Спасибо и вам!
Но речь идёт именно о подсчёте ходов, так что 一頑張り, 一努力 - это всё не совсем о том. Ладно, вариант 一歩 вы тоже упомянули, видимо, он здесь единственный правильный. (Хотя, вы добавили 一発, это тоже интересно, но не знаю, применяется ли это счётное слово для невзрывных действий...)
Варианты _までの一歩, _前の一歩, _まで後一歩, 一歩先の_ меня все интересуют, но я не могу разобраться, какие оттенки смысла они передают.
Может, можно сказать 当たりの前の一歩, чтобы не получалось 当たり前? (Я всё-таки веду речь об 当たり, а не о 勝利.) Или вообще подобное омонимичное совпадение - не нечто страшное, и для японского языка нормально?