Почему скорее от mono da? Без сомнения одно - もん - это в любом случае сокращение от もの, а уж もの в свою очередь может обозначать и 物, и 者, и ものだ, и ものを и т.п. Так вот как раз в этом случае ものだ, на мой взгляд, здесь не подходит ни по смыслу, ни по грамматике.
Естественно что речь идет о современном японском.
Потому что в контексте, когда предложение заканчивается на
mon, оно может быть сокращением только от
mono da. Напоминаю, любое предложение в японском обязано содержать предикат: глагол, прилагательное или связку. Единственный предикат, который может сокращаться до нуля - это связка
da. А
mon =
mono - формально имя. Так что вариант
mon <
mono da вполне допустим. Странно, почему вы считаете, что по грамматике он не подходит.
Ещё, из перечисленных вариантов (物, 者, もの)
mon в данном контексте может означать только もの - субстантиватор, а не полнозначное слово, поскольку сам по себе он стоит после предиката. 物 и 者 такой сочетаемости не имеют.
В одном известном пособии по грамматике японского языка даны следующие основные значения もの в невопросительных предложениях.
1) Because: どうして行かないの?だって忙しいもの。
2) How could ~ !: よくあんな男とデートできるものだ!
3) Used to: 昔はよく映画を見たものだ。
4) Should like to: こんないい家に住んでみたいものだ。
5) Should: 朝人に合ったら「おはよう」というものだ。
6) Tend: 年を取ると昔のことを話したがるものだ。
При этом даются следующие пояснения:
- В «очень разговорной речи» もの превращается в もん.
Да, спасибо, это примерно совпадает с тем, что написано по ссылкам
Mitamura. Думаю, я последних значений запоминать пока не буду, сосредоточусь на первых, чтобы потом вернуться к вопросу, когда привыкну.
- В примерах 1,3,4,5,6 ものможет быть заменено на の, однако при этом несколько изменится смысл фразы. の относится к ткущему моменту, в то время, как もの - не обязательно. Кроме того, もの звучит менее эмоционально, чем の.
Спасибо, вот как раз про эти изменения смысла и был мой первоначальный вопрос. Насчёт эмоциональности странно, мне казалось наоборот.