Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 04 Марта 2005 01:55:35

Название: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 04 Марта 2005 01:55:35
橋渡し役と呼んでもも良いぐらいの通訳・翻訳者の役割

Роль переводчиков как своеобразных "мостов". А если мосты разведены?
Название: Re: Переводчики - 通訳・翻訳
Отправлено: momoko от 04 Марта 2005 08:51:04
橋渡し役と呼んでもも良いぐらいの通訳・翻訳者の役割

Роль переводчиков как своеобразных "мостов". А если мосты разведены?

とても面白いわ。何方でも橋渡しになれるかしら。
Очень интересно. А что любой может назваться мостом?
Название: Re: Переводчики - 通訳・翻訳
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 04 Марта 2005 14:10:25
橋渡し役と呼んでもも良いぐらいの通訳・翻訳者の役割

Роль переводчиков как своеобразных "мостов". А если мосты разведены?
とても面白いわ。何方でも橋渡しになれるかしら。
Очень интересно. А что любой может назваться мостом?
"Хороши ХАСИ, да не наси" (наши ;)) 箸渡し 端私 и т.п. Конечно, мостом может назваться любой...(Назвался мОстом полезай в кузов ...последнего грузовика на северо-восток)...

А если серьезно, то каждый из нас в своих разных проявлениях - связующее звено. Начиная от своих мам и пап, продолжая профессией и переводческой, прежде всего...работой.  Между прошлым и будущим - это тоже каждый из нас по отдельности и мы, вместе взятые...
Название: Re: Переводчики - 通訳・翻訳
Отправлено: momoko от 04 Марта 2005 14:13:10
А если серьезно, то каждый из нас в своих разных проявлениях - связующее звено. Начиная от своих мам и пап, продолжая профессией и переводческой, прежде всего...работой.  Между прошлым и будущим - это тоже каждый из нас по отдельности и мы, вместе взятые...

Есть только миг, между прошлым и будущим....  ;D
Название: Re: Переводчики - 通訳・翻訳
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 04 Марта 2005 14:48:17
А если серьезно, то каждый из нас в своих разных проявлениях - связующее звено. Начиная от своих мам и пап, продолжая профессией и переводческой, прежде всего...работой.  Между прошлым и будущим - это тоже каждый из нас по отдельности и мы, вместе взятые...

Есть только миг, между прошлым и будущим....  ;D
Именно он...Так что же нам всем ждать, когда рак на горе свистнет... или может будущим поколениям решать передадим... Нам сегодня надо жить, влюбляться, рожать детей... и в том числе, очень красивых от японских пап и русских мам... Только я очень хочу, чтобы дети эти, говоря с папой на одном языке, а с мамой на другом... не стали несчастными от их развода по политическим причинам, натыкаясь на Стену непонимания, которая схожа со Стеной Плача...Плача-ПАЛАЧА!

 Я как-то вспоминал про одного японского депутата, который предлагал переженить 100 пар россиян(ОК) и япон-цев(ОК), что гарантировало бы нас автоматически от вражды (или хотя бы войны)...Хотя не надо забывать про ФУ:ФУ:ГЭНКА 夫婦喧嘩  и знать,что перевод этой пословицы - "Милые бранятся только тешатся" - а третий... в этой паре лишний...советчик в смысле... А вот третий, который "Васька и слушает", так его же можно записать и по-японски.... ВА+СЯ 和者

Кстати, самые лучшие переводчики и переводчицы рождены ИМЕННО в таких семьях (заметьте я не сказал - БРАКах)... ;) Пусть все дети будут счастливыми! И перво-наперво..пере-ВОТ-чики!
Название: Re: Переводчики - 通訳・翻訳
Отправлено: Кансайский от 09 Марта 2005 05:08:20
uje ochevidno cto horoshie perevodchiki vesch ochen nujnaya, poleznaya i  dovolno redkaya. bilingvom stat uje ne sujdeno, no chemu to nauchitsa mojno...
vot i interesno bylo by mnenie professionalov  ;) o tom kak (popodrobnee  :) ) vospitat i  obuchit horoshego perevodchika.
 ::)
Название: Re: Переводчики - 通訳・翻訳
Отправлено: Кансайский от 09 Марта 2005 05:10:33
esche o vidah perevodov (pismennyi, ustnyi; posledovatelnyi sinhronnyi i tp.i) i ih specifike plz  ::)
Название: Re: Переводчики - 通訳・翻訳
Отправлено: Serge Komykhov от 11 Марта 2005 18:00:28
Есть крайняя точка зрения, что очень скоро переводчик как профессия уйдет в прошлое, а функцию ее полностью будет выполнять электроника. Поводов так считать - предостаточно, и это, честно говоря, сильно подрывает естественное желание изучать иностранные языки. Не прав?
Название: Re: Переводчики - 通訳・翻訳
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 11 Марта 2005 23:44:52
Есть крайняя точка зрения, что очень скоро переводчик как профессия уйдет в прошлое, а функцию ее полностью будет выполнять электроника. Поводов так считать - предостаточно, и это, честно говоря, сильно подрывает естественное желание изучать иностранные языки. Не прав?
И да, и нет! Художественный перевод, перевод дипломатических переговоров и т.д. компьютер никогда не потянет. Это как в шахматах... Гарри Каспаров и комп ,который тупо, но быстро пересчитывает миллиарды вариантов... А интуиция? А чувство языка... куда это деть..?. 
Название: Re: Переводчики - 通訳・翻訳
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 12 Марта 2005 00:09:16
Есть крайняя точка зрения, что очень скоро переводчик как профессия уйдет в прошлое, а функцию ее полностью будет выполнять электроника. Поводов так считать - предостаточно, и это, честно говоря, сильно подрывает естественное желание изучать иностранные языки. Не прав?

Дополнительно написал, но, склероз, забыл отправить...

