Если я правильно понимаю, то ん (の) как бы объясняет причину происходящего, или же того, о чём сейчас идёт речь. Кстати, союз ので как раз отсюда, вероятно, и происходит - это просто срединная форма のです (очень похоже на это).
明日は、一日中、仕事なんです。 завтра весь день работаю.
Я же завтра целый день работаю.
Эта фраза как бы объясняет, к примеру, невозможность завтра уделить время. Очевидно, речь шла о том, чтоб завтра куда-то сходить или что-то сделать.
どんな仕事をするんですか。 - Что у тебя за работа?
Ты же чем-то занят? (более буквально «ты же делаешь какую-то работу?»)
Вероятно, в этой ситуации я вижу, что этот челвоек что-то делает и как бы пытаюсь в вопросе дать объяснение увиденному. Я предполагаю, что он работает, и одновременно спрашиваю, что это за работа.
Если ошибаюсь, пожалуйтса, поправьте.
А у меня возник другой вопрос. Сейчас один японцец написал
彼らは自分のことを話すだけで質問して僕のことを聞こうとはしない。
Как это правильно перевести? «
Они только говорят о себе, но задавая вопросы даже не пытаются меня слушать»? Или может «
Они только говорят о себе, но даже не пытаются задавать вопросы и слушать меня»? Я не могу понять вторую часть, а именно
質問して僕のことを聞こうとはしない
К чему относится 質問して?