Появилось еще несколько вопросов.
Как правильно сказать?
この建設は全うされたのは二十年前です。
или
この建設は全うされたのは二十年前でした。
彼は花子の態度の変身について心配していた。
Здесь меня интересует правильно ли я употребил について心配 в значении "волноваться о чем-либо"? Или нужно を心配、に心配?
И интересует правильно ли я перевел "изменение в поведении" как 態度の変身 или нужно 態度に変身? Ну и интересует адекватность употребленных слов.
Далее, как правильнее перевести фразу "В городе жизнь оживленная, а в деревне, наоборот, тихая/спокойная"?
都市には生活がにぎやかですけど、農村には逆に穏やかです。(или лучше 静か?)
или же 都市に生活はにぎやかですけど、農村に逆に穏やかです。
или 都市の生活はにぎやかですけど、農村の生活は逆に穏やかです。
Какой из этих вариантов грамматически верен, какой наиболее адекватен? Правильно ли я подобрал прилагательные? Правильно ли выбрал 生活 в смысле "жизнь" в данном контексте? Или же лучше 暮らしぶり или какое другое слово? Ну и опять же, подходят ли к данному контексту слова 都市 и 農村?
Еще такое слово встретилось 取り組む перевод дан: 1) бороться, 2) заключить контракт, 3) сделать.
Тогда как, употребляя это слово, перевести на японский "Ханако и Акико боролись", "Ханако и Акико заключили контракт"?
Если предложение 花子は明子と取り組んだ вообще возможно, то как оно переводится?
В гугле ввел это слово, еще непонятнее стало, встретил такие примеры: 住まいの貧困に取り組むネットワーク ブログ,
節電に取り組む労使のみなさんへ Первый это "Блог по борьбе с бедным жильем" а второй "К менеджерам борящимся за экономию энергии"? Какой-то вообще бред я напереводил
Прошу прощение, что засыпал бредовыми вопросами.