Отличный вопрос! Сродни проблемы шахмат и компьютера... И там, и там человек побеждает машину или играет с ней на равных вничью благодаря своей способности обобщать, способности к абстрактному мышлению, а не способности к конкретному пересчету вариантов. Конечно, что касается технического перевода, где напрочь отсутствует образное мышление и где термины обладают неоспоримой однозначностью в заранее оговоренной или сформулированной системе координат... Там "да" комп будет возможно даже и "на голову" сильнее... Но в том то все идело,что мы люди... разные со своими прибамбасами,сумасшедшинками, нелогичностью и парадоксальностью принятия решений. Можно смоделировать алгоритм поведения человека? Человека будущего, живщего без границ и лимитаций, накладываемых своим собственным обществом. уверен, что за рымк обыденности буден может выйти только творчески заряженный человек... А "зашоренность", только загоняет в беспросветный тупик ограниченности и несвободы. Компьютеры могут сочинять и музыку, и стихи, и переводить... Увы! Во всем этом не будет человеческой души.... "Дыша духами и туманами"... поскольку мы в теме "японско-российской дружбы", то могу сказать, что на всех уровнях отсутствует надлежащее понимание логики партнера, в том числе и по Цивилизационным причинам.... О них смотрите подробнее вот эту тему, которая не является только лишь лингвистической, а по сути является даже и не общевосточной, а общецивилизационной проблемой...
Название: Re: Переводчики - 通訳・翻訳
Отправлено: Кансайский от 31 Марта 2005 04:23:43
может поделимся курьёзами из переводческой практики  ;)
Название: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 25 Апреля 2005 09:40:59
Я открываю эту тему, так как следует лучше знать о том, что переводчики играют роль мостов между культурами и странами, несут особую миссию.

Перевод бывает устный и письменный.

Расскажу о сложных и курьезных случаях.

Однако, бывает и письменный перевод. Он фиксируется на бумаге, а нередко и издается. Увы, здесь тоже все далеко не в порядке. В особенности тогда, когда деньги и идеология начинают выступать на первый план и закрывают глаза тем, кто должен хранить традицию. Тем же переводчикам, корректорам, издателям...

В нашей стране сегодня по-прежнему присутствует неопределенность с правилами транскрипции, транслитерации и другими трансами. Иначе, "переходными состояниями" из одной ипостаси в другую.

Где как не на мосту, перед переправой, где коней не меняют, не попытаться выстроить базовые постулаты, из которых следует исходить. Эти постулаты не должны быть определены раз и навсегда. Во взаимодействии с противоположной стороной, да и под влиянием конъюнктуры, что греха таить.. они могут меняться. Но правила должны быть, так как со своим уставом в чужой монастырь не ездят и если ты решил играть в ГО, то должен играть по правилам ГО.


Давайте разбираться!

Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 25 Апреля 2005 10:35:27
Суть проблемы в том,что зарубежные русскоязычные переводчики (в данном случае японские) или что хуже "начальники" знающие немного русский язык, посоветовавшись слегка с теми же переводчиками (между собой по-японски) - принимают зачастую решения волюнтаристкого характера о том, как по их мнению следует писать их фамилии, названия фирм, географические названия, а затем и вовсе КАК ПИСАТЬ ПРАВИЛЬНО ПО-РУССКИ. Еще раз - японцы принимают решения за русских, вместо русских, до русских.  Приведенный Выше пример ярко демонстрирует и другой вариант, когда российские переводчики и/или издатели идут на поводу у иноязычных "начальников, тех кто заказывает музыку". Делают это осознанно, из-за денег, но при этом "знает кошка, чье мясо съела" и пытается защищаться...

Поскольку мы не собираемся менять правила и нормы японского языка, попробуем защитить нормы и правила предлагаемые японистической традицией в русском языке. Оговоримся, что мы следуем за подходами, сформулированными Евгением Дмитриевичем Поливановым, уничтоженным СИСТЕМОЙ! Лингвистом, погибшем  в конце страшных тридцатых годов.

Возможно следует сделать необходимые дополнения и уточнения. Все же прошло много времени, а также наступили времена "кто во что горазд". Постараемся внести свою лепту в выстраивании еще одного мостика  ;)

Отсюда и проблемы с пресловутыми СУСИ и СУШИ, которые мы давно собирались обсуждать, да все не складывалось как-то..
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: Frod от 25 Апреля 2005 11:21:45
Отсюда и проблемы с пресловутыми СУСИ и СУШИ, которые мы давно собирались обсуждать, да все не складывалось как-то..
на самом деле проблемы то и  нет!
просто японисты, кто именно учил японский, ну скажем так профессионально, в российских вузах и по российской системы знают, что писать надо именно СУСИ.

все остальные, кто учил японский через английский или просто погружением в язык живя в японии (жены, мужья, ученые, хостесы...), пишут СУШИ. аргумент для этого всегда один и тот же "А я так СЛЫШУ!" либо иногда еще встречается "Ну ведь по-английски оно пишеться SH!"

вопрос здесь в том, что вторые просто путают Транскрицпию и Транслитерацию, а еще забывают, что в русском языке слова ОЧЕНЬ часто пишутся НЕ так как слышатся!

думаю, что Вадим Смоленский в своей статье ОЧЕНЬ грамотно расставил точки на й.
надеюсь, что и Вы как обещали выложите свою статью на это вопрос.
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: umka от 25 Апреля 2005 12:55:28
Госпидя, вновь борьба за чистоту нравов и помыслов.
Анатолий, стуупайте ничтоже сумняшися в представительство Тошибы и набейте им морду, чтобы они привели свое название в соответствие с Мицубиси.

Они там заждались вас уже.

И снова бунт на постном месте
Пусть содрогнутся все дома!!!

А мне суши больше нра.
Извиняйте, после того как русские приютили название Фудзияма, чем облажали яппонский язык в корне, от японцев всего можно ожидать.
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: umka от 25 Апреля 2005 13:02:44
Отсюда и проблемы с пресловутыми СУСИ и СУШИ, которые мы давно собирались обсуждать, да все не складывалось как-то..
на самом деле проблемы то и  нет!
просто японисты, кто именно учил японский, ну скажем так профессионально, в российских вузах и по российской системы знают, что писать надо именно СУСИ.

все остальные, кто учил японский через английский или просто погружением в язык живя в японии (жены, мужья, ученые, хостесы...), пишут СУШИ. аргумент для этого всегда один и тот же "А я так СЛЫШУ!" либо иногда еще встречается "Ну ведь по-английски оно пишеться SH!"

вопрос здесь в том, что вторые просто путают Транскрицпию и Транслитерацию, а еще забывают, что в русском языке слова ОЧЕНЬ часто пишутся НЕ так как слышатся!

думаю, что Вадим Смоленский в своей статье ОЧЕНЬ грамотно расставил точки на й.
надеюсь, что и Вы как обещали выложите свою статью на это вопрос.

