Автор Тема: чайниковые вопросы про ЯЯ  (Прочитано 925757 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #750 : 30 Августа 2011 00:26:54 »
Спасибо просто огромное!
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #751 : 02 Сентября 2011 17:49:57 »
Само по себе, незаметно; бессознательно.

Раньше уже говорили что V+~ず это отрицательная форма глагола, аналогично ~ないで
Поэтому 知らず не зная(не замечая)
~のうちに в течение некоторого времени

Это уже действительно грамматика среднего уровня... :)

Большое спасибо!
Такой вопрос, недавно столкнулся с частицей СУРА в значении "даже", но нигде не нашел описание её употребления, можете объяснить как и когда она употребляется?

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #752 : 02 Сентября 2011 19:50:55 »
Большое спасибо!
Такой вопрос, недавно столкнулся с частицей СУРА в значении "даже", но нигде не нашел описание её употребления, можете объяснить как и когда она употребляется?

Частица すら аналогично частицам さえ и でも выражает смысл "даже"... Соответственно используется в соединении с существительными N+すら. Между тем, подобно さえ может использоваться в варианте
N+で+すら.
Как правило, обычно используется в книжном стиле (письменной речи), но может использоваться и в устной речи при выражении подчеркивания неприятных эмоций говорящего по поводу текущей ситуации. Применяется также при сообщении некоторого одного примера, давая понять, что если ситуация возникает для данного примера, то и для других подобных примеров, ситуация обязательно произойдет или возможна...

彼は漢字どころか、ひらがなすら読めないよ。 Он не то чтобы иероглифы, он даже хирагану читать не может!
そんな問題なんか、子供ですら(でさえ)簡単に解けるでしょう。 Такую простую задачу, может решить даже ребенок!

Кажется так...

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #753 : 03 Сентября 2011 07:13:51 »
Большое спасибо! Теперь всё понятно  :)

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #754 : 04 Сентября 2011 00:40:52 »
Здравствуйте.
Появился вопрос.
Сейчас прохожу ChuuKyuu kara manabu 10 урок, там есть слово 生きがい, в словаре оно дано как (生き)がい, т.е. как я понял это есть какое то грамматическое правило 2 основа глагола + ГАЙ, правильно? Если да, можете объяснить что оно означает?
Насчет самого слова 生きがい, в одном словаре - это "то ради чего живут", в другом "в жизни", так как же правильно перевести это слово? Из текста мне показалось, что это "то ради чего живут", а как на самом деле?

И еще вопрос, чем оличается в употреблении -МАДЭ от -НИ КАКЭТЭ?
Ну например в чем разница между
朝から夕方にかけて
朝から夕方まで

Оффлайн エリカ

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #755 : 04 Сентября 2011 03:03:22 »
нууу.... коль можно здесь чайниковые вопросы задать тогда задам)

-じゃ, さら洗いますから,てつだてくださいませんか.

как бы сие правильно перевести?
« Последнее редактирование: 04 Сентября 2011 03:10:33 от 絵梨花 »

Оффлайн tata-chan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 4
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #756 : 04 Сентября 2011 04:14:47 »
а  в чём подвох :o

一生懸命

Оффлайн エリカ

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #757 : 04 Сентября 2011 04:23:10 »
а  в чём подвох :o

меня просто から смущает -_- ... не понимаю к чему здесь оно.....

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #758 : 04 Сентября 2011 05:07:06 »
нууу.... коль можно здесь чайниковые вопросы задать тогда задам)

-じゃ, さら洗いますから,てつだてくださいませんか.

как бы сие правильно перевести?
Более менее литературный перевод звучит так :
"Хорошо, тогда я помою тарелки, Вы не поможете мне?"
меня просто から смущает -_- ... не понимаю к чему здесь оно.....
Здесь から не падежное окончание, а союз и служит для указания причины... Дословно перевод звучит так "Вы не поможете мне, т.к.(потому что) я буду мыть тарелки?"
Кажется так...

