Здравствуйте.
Появилось несолько вопросов. Помогите, пожалуйста
1)Со словами затруднение. В словарях перевод не нашел, но смысл впринципе понятен, но всё-таки хочеться уточнить.
腹時計 - перевода не нашел, первый иероглиф - это желудок, последние два это часы, так как перевети "часы желудка", желудочные часы"?
行き帰り(に)- не нашел перевода, как это переводиться?
パート - доля, часть, том, а как перевести パートに出る, パートの行き帰りに?
免税店 - 免税 - освобождение от налога, 店 - магазин, так как перевести 免税店? Что-то ничего на ум не приходит.
2) Что значит 時間に追われる? преследуемый временем?
3) まず、歩きながら「約束の時間まであと何分」と、・・・時計を見る, что здесь значит あと?
4) 時間と縁のない生活 - жизнь не связанная со временем?
5) Вопрос по поводу しまいに. В словаре нашел перевод - "в заключение, под конец"
Правильно ли я перевел こんな調子で仕事を続けていたら、ストレスでしまいには死んでしまう - Если продолжать работать в такой манере, в конце концов умрешь от стресса, правильно?