Проблема то и есть!!
Дело в том, что СУШИ привели в Россию не японисты, а пришло оно уже сюда в основном из штатов, что очень славно проследить по тому же Эдему во Влдадике. И меню и само слово СУШИ - калька со штатовских дел, все эти калифорния роллы.
Потому как в штатах это суши.
Вы все, мальчики, перепутали понятие.

А все дело в том, что слово суши заимствовано не из японского языка, а из английского языка. И посему его пишут так, как в штатах, чего непонятного?
А слово суси, которое пришло из Японии, вежливо уступает место своему младшенькому собрату американского разлива.
И сколь вы тут не истекайте слюной праведного гнева, обыватель будет говорить "суши". И слово вскорести примет статус нормативного, помяните мое слово.
Кстати, владивостокскй Эдем теми же иомиуровцами признан лучшим суси-рестораном в России. Бо рыпка у них свежая прямиком из Японии. Впрочем, все это сугубо субъективно.

пуристы сермяжные, млин.
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 25 Апреля 2005 13:24:44
Отсюда и проблемы с пресловутыми СУСИ и СУШИ, которые мы давно собирались обсуждать, да все не складывалось как-то..
на самом деле проблемы то и  нет!
просто японисты, кто именно учил японский, ну скажем так профессионально, в российских вузах и по российской системы знают, что писать надо именно СУСИ.

все остальные, кто учил японский через английский или просто погружением в язык живя в японии (жены, мужья, ученые, хостесы...), пишут СУШИ. аргумент для этого всегда один и тот же "А я так СЛЫШУ!" либо иногда еще встречается "Ну ведь по-английски оно пишеться SH!"

вопрос здесь в том, что вторые просто путают Транскрицпию и Транслитерацию, а еще забывают, что в русском языке слова ОЧЕНЬ часто пишутся НЕ так как слышатся!

думаю, что Вадим Смоленский в своей статье ОЧЕНЬ грамотно расставил точки на й.
надеюсь, что и Вы как обещали выложите свою статью на это вопрос.
Статью напишем общими усилиями. Здесь ведь не услышали и не увидели главного - "вторжение" происходит не на уровне кто как слышит - происходит "культурно-лингвистическая экспансия" со стороны русскоязычных японцев. То же "пекинское унко" возбудилось по чем зря.И не зря!  Я буду здесь отстаивать позицию советско-российской японоведческой школы. Родился новый "поливанов" - хорошо. А если пока нет - издателям и письменным переводчикам следует прислушаться. Массовое тиражирование безграмотности - опасная тенденция.
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: umka от 25 Апреля 2005 13:33:22
Отсюда и проблемы с пресловутыми СУСИ и СУШИ, которые мы давно собирались обсуждать, да все не складывалось как-то..
на самом деле проблемы то и  нет!
просто японисты, кто именно учил японский, ну скажем так профессионально, в российских вузах и по российской системы знают, что писать надо именно СУСИ.

все остальные, кто учил японский через английский или просто погружением в язык живя в японии (жены, мужья, ученые, хостесы...), пишут СУШИ. аргумент для этого всегда один и тот же "А я так СЛЫШУ!" либо иногда еще встречается "Ну ведь по-английски оно пишеться SH!"

вопрос здесь в том, что вторые просто путают Транскрицпию и Транслитерацию, а еще забывают, что в русском языке слова ОЧЕНЬ часто пишутся НЕ так как слышатся!

думаю, что Вадим Смоленский в своей статье ОЧЕНЬ грамотно расставил точки на й.
надеюсь, что и Вы как обещали выложите свою статью на это вопрос.
Статью напишем общими усилиями. Здесь ведь не услышали и не увидели главного - "вторжение" происходит не на уровне кто как слышит - происходит "культурно-лингвистическая экспансия" со стороны русскоязычных японцев. То же "пекинское унко" возбудилось по чем зря.И не зря!  Я буду здесь отстаивать позицию советско-российской японоведческой школы. Родился новый "поливанов" - хорошо. А если пока нет - издателям и письменным переводчикам следует прислушаться. Массовое тиражирование безграмотности - опасная тенденция.

Эк вы сразу перевозбудились, в обидные слова мой ник стали переиначивать. :) Прямо таки небось за державу обидно?:)
И за язык тоже. Только языку до вас что до лампочки. Вам там на курсах языковедения небось позабыли уведомить, что языку плевать на ваши правила. Что язык первичен, а правила вторичны.

Жаль таки, что в таких светилах как вы слишком ярко находит место быть выражение "нет ничего страшнее начитанного дурака".

Вам, господин Солнцев, можно не утруждать себя всеми этими изысками. Как я уже говорил, язык сам себя рассудит. И ваше самое деятельное участие ему не сможет помешать:)
Увы:(
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: umka от 25 Апреля 2005 13:34:12
А позиции отстаивайте, это правильно. Школе без этих позиций никуда!
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: Frod от 25 Апреля 2005 15:13:47

И сколь вы тут не истекайте слюной праведного гнева, обыватель будет говорить "суши". И слово вскорести примет статус нормативного, помяните мое слово.
как я  и говорил: наступили на одни и теже грабли...

мы спорим не о том как говорить или слышать, а о том как писать!!!
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: Frod от 25 Апреля 2005 15:16:55
А уважаемый издатель имееет полное право основать свою собственную школу российского японоведения.
издатель без коректора никуда.
а если уж коректор безграмотен, то извините меня, но что это за издательство такое?
только желтую прессу выпускать...


кстати, а не подскажите мне почему я написал "желтую", а не "жолтую"?
ведь буквой Е там и не пахнет, если ГОВОРИТЬ это слово!
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: umka от 25 Апреля 2005 15:29:28
А уважаемый издатель имееет полное право основать свою собственную школу российского японоведения.
издатель без коректора никуда.
а если уж коректор безграмотен, то извините меня, но что это за издательство такое?
только желтую прессу выпускать...


кстати, а не подскажите мне почему я написал "желтую", а не "жолтую"?
ведь буквой Е там и не пахнет, если ГОВОРИТЬ это слово!

