Автор Тема: чайниковые вопросы про ЯЯ  (Прочитано 925656 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1475 : 04 Января 2013 23:48:15 »
Mitamura, огромное спасибо, теперь стало ясно  :)

fir-tree, в данный момент заново прохожу 1-й том Нечаевой для продолжающих, год назад прошел его, а на второй том так и не перешел. Но недавно захотел пройти всю Нечаеву и решил вначале пройтись по 1-му повторить, и вижу что не зря, некоторые новые вещи для себя открыл, которые раньше как-то прошли мимо  :)

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1476 : 05 Января 2013 06:53:06 »
Появилось еще несколько вопросов.

Как правильно сказать?
この建設は全うされたのは二十年前です。
или
この建設は全うされたのは二十年前でした。

彼は花子の態度の変身について心配していた。
Здесь меня интересует правильно ли я употребил について心配 в значении "волноваться о чем-либо"? Или нужно を心配、に心配?
И интересует правильно ли я перевел "изменение в поведении" как 態度の変身 или нужно 態度に変身? Ну и интересует адекватность употребленных слов.

Далее, как правильнее перевести фразу "В городе жизнь оживленная, а в деревне, наоборот, тихая/спокойная"?
都市には生活がにぎやかですけど、農村には逆に穏やかです。(или лучше 静か?)
или же 都市に生活はにぎやかですけど、農村に逆に穏やかです。
или 都市の生活はにぎやかですけど、農村の生活は逆に穏やかです。
Какой из этих вариантов грамматически верен, какой наиболее адекватен? Правильно ли я подобрал прилагательные? Правильно ли выбрал 生活 в смысле "жизнь" в данном контексте? Или же лучше 暮らしぶり или какое другое слово? Ну и опять же, подходят ли к данному контексту слова 都市 и 農村?

Еще такое слово встретилось 取り組む перевод дан: 1) бороться, 2) заключить контракт, 3) сделать.
Тогда как, употребляя это слово, перевести на японский "Ханако и Акико боролись", "Ханако и Акико заключили контракт"?
Если предложение 花子は明子と取り組んだ вообще возможно, то как оно переводится?
В гугле ввел это слово, еще непонятнее стало, встретил такие примеры: 住まいの貧困に取り組むネットワーク ブログ, 
節電に取り組む労使のみなさんへ Первый это "Блог по борьбе с бедным жильем" а второй "К менеджерам борящимся за экономию энергии"? Какой-то вообще бред я напереводил  :w00t:

Прошу прощение, что засыпал бредовыми вопросами.  :)

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1477 : 05 Января 2013 07:00:37 »
Появилось еще несколько вопросов.

Как правильно сказать?
この建設は全うされたのは二十年前です。
или
この建設は全うされたのは二十年前でした。

Ну вообще говоря, в одном предложении без отрицания обычно 2 раза は не используется...
Кроме того, завершать (строительство и т.п.) обычно 完成[かんせい]する
Поэтому я бы предложил сл. вариант.
この建設は20年前に完成されました。

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1478 : 05 Января 2013 07:06:47 »
彼は花子の態度の変身について心配していた。
Здесь меня интересует правильно ли я употребил について心配 в значении "волноваться о чем-либо"? Или нужно を心配、に心配?
И интересует правильно ли я перевел "изменение в поведении" как 態度の変身 или нужно 態度に変身? Ну и интересует адекватность употребленных слов.
Вообще говоря, 変身  часто используется в рассказах о "ниндзя" и шпионах, которые переодеваются и меняют облик.
Изменение поведения - 態度の変化, поэтому Ваше предложение можно было бы выразить как-то так
花子の態度の変化に関して、彼は非常に心配していました。

