Как правильно сказать по-японски?
"Хурма может вызвать кишечную непроходимость."
柿は腸閉塞症を引き起こせる。
柿は腸閉塞症を来たせる。
柿は腸閉塞症に来たせる。
В принципе "что Вы хотите сказать по-японски" - понятно. Насколько я понимаю, Ваш вопрос - "какой из вышеприведенных вариантов ближе всего к тому, как сказал бы японец"....
В современном японском языке 来せる/来たせる практически не используется, чаще звучит 引き起こす или もたらす.
Поэтому из вышеприведенных вариантов ближе всего к правильному первый по порядку.
При этом как я уже описывал раньше, японцы всегда стараются уйти от строгих высказываний даже в научных статьях,
и желательно добавлять немного гибкости в подобного рода высказываниях.
Например,
柿は腸閉塞症を引き起こす可能性もある。 Дословно "Есть вероятность того, что хурма вызовет кишечную непроходимость".
柿は腸閉塞症を引き起こす場合もある。 Дословно "Возможны случаи, когда хурма вызывает кишечную непроходимость".
Суть в том, чтобы подчеркнуть, что возможны случаи, когда Вы съели хурму и не почувствовали вышеописанные проблемы. (Эти варианты высказываний и связаны с тем, что "японцы не хотят брать ответственность на себя"
)
Ну и если есть возможность изменить содержание текста, то можно написать подобно тому, что написал tokyoLife
柿は便秘の原因になりえます/なる事もあります。 Дословно "Хурма может стать причиной запора".
"Если переесть хурмы, это может привести к кишечной непроходимости."
柿を食べ過ぎれば、腸閉塞症が起こり得る。
柿を食べ過ぎれば、それは腸閉塞症を来たせる。
柿を食べ過ぎれば、それは腸閉塞症を引き起こせる。
柿を食べ過ぎれば、それは腸閉塞症に来たせる。
Или как будет правильно?
Хоть один из моих вариантов верен?
Правильно ли я выбрал форму потенциального залога?
Какой из глаголов нужно выбрать в данном случае и какой падежный показатель?
Ближе всего к вариантам, которые бы использовал японец первый и третий по порядку.
Если Вы пытаетесь переводить статью или писать в письменном стиле, могу предложить такой вариант
柿を食べ過ぎた場合、腸閉塞症が発生する可能性もある。 Дословно "В случае переедания хурмой есть вероятность возникновения кишечной непроходимости".
Просторечный разговорный.
柿を食い[くい]すぎたら、便秘になるかもよ。 Дословно "Если обожраться хурмы, может возникнуть запор."
И еще вопрос. Если я имею ввиду хурму всмысле плод, а не дерево, то можно сказать 柿を食べる? т.е. в японском также как и в русском для плода "хурма" и для дерева "хурма" употребляется одно и то же слово(иероглиф)?
Все верно. Да можно так сказать. Остальное определяется по контексту или же как уже было сказано выше
Дерево 柿の木
Плод 柿の実
Где-то так...