Не подскажу я вам про желтую.
А про коРректора запросто подскажу.
И впредь всенепременно обращайтесь.
Знать, корректоры не только издателям нужны, но и модераторам:)
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: Кансайский от 25 Апреля 2005 15:57:57
Очень интересная у нас тут тема.
Про чп с ХПАлимовым читали. Жаль, конечно, что так беспринципно пошли на поводу у японских спонсоров-переводчиков... Уровень их "своих переводчиков" очевиден. У солидных специалистов русистов - японцев  всё же  суСИ и саСИми и прочее по-поливановски передается, как и Синдзюку и Досися тоже (а не Щинджуку и Дощища). Ну, да что уж говорить...

Цитировать
Я открываю эту тему, так как следует лучше знать о том, что переводчики играют роль мостов между культурами и странами, несут особую миссию.
Перевод бывает устный и письменный.
Расскажу о сложных и курьезных случаях.

А ещё какие-то сложные и курьезные случаи бывали? Расскажите - интересно  ::)
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: Frod от 25 Апреля 2005 16:09:32
Не подскажу я вам про желтую.
А про коРректора запросто подскажу.
И впредь всенепременно обращайтесь.
Знать, корректоры не только издателям нужны, но и модераторам:)
ну ладно. тогда скажите мне почему "корректор", а не "коректор" надо писать???
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 25 Апреля 2005 18:21:14
Тема интересная и трудная. Здесь еще раз мы проверяем, а стоит ли вообще звать сюда японцев, если у нас нет порядка дома. Если власть чистогана будет нам диктовать как правильно писать, читать и т.п. мы зайдем в никуда.
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: umka от 25 Апреля 2005 23:28:09
Тема интересная и трудная. Здесь еще раз мы проверяем, а стоит ли вообще звать сюда японцев, если у нас нет порядка дома. Если власть чистогана будет нам диктовать как правильно писать, читать и т.п. мы зайдем в никуда.

Ой, не зовите сюда японцев, не зовите, дорогой мой.
Нам и без низ здесь покойно и ласкаво...
чо они нам такого могут сказать, кроме корявостей написания?
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: umka от 25 Апреля 2005 23:39:52
  Re: Трудности перевода Lost in translation Umka ne unimaetsya
« было написано: сегодня в 15:26:25 »     

————————————————————————————————————————
Цитата: Frod - сегодня в 08:09:32
Цитата: УМка по-пекински - сегодня в 07:29:28
Не подскажу я вам про желтую.
А про коРректора запросто подскажу.
И впредь всенепременно обращайтесь.
Знать, корректоры не только издателям нужны, но и модераторам:)

ну ладно. тогда скажите мне почему "корректор", а не "коректор" надо писать???


потому как так велит писать великий русский язык.


А суси пишите как вам бог на тушу положит.
Хотите как Тошиба пишите. Хотите как Мицубиси. Русский язык в этом смылсе весьма благодушен. Как ему захотелось, так и пишется. . А языку по большому счету пофигу.
Мир от этого не перевернулся, и не перевернется.
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 26 Апреля 2005 05:44:43
Мир переворачивается по-другим причинам. От недогляду, нежелания играть по правилам, пустого снобистского гонора, верхоглядства. Но правила в жизни, как и правила в языке придумывают люди. Если нужна дискуссия или лекция по языкознанию, я готов ее прочесть страждущим и пока не знающим основ лингвистики.

Тяжелая трагедия настигла Японию. Наши соболезнования погибшим и раненым, а также их семьям....

Тем не менее, нужна последовательность. Разнобоя в одной статье или теме быть не должно! Не далее как вчера!


http://polusharie.com/index.php/topic,10092.from1114462025/topicseen.html#msg149774

"префектура Сига, но магистраль Щинраку" и
"Дощища-маэ",  СИ и ЩИ

"Щин-Ёкомакура" и в "префектуре Хего"  Ёко и Хе

"Такаджиро"  Дж и Дз

"Кобэ" и "Хэйсэй"  Кобе - исключение из правил

Благое дело сделано, но дорога вымощена желтым (а не жолтым) кирпичом....
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: Проныч от 26 Апреля 2005 07:05:48
Ну что, с точки зрения стилистики и единства орфографии справедливая критика. Хотя и предпочитаю везде писать через неправильную орфографию, префектуру Сига все же переделывать не стал, как официальное наименование. Может стоило везде писать с "ошибками"."Хэйсэй" тоже вполне можно было передать, как "Хейсей". Да и газеты "Ёмиури", в общем-то, тоже официально не существует... Ну а "Ёко" и "Хего" - это все же уже придирки  :)
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: Frod от 26 Апреля 2005 09:24:32

потому как так велит писать великий русский язык.

А суси пишите как вам бог на тушу положит.

за исключением того, что существуют правила траскрибации иностранных слов, а конкретнее японских слов, принятых классической школой русской японистики! и тут уже никуда не попляшешь!
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 26 Апреля 2005 12:30:43
Ну что, с точки зрения стилистики и единства орфографии справедливая критика. Хотя и предпочитаю везде писать через неправильную орфографию, префектуру Сига все же переделывать не стал, как официальное наименование. Может стоило везде писать с "ошибками"."Хэйсэй" тоже вполне можно было передать, как "Хейсей". Да и газеты "Ёмиури", в общем-то, тоже официально не существует... Ну а "Ёко" и "Хего" - это все же уже придирки  :)
Вот замечательный пример абсолютно адекватной реакции. Спасибо, Проныч, за понимание и сотрудничество! Как я любил всегда говорить: "Пятерка в дневник! Как твоя фамилия!"

ЁКО   и Хего. Почему я решил здесь "по-придираться"? Во-первых, я сначала засомневался, когда увидел,что у тебя в двух местах написано ХЕГО. Подумал, наверное японская клава у него и ему просто в лом лазить ставить боковое двоеточие над Е. Но тут я заметил,что в словах ЁКО 横 и ЁМИУРИ 読売 прекрасно живет и именно Ё, а не Е. Во-вторых, вопрос действительно недосужий, как писать название префектур. Вот с Сига мы определились. Но там же как я помню и Киото рядом стояло. В этой логике есть и написание ХИОГО. (в гугле 641 ссылка) А здесь написано даже и не ХЁГО(408 ссылок)  (кстати, долгота убежала,что нерелевантно для не-японистов, но у нас здесь все-таки японистическая тусовка. Долготу можно показыватьминимум двояко(:) и (-)) А у тебя в тексте мы видим "хЕго". Самое интересное,что на такую запись поисковик нам дает аж 571 ссылку. 兵庫 Как же быть? Статистика никак не убеждает. Видимо, надо договариваться об общих принципах и унификации системы. Язык не существует сам по себе - это продукт творения людей, которые и называются ЛЮДИ,что умеют чаще всего договариваться! Иными словами, это не придирки, а "разбор полётов"  ;)

Раз мы тут пишем про Ё-моЁ.. давайте разберём слова ЁКО и ЁМИУРИ. На фоне пресловутой ИОКОГАМЫ... ЁКОХАМА - так мы запишем по-японски название этого чудного города. Тоже самое ЁКО ведь но среди русских нас мало кто поймет - все привыкли видеть ИОКОГАМА. С газетой ИОМИУРИ ситуация схожая, хотя мне хочется продолжать писать ЁМИУРИ.

