独学で習うのは大変ですね。
「ためになる」=>будет полезно.
よって、
「世の中のためになる事はする」=>Делать что-то полезное для мира.
Например, созидательство.
嫌な事はする。 => Делать то, что не нравится(например: себе? кому то назло?).
言われた事はする。=> Делать точно то, что сказали.(смысл: исполнительность).
意味のない事はする。 => Делать что-то бессмысленное.(например: при поиске глубинного смысла).
もったいない事はする。=> Делать что-то небережливое.(против: 世の中のためになる事はする。)
もったいない。=> Небережливость
Возможны спекуляции, что 「は」 можно заменить на 「を」.
Но надо учитывать, что хоть местами _оно_ и можно, но смысловой оттенок будет другой.
При 「を」 смысл будет, что именно этот случай, именно это делаю.
А при 「は」 смысл будет, что мол кто и как, но а Я буду делать именно _ЭТО_, среди прочих равных.
Часто использование 「は」 можно интерпретировать как
подчёркивание чего-то, среди нескольких возможных вариантов.
А как вы считаете, чтение Мураками в оригинале принесет пользу моему японскому?
そうだと思います。
きっと、いい勉強です。
上記の文を使うとしたら、「ためになると思います。」