!

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #976 : 23 Сентября 2010 06:06:48 »
если по-японски, то можно сказать вот так:
何をするのは分からない時前の方へ一歩をしろ。
НАНИ о СУРУ но ва ВАКАРАНАЙ ТОКИ МАЭ но ХО: э ИППО о СИРО.
но, вероятно, есть какое-то более лаконичное высказывание такого рода на вэньяне/камбуне. 

вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн mytar

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: asi-alex
переведите пожалуйста
« Ответ #977 : 23 Сентября 2010 06:28:46 »
Большое спасибо,за проявленное внимание к моему дилетантскому вопросу!
Это я сохраню и запомню!
Возможно кто то подскажет более лаконичный вариант?
Спрашиваю,опираясь на Ваше замечание.

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #978 : 23 Сентября 2010 17:19:25 »
Возможно кто то подскажет более лаконичный вариант?
迷ったら前へ (максимально кратко. если оставить только смысл: Заблудился (здесь в значении - не знаешь что делать) - (двигайся) вперед!)
МАЁТТАРА МАЭ Э.

迷ったら一歩前へ (кратко. Заблудился - (сделай) шаг вперед!)
МАЁТТАРА ИППО МАЭ Э.
« Последнее редактирование: 23 Сентября 2010 17:42:14 от Ленивый Кочевник »

Оффлайн mytar

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: asi-alex
переведите пожалуйста
« Ответ #979 : 23 Сентября 2010 18:11:33 »
Огромное спасибо!
За то,что помогли мне в моих изысканиях!
Рад общению с достойными людьми!

Оффлайн Hongwei(bing)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 878
  • Карма: -62
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #980 : 27 Сентября 2010 13:26:35 »
помогите перевести замечания к аук. листу,

Оффлайн Bublee

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #981 : 16 Октября 2010 00:59:14 »
переведите пожалуйста , а то один раз написал, но видимо не в той теме(
и если повторюсь. то тоже простите)
хочу сделать тату со словами "Тот Кто Гасит Свет"
напишите пожалуйста как это будет правильно выглядить. Очень нужно именно эти слова, а то сколько искал ни чего не находит(
Да и художник из меня ни какой. Но хотя бы текст что бы был.
За ранее спасибо

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #982 : 16 Октября 2010 02:01:13 »
Да нет, думаю, ваш вопрос все видели, просто "надписи на тату" изрядно набили всем оскомину.
Перевести можно так: 明かりを消す者

Но для начала попробуйте сделать вот что: возьмите авторучку, и левой рукой (чтобы вышло корявее), крупными печатными буквами напишите на себе, по-русски: "ТОТ КТО ГАСЕТ СВЕТ". (Именно так, с ошибками).
Потом посмотритесь в зеркало.
Так вот, именно так ваша татуировка будет выглядеть в глазах того, кто знает японский.

Оффлайн Bublee

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #983 : 16 Октября 2010 05:13:16 »
спасибо, только вот гугл выдает вот что на вашу надпись "Потребительские ДЭС К. Р. горе Мин которые"
xD

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #984 : 16 Октября 2010 21:25:31 »
спасибо, только вот гугл выдает вот что на вашу надпись "Потребительские ДЭС К. Р. горе Мин которые"
xD
лол!
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #985 : 19 Октября 2010 22:51:53 »
спасибо, только вот гугл выдает вот что на вашу надпись "Потребительские ДЭС К. Р. горе Мин которые"
xD
Спасибо товарищам из Гугла за то, что работу у живых переводчиков они не отнимают.

Оффлайн Koopa

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #986 : 12 Ноября 2010 00:35:20 »
Пишу в чужой теме, поскольку новичок.
Как можно перевести ふむふむ?
Так же, я хотел бы узнать, существуют ли словари ономатопоэтических наречий японского языка?

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #987 : 12 Ноября 2010 02:43:54 »
Цитировать
Как можно перевести ふむふむ?
мм" (задумчиво) или "угу" (понимающе), в зависимости от контекста.
Цитировать
существуют ли словари ономатопоэтических наречий японского языка?
Да.