Насчет "хейсей" и ХЭЙСЭЙ я комментировать не буду  ;)

Действительно разнобой есть. И как не нам специалистам разного профиля,но связавшим свою жизнь с Японией не договориться о том, как писать. Не дело здесь хамить и грубить и переходить на личности. Можем же мы втроем ФРОД , ПРОНЫЧ и я говорить вместе без хамства. Если я чего-то не знаю или буду неправ - я это просто признаю и похвалю за настойчивость. А эскапады нашего "многоликого" будут и впредь подвешиваться на всеобщее обозрение. Мне больно,что он задел меня как специалиста, в присутствии моих учеников. Но на Голгофе тоже ведь не сахар был пророку... Будем терпеть! Господь терпел и нам велел! Но и замечать и хулу, и осанну...
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: Wind от 26 Апреля 2005 17:02:24
Я думаю, что географические названия нужно приводить в уже существующем на картах и географической литературе написании , а не пытаться переписать их правильно. Ведь говорим же мы Лейпциг вместо Ляйпциг, Германия вместо Дойчланд, Париж вместо Пари и т.п. Хотя при "новых" веяниях начинают писать и говорить Башкортостан, Алмааты. Мне кажется, что Башкирия и Алма-Ата это уже давно вошедшие в употребление русские слова и не нужно их корежить из каких-то политических соображений. Если будем говорить, например, на немецком, то будем говорить Ляйпциг, а на русском - Лейпциг. И ни для кого это не обидно. И это общепринятая практика. Можно привести примеры, как в других иностранных языках изменяются названия географических объектов "родных" стран.
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: Проныч от 26 Апреля 2005 22:12:51
Я думаю, что географические названия нужно приводить в уже существующем на картах и географической литературе написании , а не пытаться переписать их правильно. Ведь говорим же мы Лейпциг вместо Ляйпциг, Германия вместо Дойчланд, Париж вместо Пари и т.п. Хотя при "новых" веяниях начинают писать и говорить Башкортостан, Алмааты. Мне кажется, что Башкирия и Алма-Ата это уже давно вошедшие в употребление русские слова и не нужно их корежить из каких-то политических соображений. Если будем говорить, например, на немецком, то будем говорить Ляйпциг, а на русском - Лейпциг. И ни для кого это не обидно. И это общепринятая практика. Можно привести примеры, как в других иностранных языках изменяются названия географических объектов "родных" стран.

Тут встает вопрос вообще о смысле правильного написания (транскрибирования) и произношения географическихх названий и имен собственных для увеличения потенциального взаимопонимания.  Для меня, если честно, "Лейпциг" и "Гейне" в русском языке така же загадка, как и "Иокогама"... К примеру, неужели также английский "Tokyo" ближе к правильной транскрипции, чем чисто кирилличный транскрипционный (не транслитерационнный с английского) вариант?

Без малейшего  желания нападать на исконно русскую (российскую, как кому нравится) систему Поливанова...
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: umka от 26 Апреля 2005 22:24:17

потому как так велит писать великий русский язык.

А суси пишите как вам бог на тушу положит.

за исключением того, что существуют правила траскрибации иностранных слов, а конкретнее японских слов, принятых классической школой русской японистики! и тут уже никуда не попляшешь!

Угу, и кто из них Фудзи-сан транскрибировал Фудзиямой? Правил полно, но еще полнее исключений.
А суши-это вообще отдельный разговор.
Я не говорю, что говорить или писать суШи правильно. Я говорю, что поздняк метаться, потому как слово уже вполне устоявшееся.
Плюс ко всему оно пришло не из японского языка, а из английского.
Вы же не пишете Васингтон. Гы, а можно и попробовать.

Тут много изливались о праввилах языкка. Но эти изливатели очень забывают, что правила - это всего лишь способ систематизации существующего языка. Языка живого и развивающегося порой вопреки всем правилам. Даже звОнит уже близко к тому, чтобы стать нормой языка.

И вполне возможно, что люди будут ходить в суши-бар поесть суси. Это прикольно. Хотя мне суши все-таки больше нра. И это я говорю не про написание, а про ваще.

А на Алма-Аты мода уже прошла. Все вернулись к исконному посконному русскому написанию. И произношению. И географические названия обычно не транскрибировали. Хотя всякое бывало.  Поскоольку в таких делах всегда много казусов. Взять то же кенгуру.
Ну вот ведь натранскрибировали.
Кста, а кто знает, как кенгруру по-настоящему называется на аборигентском?
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: Проныч от 26 Апреля 2005 22:46:19
А на Алма-Аты мода уже прошла.
Так так все равно правильнее... и "политкорректнее"  ;)
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: Проныч от 26 Апреля 2005 22:55:22
Угу, а "Уошингтон" было бы еще правильнее... И ударение, глядишь, было бы на своем месте. А вот "Нью-Йорк" вполне себе встало на свое место в языке.

Но не прижилось, точно так же, как и "Уотсон" из перевода собрания сочинений Чуковскими Конан"Дойля 1956 (кажется) года (а в их транскрипции, кстати, тогда еще Конан-Дойла). Хотя оно и куда правильнее было бы, чем укоренившееся "Ватсон". Да и "Конан-Дойл" тоже, конечно, ближе к истине....
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: umka от 26 Апреля 2005 22:59:26
А на Алма-Аты мода уже прошла.
Так так все равно правильнее... и "политкорректнее"  ;)

И не правильнее и не политкорректнее.
Алма-Аты правильно по-казахски.
Алма-аты - проавильно по-русски.
А при чем тут вообще политкорректность?
Если мы щас будем пытаться на всех языках мира говорить только чтобы умастить их национальное достоинство, у нас народ утопится.
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: umka от 26 Апреля 2005 23:02:41
Угу, а "Уошингтон" было бы еще правильнее... И ударение, глядишь, было бы на своем месте. А вот "Нью-Йорк" вполне себе встало на свое место в языке.

