Пытаться интерпретировать любые примеры где встречается もの через подразумевание слова "вещь" - это путь в никуда, в грамматическую черную дыру.
「ないもの」は「無さ」を表すのだが、
露語では「небытие/несуществование」とかでしょうね。
「несуществование」のアイデア、または存在について話した時には、
それを表す「
операнд」としては日本語では「こと・もの」とかが使われるのでしょう。
その「こと・もの」を露語で表すとしたら、「вещь」がよさそうに思えますが、
ただし、必ずしも「物体」の意味じゃなく、「понятие」とかも表せるのでしょう。
上記にもあったように、「Налог」は物体じゃないにしても、何かの「понятие」を表す「удобная вещь」ですね。
言いたいのは、日本語でのニュアンスとしては、物体に限らない「вещь(понятие)」で良いのではないでしょうか?
あえて、露語で表現してみるとしたら。。。
Наверное, слово "вещь" не очень удобно.
Возможно было бы удобнее "понятие вещи".
Если "ないもの" то, "понятие несуществования".
"口が無いもの" - "А рта то и нет", где мысленно подчёркивается понятие несуществования,
как бы парадокс наличия отсутствия.
Примеры:
1) ないもの ⇒ 無さ ⇒ понятие несуществования/отсутствия
2) 難しいもの ⇒ 難しさ ⇒ понятие сложности
3) 美味しいもの ⇒ 美味しさ ⇒ понятие вкусности
4) 速いもの ⇒ 速さ ⇒понятие быстроты
Эти 4 примера, не вещи как что-то физическое, а вещи как понимание чего-то.
Например, есть популярное выражение - "Вот это вещь!", в смысле понимание "крутости".
ごめんなさい、ちょっとややこしくなってしまいました。
今が晩いので、明日続き・レビューでも書きます。
では。