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1479 : 05 Января 2013 07:13:15 »
Далее, как правильнее перевести фразу "В городе жизнь оживленная, а в деревне, наоборот, тихая/спокойная"?
都市には生活がにぎやかですけど、農村には逆に穏やかです。(или лучше 静か?)
или же 都市に生活はにぎやかですけど、農村に逆に穏やかです。
или 都市の生活はにぎやかですけど、農村の生活は逆に穏やかです。
Какой из этих вариантов грамматически верен, какой наиболее адекватен? Правильно ли я подобрал прилагательные? Правильно ли выбрал 生活 в смысле "жизнь" в данном контексте? Или же лучше 暮らしぶり или какое другое слово? Ну и опять же, подходят ли к данному контексту слова 都市 и 農村?
Обычно в таком контексте противопоставления используются 都会[とかい]vs田舎[いなか] деревня, провинция.
Прилагательные же подобраны верно...
都会の生活はにぎやかですが、それに対して田舎は暮らしが穏やか[で、心が落ち着くところ]です。
Где-то так...
« Последнее редактирование: 05 Января 2013 08:48:24 от Mitamura »

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1480 : 05 Января 2013 07:23:58 »
Еще такое слово встретилось 取り組む перевод дан: 1) бороться, 2) заключить контракт, 3) сделать.
Тогда как, употребляя это слово, перевести на японский "Ханако и Акико боролись", "Ханако и Акико заключили контракт"?
Если предложение 花子は明子と取り組んだ вообще возможно, то как оно переводится?
В гугле ввел это слово, еще непонятнее стало, встретил такие примеры: 住まいの貧困に取り組むネットワーク ブログ, 
節電に取り組む労使のみなさんへ Первый это "Блог по борьбе с бедным жильем" а второй "К менеджерам борящимся за экономию энергии"? Какой-то вообще бред я напереводил  :w00t:

Прошу прощение, что засыпал бредовыми вопросами.  :)
Немного рассмешило желание использовать слово 取り組む с 2-мя именами девочек :)
Дело в том, что 取り組む=取る+組む "хватать" и "сгрудиться, становиться вплотную". Обычно такое слово подходит для борцовских приемов, но обычно девочки так не дерутся, если они не занимаются women professional restling 女子プロレス・・・
Ну в принципе можно сказать 明子は花子と取り組んだ(Но именно в том смысле, что я привел выше.)
Также, в вышеуказанном контексте и используется 取組 как "заняться вплотную проблемой"
Где-то так...

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1481 : 05 Января 2013 07:45:17 »
Mitamura, огромное спасибо!
И еще, если я Вас не сильно утомил, такой вопросик.
Есть слово МАСАНИ - почти что, чуть не. Как его правильно употреблять?
Например хочу сказать: "Услышав это, она чуть не заплакала"
彼女はそんなことを聞いてまさに泣かなかった。
彼女はそんなことを聞いてまさに泣いた。
Как правильно? Или МАСАНИ в данном конексте не употребим? Помню что существует еще форма на Н + БАКАРИ, но интересует именно  употребление МАСАНИ.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1482 : 05 Января 2013 07:50:42 »
Mitamura, огромное спасибо!
И еще, если я Вас не сильно утомил, такой вопросик.
Есть слово МАСАНИ - почти что, чуть не. Как его правильно употреблять?
Например хочу сказать: "Услышав это, она чуть не заплакала"
彼女はそんなことを聞いてまさに泣かなかった。
彼女はそんなことを聞いてまさに泣いた。
Как правильно? Или МАСАНИ в данном конексте не употребим? Помню что существует еще форма на Н + БАКАРИ, но интересует именно  употребление МАСАНИ.
彼女はそんなことを聞いてまさに泣いた。 Услышав это , она действительно заплакала.
С отрицаниями обычно не используется.
Часто используется, чтобы подтвердить свое согласие по какому-либо вопросу.
正にその通りでございます。 Целиком и полностью с Вами согласен.
Где-то так...

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1483 : 07 Января 2013 07:53:15 »
Большое спасибо! С Рождеством всех!

Только я имел ввиду употребление 将に а не 正に. Но всё равно спасибо, про 正に тоже интерестно.