Но не прижилось, точно так же, как и "Уотсон" из перевода собрания сочинений Чуковскими Конан"Дойля 1956 (кажется) года (а в их транскрипции, кстати, тогда еще Конан-Дойла). Хотя оно и куда правильнее было бы, чем укоренившееся "Ватсон". Да и "Конан-Дойл" тоже, конечно, ближе к истине....

Сопсно, о чем я и вел речь. Ты хоть утранскрибируйся по всем правилам до посинения и умопомрачения, язык сам рассудит, как ему быть. Язык потому как первичен, а не правила.
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: Проныч от 27 Апреля 2005 00:51:58
Алма-аты - правильно по-русски

По-русски есть слово "Алма-Аты"? ??? ???

А при чем тут вообще политкорректность?
Если мы щас будем пытаться на всех языках мира говорить только чтобы умастить их национальное достоинство, у нас народ утопится.

Передавать имена собственные и географические названия как можно ближе к языку оригинала есть междунациональная вежливость, в общем-то... Не согласны?  ::)
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: umka от 27 Апреля 2005 02:15:01
Алма-аты - правильно по-русски

По-русски есть слово "Алма-Аты"? ??? ???

А при чем тут вообще политкорректность?
Если мы щас будем пытаться на всех языках мира говорить только чтобы умастить их национальное достоинство, у нас народ утопится.

Передавать имена собственные и географические названия как можно ближе к языку оригинала есть междунациональная вежливость, в общем-то... Не согласны?  ::)

Неа, не согласен. Как хочу, так их всех и называю.
А иначе - грубое вмешательство во внутренние тела языка:)
Тем более, что многие языки не стыкуются фонетически.
Тут хоть лопни, а с вежливостью сплошной прокол выходит:)
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: Проныч от 27 Апреля 2005 02:35:51
Тем более, что многие языки не стыкуются фонетически.
Тут хоть лопни, а с вежливостью сплошной прокол выходит:)
Гм... так стараться-то надо... Или нет?
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 27 Апреля 2005 02:36:07

Тут много изливались о праввилах языкка. Но эти изливатели очень забывают, что правила - это всего лишь способ систематизации существующего языка. Языка живого и развивающегося порой вопреки всем правилам. Даже звОнит уже близко к тому, чтобы стать нормой языка.
 Язык (как и Интернет) есть искусственно создаваемая система для нужд общения. Еще Ленин определял язык как "важнейшее средство человеческих сношений". Язык есть система элементов и правил, некое абстрактное множество структурированное по правилам синтагматики, парадигматики и иерархии. Язык есть абстрактная категория, своего рода инвариант, который как схема реализуется через речь конкретных людей. Если хотите, речь есть способ существования языка через метод проб и ошибок. В этом смысле язык не есть что-то данное раз и навсегда. Он через речь и с помощью речи, под влиянием разновекторных попыток, находится в постоянном движении и развитии. Флуктуации и ошибки, разночтения и разнобой в рамках одного конкретного языка есть вечный процесс. Перестает изменяться язык - значит на нем не говорят - это мертвый язык типа латыни или санскрита, которые хороши для фиксации древних истин и мудрости прошлых веков, но, увы,  EDEM DAS ZAINE * "каждому - свое". На санскрите нельзя сегодня готовить космонавтов или говорить о квантовой механике.    

         Исследователи не могут определить правила языка. Они лишь только их описывают (дескриптивно) и интерпретируют. Наиболее удачное объяснение и самая толковая интерпретация становится авторской грамматикой. Такой учебник также не вечен, так как сам язык не стоит на месте и по своим собственным законом под влиянием постоянных ошибок людей-носителей языка, развивается. Плохо, если "неправильности и несуразности", противные обычной норме родного языка порождаются извне - на базе другой традиции и слишком вольного оперирования чужой фонетикой и фонологией, чужой грамматикой (морфологией и синтаксисом), а также чужим способом начертания, то есть графического изложения устной традиции.

* Благодарим за содействие г-на Алимова, указавшего на правильное написание этой фразы на немецком языке. Правильно Jedem das seine
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: umka от 27 Апреля 2005 03:03:54
Тем более, что многие языки не стыкуются фонетически.
Тут хоть лопни, а с вежливостью сплошной прокол выходит:)
Гм... так стараться-то надо... Или нет?

Неа, совсем не надо.
Вроде пока никто не жаловался. Или к вам жалобы поступали?
Ужель итальянцы, например, испускали стенания по поводу искаленченного в Рим Ромки?:)
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: umka от 27 Апреля 2005 03:14:23

Тут много изливались о праввилах языкка. Но эти изливатели очень забывают, что правила - это всего лишь способ систематизации существующего языка. Языка живого и развивающегося порой вопреки всем правилам. Даже звОнит уже близко к тому, чтобы стать нормой языка.
 Язык (как и Интернет) есть искусственно создаваемая система для нужд общения. Еще Ленин определял язык как "важнейшее средство человеческих сношений". Язык есть система элементов и правил, некое абстрактное множество структурированное по правилам синтагматики, парадигматики и иерархии. Язык есть абстрактная категория, своего рода инвариант, который как схема реализуется через речь конкретных людей. Если хотите, речь есть способ существования языка через метод проб и ошибок. В этом смысле язык не есть что-то данное раз и навсегда. Он через речь и с помощью речи, под влиянием разновекторных попыток, находится в постоянном движении и развитии. Флуктуации и ошибки, разночтения и разнобой в рамках одного конкретного языка есть вечный процесс. Перестает изменяться язык - значит на нем не говорят - это мертвый язык типа латыни или санскрита, которые хороши для фиксации древних истин и мудрости прошлых веков, но, увы,  Jedem das seine "каждому - свое". На санскрите нельзя сегодня готовить космонавтов или говорить о квантовой механике.    