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #759 : 04 Сентября 2011 05:56:12 »
Здравствуйте.
Появился вопрос.
Сейчас прохожу ChuuKyuu kara manabu 10 урок, там есть слово 生きがい, в словаре оно дано как (生き)がい, т.е. как я понял это есть какое то грамматическое правило 2 основа глагола + ГАЙ, правильно? Если да, можете объяснить что оно означает?
Насчет самого слова 生きがい, в одном словаре - это "то ради чего живут", в другом "в жизни", так как же правильно перевести это слово? Из текста мне показалось, что это "то ради чего живут", а как на самом деле?
По порядку
1. Вы действительно правильно поняли, что 甲斐[かい] это отдельное существительное, со своим смыслом.
   甲斐[かい] польза, толк; эффект, хороший результат
   甲斐のある эффективный, стоящий
   甲斐がない напрасный, бесполезный; без толку; не стоит
Соответственно к нему может добавляться впереди просто глагол в словарной форме или глагол в форме прошедшего времени V+甲斐[かい], создавая выражение, либо же добавляться 2-я форма глагола V+甲斐[がい], сложное существительное...
生きる甲斐 = 生き甲斐 толк от жизни ; польза от жизни
働く甲斐 = 働き甲斐 толк от работы ; польза от работы
2.  Действительно в словаре(например, в Concise) можно увидеть
生き甲斐 цель[радость] жизни. Между тем, противоречия с предыдущим пунктом я не вижу... Если есть толк от жизни, это же и цель жизни, если есть польза от жизни, то этим и достигается радость от жизни. (Получилось небольшое философствование, но оно небезпочвенное...)

И еще вопрос, чем оличается в употреблении -МАДЭ от -НИ КАКЭТЭ?
Ну например в чем разница между
朝から夕方にかけて
朝から夕方まで
Различие в том, что
~から~まで(に) дает точную информацию о начальной и конечной точках временного интервала, т.е. о его границах
~から~にかけてдает неявную информацию, что в зависимости от контекста может означать, что временной интервал может включать в себя начальную или граничную точки тоже, а также простираться по обе стороны границ.
В Ваших примерах
朝から夕方にかけて "с утра и до вечера" и скорее всего, "с утра и до самой ночи"(до наступления ночи)
朝から夕方まで       "с утра и до вечера" (здесь границы четко определены)

Кажется так...

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #760 : 04 Сентября 2011 13:31:38 »
Огромнейшее спасибо! Отлично объяснили, теперь всё понятно  :)

Оффлайн エリカ

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #761 : 05 Сентября 2011 01:47:17 »
Mitamura, спасибо)

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #762 : 05 Сентября 2011 06:51:56 »
В конструкции _+頃(コロ), что может стоять на месте _, и в какой форме? Что-то я в грамматиках (-)koro не нахожу, а в словарях указывается, что это служебное существительное или даже суффикс, - значит, сочетаемость может быть другая, чем у просто существительного. Или скажите, где об этом можно прочитать?
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #763 : 05 Сентября 2011 15:27:18 »
В конструкции _+頃(コロ), что может стоять на месте _, и в какой форме? Что-то я в грамматиках (-)koro не нахожу, а в словарях указывается, что это служебное существительное или даже суффикс, - значит, сочетаемость может быть другая, чем у просто существительного. Или скажите, где об этом можно прочитать?
Обычно в грамматиках и учебниках касаются не просто темы 頃 , а сравнения 頃 и 位... Возможно, стоит там поискать?!
Да действительно, в отличие от 位(くらい), 頃(ころ) является не частицей(служебным словом), а существительным и может использоваться
1) самостоятельно, т.е. соединение с ним в словосочетание других существительных будет осуществляться как с обычным существительным с использованием частицы の(N+の+頃). (В этом случае используется значение "время, пора".)
2) присоединяться к числительным и существительным, обозначающим момент/период времени без использования частиц(N+頃).
(Здесь используется значение "приблизительно, около")
Например,
1) 学生の頃 студенческая пора (время, когда кто-то был студентом)
2) 昼頃 около обеда, приблизительно в обед

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #764 : 06 Сентября 2011 03:14:28 »
Большое спасибо за ответ и совет. То есть, в целом, сочетаемость надо смотреть в двух источниках: в синтаксисе, как сочетаемость существительного, и в словообразовании, как сочетаемость канго-морфемы типа существительного, так?