Значит такой вопрос возник. Простите что в праздник на грустную тему.
Значит смотрю я иногда для практики на ютубе новости на японском, честно скажу когда они там говорят, я половину не понимаю, а когда политики говорят, так вообще ничего не понятно. Но бывают такие ролики, которые я прокручиваю по несколько раз чтобы полностью понять в чем суть. Сейчас тоже самое получилось.
Вот ролик http://www.youtube.com/watch?v=ygSSXf7o5wc
В принципе суть понятна, но есть пару вопросов. Значит нашли три трупа - женщина и два ребенка. Полиция считает что это возможно 無理心中, здесь не до конца понял, в словаре дан перевод "совместное самоубийство влюбленных по принуждению", но тут во-первых мать и дети а во-вторых начиная с 21 секунды про детей на первом этаже там было: 首にはひものようなもので絞められた痕, а мать на втором этаже 首を吊っていました, т.е. как я понял 首を吊る - это повеситься, да? И тут значит несколько вопросов возникло, получается что дети были задушены, а мать повесилась или же и мать и дети повеселись? Если первое, то причем тут 無理心中, а если второе, тогда почему 絞められた痕? И последний вопрос что значит ひものようなもの? здесь имеется ввиду 紐?
Простите, что в праздник и о печальном.

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1484 : 07 Января 2013 12:53:19 »
Посмотрите определение в японском словаре и все сомнения отпадут.
http://kotobank.jp/word/%E7%84%A1%E7%90%86%E5%BF%83%E4%B8%AD

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1485 : 07 Января 2013 13:08:00 »
首にはひものようなもので絞められた痕, а мать на втором этаже 首を吊っていました, т.е. как я понял 首を吊る - это повеситься, да? И тут значит несколько вопросов возникло, получается что дети были задушены, а мать повесилась или же и мать и дети повеселись?
Ну вроде с 無理心中 действительно стоит посмотреть ссылку, которую дал Ленивый Кочевник и все станет ясно.
Также как и что дети были задушены предметом подобным "шнурку, тесемке или ремешку", а мать повесилась...
Где-то так...

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1486 : 07 Января 2013 13:33:59 »
無理 -  беспричинное, бессмысленное, иррациональное 心中 двойное (или более) семейное самоубийство...

Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1487 : 07 Января 2013 13:43:18 »
Большое спасибо, господа!
Но, это всё конечно печально  :(

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1488 : 10 Января 2013 00:45:01 »
[spoiler]
Значит смотрю я иногда для практики на ютубе новости на японском, честно скажу когда они там говорят, я половину не понимаю, а когда политики говорят, так вообще ничего не понятно.

как будто политики говорят понятно где-бы то ни было...

Хм? почему спойлер-таг не работает?
[/spoiler]
本人次第

Оффлайн OdinO4ka

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 599
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: OdinO4ka1986
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1489 : 10 Января 2013 01:46:52 »
Может быть вопрос простой, но все же хочется до конца разобраться. Есть 2 формы глагол ~て+あります。 и ~て+います。 Первое означает состояние, возникшее в результате чьего-то преднамеренного действия, второе описывает состояние предмета. Если с учебным примером про закрытость окна ясно:

窓が閉まっています。
窓が閉めてあります。

А теперь пример с тем же окном, но которое разбили. Т.е.
窓が破いています。 - кто-то пульнул мячиком в окно и оно стало разбитым.
窓が破いてあります。 - кто-то специально запулил мячик в окно и оно приобрело состояние разбитого окна.

Меня смущает больше всего то, что если в тестах будет написано вот так 窓が破いて ... ます。 то как понять, что сюда вставить. По контексту думаю будет понятно, например если перед этим будет фраза. Я обратил внимание на разбитое окно. То тут понятно, что это состояние, а например если - Мама меня ругала, за разбитое окно, то тут уже наверное второй вариант.