         Исследователи не могут определить правила языка. Они лишь только их описывают (дескриптивно) и интерпретируют. Наиболее удачное объяснение и самая толковая интерпретация становится авторской грамматикой. Такой учебник также не вечен, так как сам язык не стоит на месте и по своим собственным законом под влиянием постоянных ошибок людей-носителей языка, развивается. Плохо, если "неправильности и несуразности", противные обычной норме родного языка порождаются извне - на базе другой традиции и слишком вольного оперирования чужой фонетикой и фонологией, чужой грамматикой (морфологией и синтаксисом), а также чужим способом начертания, то есть графического изложения устной традиции.

Много умных слов в одной большой бессмыслице.
Впрочем, есть пара моментов, о которых я и говорил.

Языку абсолютно побоку, извне, не извне, откуда пришло новое и куда уйдет. Ему все побоку. Не побоку только брюзжащим поучателям, которые окромя вхолостую выученных правилюшек и света белого не видят. Им, вишь, извне - это негоже. Хотя я вижу, что вы, Анатоль, пытались вольно переложить нечто полуистершееся и трепетно зубрившееся.

Мне все равно, куда и чего тот язык. В русском языке суши приживется, как прижилась Тошиба, - значит будет суши. А коли ни, то и ни. Все остальное суть наносная чепупупупухаха.

Что вообще вы тут друг другу доказываете прописные истины первокурсника-япониста. Всем японистам известно, как всю эту хрень транскрибировать. Чо т меня понесло.
Оставляю вас на завалинке вволю дребезжать ппро "эти молодые, чего оони вытворяют, вот в наше время все было по другому".
Не умничайте, Анатоль,  и к вам потянутся издатели. Таков вам мой добрый совет на ночь.
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: Wind от 27 Апреля 2005 09:03:59
Тем более, что многие языки не стыкуются фонетически.
Тут хоть лопни, а с вежливостью сплошной прокол выходит:)
Гм... так стараться-то надо... Или нет?
Я думаю стараться надо. Но при этом вряд ли удастся изменить на правильные слова, которые уже прижились в русском языке. И второй момент: русский язык все равно будет подстраивать иноязычные слова под свои нормы произношения. И будет принята та форма, котрая лучше удовлетворяет его правилам, а не правильностью транскрибирования.
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: Проныч от 27 Апреля 2005 09:13:42
Ужель итальянцы, например, испускали стенания по поводу искаленченного в Рим Ромки?:)

возьмем линейку начнем сравнивать близость к нашим границам и потецнциальную важность для нас Италии, Японии и Казахстана?

/уже предвидя "аргументацию": "Да при чем тут орфография!", "Да о какой важности Японии какая вообще идет речь!"/   ::)

Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: WiRed от 27 Апреля 2005 18:04:31

Причем в международной практике принято в первую очередь угождать своему народу, а не каким-то там соседям. Эти русские уже задрали с раздариваниями последних портков кому попало. О своих бы кто вспомнил.

Чрезвычайно уместное и своевременное замечание. Пора, ОЙ ПОРА!
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: Кансайский от 27 Апреля 2005 23:45:59
О чём тут спорят?
Споры эти кажутся бессмысленными...
То, что  бардак в правилах транскрибирования яп. слов и имён есть в литературе, прессе и сми - уже факт. Причины выяснили тоже. От того не уйти...
Былое нельзя воротить и печалиться нечего... :-\
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 28 Апреля 2005 13:39:08
О чём тут спорят?
Споры эти кажутся бессмысленными...
То, что  бардак в правилах транскрибирования яп. слов и имён есть в литературе, прессе и сми - уже факт. Причины выяснили тоже. От того не уйти...
Былое нельзя воротить и печалиться нечего... :-\

Споры только кажутся бессмысленными, но  из кирпичиков-фонем складываются фонемы. Из фонем - морфемы. Из морфем слова, а из слов - предложения. Хорошее предложение - обсудить трудности на всех уровнях иерархии языка.

Расскажу такой эпизод из своей практики переводчика.

Я работал на съезде партии (КПСС, ессно) переводчиком, за которым был закреплен Генсек КПЯ... КАНЭКО-СЁКИКЁКУТЁ:
金子書記局長
Поехали его встречать на длинной черной машине ЗИЛ, который в народе называли "шуршанчиком". Уникальные машины - 5-6 тонн весом, а ручной сборки - штучные экземпляры, раритеты... С нашей, советской стороны в машину сел встречающий босс (про его имя и фамилию умолчу - не суть важно) Ранняя весна, но вдоль трассы много лыжников (там, где теперь дешевые "пУтанки" на свет фар выходят и кучкуются... ) Завидя лыжников, КАНЭКО-сан оживился и с улыбкой спросил у нашего босса  - катается ли тот на лыжах? Наш партайгеноссе (партийный бонза) ответил: "НЕТ! МОЁ дело - нарзан!"

Внимание - вопрос! Как лучше перевести это высказывание, исходя из того, что

1) японцы не подозревают,что такое нарзан
2) На лыжах обычно там с гор катаются
3)  времени на обдумывание ситуации 4-5 секунд
4) оба хохочут и "хочут" видимо продолжать ржать дальше...

Ваши предложения... время пошло!
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: Энкин от 29 Апреля 2005 03:05:47
"НЕТ! МОЁ дело - нарзан!"

Ваши предложения... время пошло!

いや、私だって、それほど呑まないよ。
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: Энкин от 02 Мая 2005 05:08:20
Вот это да! Столько времени прошло и ни одного нового комментария! По-видимому, уважаемая публика считает, что это слишком элементарно и потому недостойно внимания?  ??? Все-таки интересно - как вышел из ситуации сам Анатолий Вадимович?