Кроме сочетания с существительными, меня интересовало сочетание с глаголами и прилагательными. Ну, не знаю, например, 星が流れる, или 早い, или 静かな...
« Последнее редактирование: 06 Сентября 2011 03:34:40 от fir-tree »
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #765 : 07 Сентября 2011 03:30:22 »
Кроме сочетания с существительными, меня интересовало сочетание с глаголами и прилагательными. Ну, не знаю, например, 星が流れる, или 早い, или 静かな...

Не очень понятно, что еще вызывает сложности?!
1. Вроде как если уже разобрались, что в случае использования как "время, пора" 頃 - это существительное, то в этом случае соединение его с глаголами, прилагательными и указательными местоимениями осуществляется в соответствии с классическими правилами формирования сложных и простых определений для существительных...
Например,
あのころ в то время...
親父[おやじ]が若かったころ в то время, когда мой отец был молод...

Примечание : Как правило, глаголы особо с 頃 не употребляются, вместо них используются существительные с аналогичным смыслом...
Т.е. по грамматике будет верно       学校に通った[かよった]ころ время, когда я ходил в школу,
между тем в обычной жизни японцы используют вместо него сл. выражение      学生時代のころ время, когда я учился в школе (был школьником)...

2. В случае значения "приблизительно, около" 頃 ведет себя как частица и цепляется только к существительным и числительным, т.е. соединения с глаголами и прилагательными не будет как такового...

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #766 : 07 Сентября 2011 05:21:31 »
Ну вот эти нюансы, которые вы обрисовали, и интересовали. Большое спасибо.

Ещё, 頃 как "время" - указывает на промежутки времени какого порядка длительности? Я так понял из ваших примеров, что "те годы" - типичное значение. А как насчёт меньших промежутков времени? Можно ли говорить так о сезонах, о событиях в несколько дней (и несколько дней назад), о часах, о минутах? Например, "во время цветения сакуры", "во время праздника", "во время дождя", "в то время, когда я бежал по лестнице"? Или в этих случаях применяются другие слова и выражения?

Кроме того, возхможно ли сравнительное употребление, типа "[не тогда, а] в более раннюю пору"?
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #767 : 07 Сентября 2011 06:09:01 »
Ну вот эти нюансы, которые вы обрисовали, и интересовали. Большое спасибо.

Ещё, 頃 как "время" - указывает на промежутки времени какого порядка длительности? Я так понял из ваших примеров, что "те годы" - типичное значение. А как насчёт меньших промежутков времени? Можно ли говорить так о сезонах, о событиях в несколько дней (и несколько дней назад), о часах, о минутах? Например, "во время цветения сакуры", "во время праздника", "во время дождя", "в то время, когда я бежал по лестнице"? Или в этих случаях применяются другие слова и выражения?

Кроме того, возхможно ли сравнительное употребление, типа "[не тогда, а] в более раннюю пору"?

Похоже Вы слишком увлеклись изучением слова 頃 ("пора") и забыли, что в японском языке есть универсальное слово 時("время"), которое как раз и дает возможность реализовать большинство из вышеприведенных выражений, которые Вы хотели бы высказать на японском! (В русском языке слово "пора" также описывает глобальный промежуток времени, а не локальный...)
Кроме того, лексика реального японского языка не ограничивается вышеприведенными словами, есть еще 瞬間 "мгновение, момент", есть служебные слова 間[あいだ、かん] и 際[さい], используемые специально для создания выражений типа "во время..." , " в момент..." и т.п., и т.д.
Поэтому, как я уже озвучивал свою мысль, не стоит зацикливаться на отдельном слове или выражении и делать из него "панацею"; нужно всегда понимать, что в японском языке есть еще множество вариантов для выражения одной и той же оригинальной фразы  на русском! (Ну и конечно, как говорил дедушка Ленин "Нужно ..., ..., и еще раз ...!")

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #768 : 07 Сентября 2011 06:14:30 »
Кроме того, возхможно ли сравнительное употребление, типа "[не тогда, а] в более раннюю пору"?