Вот кстати попался пример:

部屋の電気が消えて。。。から、田中さんはもう寝たと思います。

Я рассуждал так, переводим следующим образом - Думаю что господин Танака спит, т.к. свет выключен. Вроде бы получается, что свет кто-то выключил (скорее всего это и был сам Танака) и поэтому он спит, ибо тёмная комната. Но в ответах います, т.е. имеется ввиду просто состояние света в комнате.
« Последнее редактирование: 10 Января 2013 02:59:45 от OdinO4ka »
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1490 : 10 Января 2013 15:33:32 »
как будто политики говорят понятно где-бы то ни было...

正にその通りでございます。 :D

OdinO4ka, я далеко не профи в ЯЯ, но попробую высказать то что думаю по этому поводу.
Вот ваши примеры:
窓が閉まっています。
窓が閉めてあります。
В первом случае (с глаголом ИРУ) употреблен глагол 閉まる (быть закрытым) - это непереходный глагол, во втором случае (с глаголом АРУ) употреблен глагол 閉める (закрывать) - это переходный глагол. Вот, как я понял значение "непер глагол て+いる" приблизительно равно значению "пер глагол て+ある".
Поэтому во второй паре примеров мне кажеться нет тождества значений, потому что в обоих случаях употреблен, как я понял, глагол 破く, который по-моему переходный. И такой вопрос, почему здесь употреблен именно глагол 破く, а не 破る?
Мне кажется здесь более лучше будет так
窓が破れています。
窓が破ってあります。
А предложение 窓が破いています мне кажется неверным, т.е. перевод его "окно разбивает", как то оно не так по-моему.
Поэтому в варианте  窓が破いて ... ます естественно употребление глагола АРУ, а в варианте 部屋の電気が消えて。。。から、田中さんはもう寝たと思います глагола ИРУ.
Простите, может я сам всё напутал и ввел Вас в заблуждение, я сам не особый знаток японского, но мне кажется что так. Пусть профессионалы поправят.


Далее у меня возник вопросик по одному слову. Может я уже задавал, а может только хотел, не смог вспомнить и найти тоже не смог  :)
Значит слово 資格 перевод дан "право, квалификация, компетенция".
Как сказать "Это не в моей компетенции"?
これは私の資格ではありません?
Далее как сказать "У него не достаточне квалификации чтобы стать врачом"?
彼は医者になるには資格が欠けません?

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1491 : 10 Января 2013 15:45:41 »
正にその通りでございます。 :D

Далее у меня возник вопросик по одному слову. Может я уже задавал, а может только хотел, не смог вспомнить и найти тоже не смог  :)
Значит слово 資格 перевод дан "право, квалификация, компетенция".
Как сказать "Это не в моей компетенции"?
これは私の資格ではありません?
Далее как сказать "У него не достаточне квалификации чтобы стать врачом"?
彼は医者になるには資格が欠けません?
Приятно, что Вы уже можете удачно применять примеры (хотя и не подошедшие к Вашему вопросу) :)
資格действительно очень хорошее слово, но обычно не все, что связано с 資格, связано с 経験 "опытом", и
実績 "практическими результатами..."
В принципе Вы правильно перевели. Я бы предложил следующие варианты.
彼は医者として務める資格を持っていません。 У него нет квалификации, чтобы работать врачем.
これは私の権限範囲ではない。 Это не в рамках моих прав (не в моей компетенции).
Где-то так...


Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1492 : 10 Января 2013 15:53:44 »
Может быть вопрос простой, но все же хочется до конца разобраться. Есть 2 формы глагол ~て+あります。 и ~て+います。 Первое означает состояние, возникшее в результате чьего-то преднамеренного действия, второе описывает состояние предмета. Если с учебным примером про закрытость окна ясно:

窓が閉まっています。
窓が閉めてあります。

А теперь пример с тем же окном, но которое разбили. Т.е.
窓が破いています。 - кто-то пульнул мячиком в окно и оно стало разбитым.
窓が破いてあります。 - кто-то специально запулил мячик в окно и оно приобрело состояние разбитого окна.