Я написал первое, что пришло в голову, исходя из буквального смысла фразы «Мое дело - нарзан», которая, как мне кажется, означает «я не пью». Вообще, перевести можно все что угодно, если понимать смысл сказанного. Возможно «товарищ», на самом деле, таким образом неудачно выразил мысль о том, что он считает лыжи слишком экстремальным для себя видом спорта. Если бы было больше времени на раздумье, можно было бы попытаться улучшить перевод отразив и это. К тому же, поскольку было использовано явно идиоматическое выражение, наверное, было бы идеально в переводе на японский также использовать идиому. Впрочем, мне этот идеальный вариант в голову так и не пришел.
Так как же перевел сэнсэй?
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: Кансайский от 02 Мая 2005 06:00:53
Цитировать
Поехали его встречать на длинной черной машине ЗИЛ, который в народе называли "шуршанчиком". Уникальные машины - 5-6 тонн весом, а ручной сборки - штучные экземпляры, раритеты... С нашей, советской стороны в машину сел встречающий босс (про его имя и фамилию умолчу - не суть важно) Ранняя весна, но вдоль трассы много лыжников (там, где теперь дешевые "пУтанки" на свет фар выходят и кучкуются... ) Завидя лыжников, КАНЭКО-сан оживился и с улыбкой спросил у нашего босса  - катается ли тот на лыжах? Наш партайгеноссе (партийный бонза) ответил: "НЕТ! МОЁ дело - нарзан!"
Внимание - вопрос! Как лучше перевести это высказывание, исходя из того, что
1) японцы не подозревают,что такое нарзан
2) На лыжах обычно там с гор катаются
3)  времени на обдумывание ситуации 4-5 секунд
4) оба хохочут и "хочут" видимо продолжать ржать дальше...
Ваши предложения... время пошло!
Думал, да так и не нашелся. Японский мой плох, да и по русски фраза меня напрягла..
Вот там вариант про НОМАНАЙ вроде нечего... ::)
Адзума-сэнсэй же удивит наверно неким оборотом-идиомой.
Настойчиво ждем!!!  :) :) :)
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: Nex от 03 Мая 2005 04:01:13
Странно, я это уже читал... Про スキが好きない
2あずまさん: 先生、繰り返した?
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: Кансайский от 03 Мая 2005 04:50:30
сокка... игра слов говорите... スキー и 好き ка.. интерестинг  8)
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 03 Мая 2005 11:51:14
Странно, я это уже читал... Про スキが好きない
2あずまさん: 先生、繰り返した?
А кто автор был? Кто-то другой? КУРИКАЭСИТА? Да-да, именно так! Повторенье - мать ученья! 

Действительно, на ходу мне в голову пришло СЯРЭ такого свойства СУКИ: - СУКИ дэ ва най. Я отвлекся от перевода "нарзана" на японский язык и попробовал поддержать коммуникативный ряд. При этом вряд ли КАНЭКО-сан догадался,что это "работа переводчика". Таким макаром я поднял уровень их общения и откровенности между собой , если хотите уровень доверия..
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: Nex от 03 Мая 2005 18:49:18
А кто автор был? Кто-то другой? КУРИКАЭСИТА? Да-да, именно так! Повторенье - мать ученья! 
Автором был некто Анатолий Вадимович  ;) Знаете такого?  ;D

Действительно, на ходу мне в голову пришло СЯРЭ такого свойства СУКИ: - СУКИ дэ ва най. Я отвлекся от перевода "нарзана" на японский язык и попробовал поддержать коммуникативный ряд. При этом вряд ли КАНЭКО-сан догадался,что это "работа переводчика". Таким макаром я поднял уровень их общения и откровенности между собой , если хотите уровень доверия..
То есть, благодаря переводчику отношения между двумя странами (хотя бы на уровне двух руководящих личностей) поднялись на новый уровень? Здорово!
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 05 Мая 2005 20:19:58
А кто автор был? Кто-то другой? КУРИКАЭСИТА? Да-да, именно так! Повторенье - мать ученья! 
Автором был некто Анатолий Вадимович  ;) Знаете такого?  ;D

Действительно, на ходу мне в голову пришло СЯРЭ такого свойства СУКИ: - СУКИ дэ ва най. Я отвлекся от перевода "нарзана" на японский язык и попробовал поддержать коммуникативный ряд. При этом вряд ли КАНЭКО-сан догадался,что это "работа переводчика". Таким макаром я поднял уровень их общения и откровенности между собой , если хотите уровень доверия..
То есть, благодаря переводчику отношения между двумя странами (хотя бы на уровне двух руководящих личностей) поднялись на новый уровень? Здорово!
Нет, не здорово - сказал Крокодил гена Чебурашке... В Японии коммунисты не пляшут..Оне только все Курилы до Камчатки требуют..Самые святые, святее Мамы - Аматерасу...
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: umka от 06 Мая 2005 22:30:37
По поводу международной вежливости.
Все мы привыкли столицу Тайланда звать Бангкоком.
А теперь внимание, правильное название.

Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit

:)
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: Кансайский от 06 Мая 2005 22:39:55
По поводу международной вежливости.
Все мы привыкли столицу Тайланда звать Бангкоком.
А теперь внимание, правильное название.

Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit

:)

Город Ангелов, говорят... Los Angeles по-восточному
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 18 Мая 2005 12:20:18
Трудности перевода неимоверно осложняются тем фактом,что японский язык, что называется МИДАРЭТЭ ИРУ
Приведу пример, который предлагаю здесь разобрать.

Ситуация: русский, знающий японский приглашен отобедать. Задает вопрос и получает на него ответ.

ИТАДАЙТЭ мо ЁРОСИЙ дэсу ка

ДО:ДЗО, ИТАДАЙТЭ КУДАСАЙ!
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: Кансайский от 29 Мая 2005 00:49:36
бывало слышал ИТАДАКУ НА! ;D
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: lissyona от 04 Марта 2009 14:50:41
Так так все равно правильнее... и "политкорректнее"  ;)
Не сказала бы, что это правильнее.. и как раз таки не политкорректнее..
Официальное название, принятое в Казахстане - г.Алматы
Название: Re: Трудности перевода Lost in translation
Отправлено: Rpahut от 21 Августа 2013 02:30:04
Здравствуйте. Ищу помощи в проверке восстановленного текста. В соответствии с правилами (надеюсь ничего не напутал) цепляюсь к существующей теме.

Есть кусок аудио из аниме (:)) - один вариант текста восстановлен по нему, а второй предложен носителями языка, что собственно и смущает. С одной стороны японцам наверное виднее, с другой ушам своим я доверяю больше. Требуется независимое мнение.

* アダム に ダイブ した 遺伝子は, 既に 物理的 融合 を 果たして います.
* アダム に ダイブ した ルシは, 既に 物理的 融合 を 果たして います.

Звук почистил как смог: https://dl.dropboxusercontent.com/u/9917581/sample.wav (https://dl.dropboxusercontent.com/u/9917581/sample.wav)
Благодарю за помощь.