Оффлайн Koopa

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #988 : 12 Ноября 2010 12:49:30 »
Спасибо.
И еще, несколько вопросов.
1. Вот фраза なかなかにあうじゃないの。
Я перевел ее как: " Тебе совсем не идет." (Речь идет о примерке одежды), хотя, что то мне подсказывает, что у фразы может быть противоположный смысл: : "Тебе очень идет, не так ли?". Вот сижу гадаю.

2. Может у словарей есть названия и авторы?

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #989 : 12 Ноября 2010 13:51:37 »
1. Вот фраза なかなかにあうじゃないの。
Я перевел ее как: " Тебе совсем не идет." (Речь идет о примерке одежды), хотя, что то мне подсказывает, что у фразы может быть противоположный смысл: : "Тебе очень идет, не так ли?". Вот сижу гадаю.

"Вполне подходит, не так ли?", либо "Не плохо сидит (одежда), не так ли?"
なかなかにあう может значить как "очень идет", так и "вполне идет", так и "подходит, лучше чем я думал". Точный смысл зависит от ситуации и интонации с которой эта фраза говорится.

Если был бы смысл, что одежда НЕ идет, то фраза звучала бы "なかなかにあわないじゃないの。"

Оффлайн Koopa

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #990 : 12 Ноября 2010 14:25:21 »
Цитировать
"Вполне подходит, не так ли?", либо "Не плохо сидит (одежда), не так ли?"
なかなかにあう может значить как "очень идет", так и "вполне идет", так и "подходит, лучше чем я думал". Точный смысл зависит от ситуации и интонации с которой эта фраза говорится.

Если был бы смысл, что одежда НЕ идет, то фраза звучала бы "なかなかにあわないじゃないの。"

Большое спасибо за помощь.



Оффлайн Koopa

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #991 : 12 Ноября 2010 14:29:31 »
И все таки, может кто нибудь подскажет названия словарей ономатопоэтических наречий?

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #992 : 12 Ноября 2010 20:15:18 »
Может у словарей есть названия и авторы?
Есть.
И все таки, может кто нибудь подскажет названия словарей ономатопоэтических наречий?
http://www.amazon.co.jp/s/ref=nb_sb_ss_i_1_6?__mk_ja_JP=%83J%83%5E%83J%83i&url=search-alias%3Daps&field-keywords=%8B%5B%89%B9%8C%EA+%8E%AB%8F%91&sprefix=%8B%5B%89%B9%8C%EA+%8E%AB%8F%91

Оффлайн Koopa

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #993 : 13 Ноября 2010 14:49:37 »
Спасибо.

Оффлайн Koopa

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #994 : 06 Декабря 2010 17:51:55 »
Меня поставила в тупик вот эта фраза. Вроде, кажется, что-то знакомое, но никак не могу вспомнить.

よりによって

Оффлайн gankochan

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 314
  • Карма: 8
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #995 : 06 Декабря 2010 18:58:21 »
Меня поставила в тупик вот эта фраза. Вроде, кажется, что-то знакомое, но никак не могу вспомнить.

よりによって
именно, как раз (кто-что-когда)

...начинаем все с начала.

Оффлайн Koopa

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #996 : 06 Декабря 2010 20:50:33 »
Спасибо, выручили!

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #997 : 07 Декабря 2010 01:20:13 »
よりによって
смысл фразы можно перевести как: из возможных вариантов, выбрав (некий неудачный вариант)...
よりによって、 何でそれ?
Почему ты выбрал(а) именно это, притом что наверняка были и другие варианты (получше)?
« Последнее редактирование: 07 Декабря 2010 01:30:53 от Ленивый Кочевник »

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #998 : 07 Декабря 2010 05:08:11 »
http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien08/ya06.html


・選りに選って(よりによって)[=にも選って] 他にもっと相応(ふさわ)しいものがあるのに、敢えてそれを選ぶことはないのに。多く、選択した行為を非難する、前置きの言葉として用いる。 類:●事もあろうに 例:「選りに選って滓(かす)を掴むとは」

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/228541/m0u/

他にもっと適当な選び方があると思われるのに、わざわざ変な選び方をして。こともあろうに。「―こんな時に言うなんて」



※ よりによって雨か!

Осуждение ИМЕННО плохого выбора или стечения обстоятельств.


本人次第

Оффлайн Koopa

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #999 : 07 Декабря 2010 12:32:48 »
Большое спасибо!