Посмотрите в словаре слова 以前[いぜん] и 以降[いこう]...

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #769 : 08 Сентября 2011 03:43:54 »
Спасибо за перечисленные вами слова.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #770 : 09 Сентября 2011 19:31:52 »
Здравствуйте.

Появилось несколько вопросов.
1) そのときは着物の売り込みぐらいにしか考えていなかったものの、時間が経つにつれて、何だか気味が悪くなってきた。
Как правильно перевести? "в это время я только думал об организации продаж кимоно, хотя с течением времени настроение как-то ухудшилось", правильно? Здесь МОНОНО, как я понял, выполняет уступительную роль, правильно? Но не понятно как здесь ГУРАЙ используется.

2)Что значит 見も知らぬ? По отдельности то я понимаю, но смысл уловить не могу. Как перевести 見も知らぬ人?

3)個人の情報が金儲けに使われるくらいならまだ許せるが、財産、戸籍、・・・のような物まで他人に知られて管理され、万一それが悪用されたら、それこそ恐ろしいことである。
Здесь непонятно 使われるくらいならまだ, можете объяснить?

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #771 : 09 Сентября 2011 20:01:15 »
По порядку поступления вопросов.
1) そのときは着物の売り込みぐらいにしか考えていなかったものの、時間が経つにつれて、何だか気味が悪くなってきた。
Как правильно перевести? "в это время я только думал об организации продаж кимоно, хотя с течением времени настроение как-то ухудшилось", правильно? Здесь МОНОНО, как я понял, выполняет уступительную роль, правильно? Но не понятно как здесь ГУРАЙ используется.

Во-первых, перевод предложения Вы в принципе дали правильный! Разве, что не "настроение ухудшилось", а "по прошествию времени это как-то стало вызывать неприятные ощущения" (т.е. это ему надоело)
Теперь, 物の[ものの]  как раз означает "хотя; однако" (что и соответствует Вашему же переводу).
位[ぐらい] не только здесь, но и в других предложениях описывает "около; настолько; примерно; по крайней мере; только"
В Вашем же предложении "только" как раз и выражает смысл этого 「ぐらい」.

2)Что значит 見も知らぬ? По отдельности то я понимаю, но смысл уловить не могу. Как перевести 見も知らぬ人?

見も知らぬ если переводить на русский  ближе всего выражение "и не видывал, и не слыхивал". Напомню, о том, что отрицание можно выразить добавлением суффикса ぬ к первой основе глаголов...
Соответственно, 見も知らぬ人 абсолютно незнакомый человек (которого до этого и не видели, и о котором ничего не слышали)!

3)個人の情報が金儲けに使われるくらいならまだ許せるが、財産、戸籍、・・・のような物まで他人に知られて管理され、万一それが悪用されたら、それこそ恐ろしいことである。
Здесь непонятно 使われるくらいならまだ, можете объяснить?

Встречный вопрос, Вам понятен перевод предложения?
Ситуация та же, что и в вопросе 1)
個人の情報が金儲けに使われるくらいならまだ  Можно простить, если личная информация используется только с целью заработать деньги (для поднятия финансовой прибыли )
Так вот, это "только" и как раз реализовано с использованием 「ぐらい」.

Где-то так...

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #772 : 09 Сентября 2011 22:35:18 »
Огромнейшее спасибо!
Да, впринципе смысл последнего предложения понимал, теперь понятно всё  :)

В японском языке есть много слов со значением "полицейский", хотел бы уточнить по поводу их употребления.
Мне известно три お巡りさん、警官、巡査 чем они отличаются? какие из них употребляются как обращение к полицейскому, а какие как обозначение профессии?

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #773 : 09 Сентября 2011 22:50:55 »
Я воспринимаю お巡りさん скорее как "постовой, патрульный", по ассоциации с 回り. А вне этой роли - вроде, основное слово 警察官 и его сокращение 警官. Обращение в полицию - вроде, всегда 警察.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #774 : 10 Сентября 2011 02:52:26 »
Ясно. Большое спасибо  :)