Меня смущает больше всего то, что если в тестах будет написано вот так 窓が破いて ... ます。 то как понять, что сюда вставить. По контексту думаю будет понятно, например если перед этим будет фраза. Я обратил внимание на разбитое окно. То тут понятно, что это состояние, а например если - Мама меня ругала, за разбитое окно, то тут уже наверное второй вариант.

Вот кстати попался пример:

部屋の電気が消えて。。。から、田中さんはもう寝たと思います。

Я рассуждал так, переводим следующим образом - Думаю что господин Танака спит, т.к. свет выключен. Вроде бы получается, что свет кто-то выключил (скорее всего это и был сам Танака) и поэтому он спит, ибо тёмная комната. Но в ответах います, т.е. имеется ввиду просто состояние света в комнате.
В принципе с грамматической точки зрения Bismark уже совершенно верно ответил на Ваш вопрос.
Т.е. Vtr. + te aru , Vintr.  + te iru. Vtr - переходный глагол, Vintr. - непереходный глагол.
Остается добавить только следующее : "смысловое содержание использования конструкций разное!".
V + te iru описывает текущее состояние объекта (в данном случае, хотя конечно же и субъекта тоже).
V + te aru описывает подготовительное действие над объектом, реализованное с какой-то целью.
Т.е. окно не просто закрыто, а закрыто потому, что, например, включен кондиционер.
В примере с Танака, можно догадаться о правильной форме потому как 消えています, а не 決してあります с одной стороны, а с другой стороны  он свет выключил не для того, чтобы Вы проверили, что он спит, а просто потому, что обычно люди спят с выключенным светом. Т.е. здесь нет также специальной подготовительной цели...
Где-то так...
« Последнее редактирование: 10 Января 2013 15:59:34 от Mitamura »

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1493 : 10 Января 2013 16:49:49 »
Большое спасибо  :)

Цитировать
Приятно, что Вы уже можете удачно применять примеры (хотя и не подошедшие к Вашему вопросу) :)

Надо же когда-то начитать пользоваться языком, а то учу да учу  :D

Еще такой вопрос возник. Правильно ли я перевел предложение?
政府が社会開発をスローガンとして、都市問題に積極的に取り組む態度を見せているのは一歩前進といってよかろう。
Наверное, можно сказать, что то что правительство под лозунгами развития общества показывает свою позицию положительного занятия проблемами города есть шаг продвижения(или к продвижению?)?
Больше всего вопросов вызывает эта часть 都市問題に積極的に取り組む態度, во-первых, как в данном конексте перевести 積極的に? Положительно? Или лучше "активно"? Во-вторых как правильнее перевести это придаточное определительное вместе с определяемым словом? Позиция(или отношение?) положительного занятия вплотную проблемами города? в общем в этой части я не до конца уверен. Подскажите, пожалуйста  :)

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1494 : 10 Января 2013 17:10:50 »
Большое спасибо  :)

Надо же когда-то начитать пользоваться языком, а то учу да учу  :D

Еще такой вопрос возник. Правильно ли я перевел предложение?
政府が社会開発をスローガンとして、都市問題に積極的に取り組む態度を見せているのは一歩前進といってよかろう。
Наверное, можно сказать, что то что правительство под лозунгами развития общества показывает свою позицию положительного занятия проблемами города есть шаг продвижения(или к продвижению?)?
Больше всего вопросов вызывает эта часть 都市問題に積極的に取り組む態度, во-первых, как в данном конексте перевести 積極的に? Положительно? Или лучше "активно"? Во-вторых как правильнее перевести это придаточное определительное вместе с определяемым словом? Позиция(или отношение?) положительного занятия вплотную проблемами города? в общем в этой части я не до конца уверен. Подскажите, пожалуйста  :)
Ну в принципе Вы правильно разобрались и перевели данное предложение :)
Можно просто добавить немного "соли и перца".
政府が社会開発をスローガンとして、都市問題に積極的に取り組む態度を見せているのは一歩前進といってよかろう。
Скорее всего, можно назвать "шагом вперед" то, что правительство показало свою позицию активных действий по решению проблем города, взяв в качестве лозунга "развитие общества"...
Где-то так...
« Последнее редактирование: 10 Января 2013 17:18:12 от Mitamura »

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1495 : 11 Января 2013 20:38:10 »
Ясно. Большое спасибо  :D

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1496 : 12 Января 2013 03:38:02 »
А мне почему-то (в аниме) примеры на ~て+ある не попадаются, хотя на ~て+(い)る - прямо повсеместно в глаза лезут...
Скажите, по употребимости ~て+ある - частая форма, или нет?
Или, где-то я читал, что как раз ~て+(い)る - очень частая, а все остальные "видовые" формы (+ある, +おく, +みる, +みせる, +いく, +くる) - сравнительно гораздо более редкие, примерно на одном уровне...
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1497 : 12 Января 2013 06:46:00 »
А мне почему-то (в аниме) примеры на ~て+ある не попадаются, хотя на ~て+(い)る - прямо повсеместно в глаза лезут...
Скажите, по употребимости ~て+ある - частая форма, или нет?
Или, где-то я читал, что как раз ~て+(い)る - очень частая, а все остальные "видовые" формы (+ある, +おく, +みる, +みせる, +いく, +くる) - сравнительно гораздо более редкие, примерно на одном уровне...
Конечно же Вы правы, что по частотам появления форм V-te iru появляется чаще всех. (Собственно это и более менее очевидно по ее смысловой нагрузке)...
Что же касается остальных форм, то их использование связано с конкретным контекстом, без которого они не могут употребляться.
В частности, для V-te aru, как я писал уже выше, должна быть необходимость в подготовительном действии в соответствии с конкретной целью. Если такого момента в мультфильме нет, то ,очевидно, что эта форма в нем не появится...
Из повседневных примеров могу предложить, например, следующий.
ソープは冷蔵庫に入れてあります。自分で温めて、食べてください。 Суп лежит в холодильнике! (я его положил туда заранее, чтобы ты достал). Сам разогрей и поешь!
Понятно, что это же содержание можно было бы выразить и через V-te iru
ソープは冷蔵庫に入っています。自分で温めて、食べてください。Суп лежит в холодильнике! Разогрей и поешь!
Но нюанс будет уже потерян...
Где-то так... 

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1498 : 12 Января 2013 10:59:50 »
А теперь пример с тем же окном, но которое разбили. Т.е.
窓が破いています。 - кто-то пульнул мячиком в окно и оно стало разбитым.
窓が破いてあります。 - кто-то специально запулил мячик в окно и оно приобрело состояние разбитого окна.

бумага, швейные материалы, обещания, правила - можно 破る。
а то что ломается вдребезги, типа, стекло, стаканы, тарелки, лёд - 割る。

よって:
窓が割られている。
窓が割れてある。


靴下が破られている。
靴下が破れてある。

ソープは冷蔵庫に入っています。自分で温めて、食べてください。

ソープ VS スープ
ですね?
ソープはお風呂においてあるのでしょうね?
そいつを温めて食べると、きっとお腹を痛めますね。
使い方にご注意を! :)
« Последнее редактирование: 12 Января 2013 11:09:26 от tokyoLife »
本人次第

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1499 : 12 Января 2013 13:41:56 »
ソープ VS スープ
ですね?
ソープはお風呂においてあるのでしょうね?
そいつを温めて食べると、きっとお腹を痛めますね。
使い方にご注意を! :)
さすが、目が鋭いですね・・・ :)
ありがとうございました。お陰様で、「~てある」を使って、もう一つの例を取り上げることが出来ました。
「このミスは、読者がちゃんと読むか確認する為、わざと入れてあります。」 ;)
Где-то так...