Автор Тема: чайниковые вопросы про ЯЯ  (Прочитано 925659 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #650 : 07 Июня 2011 01:14:33 »
Большое спасибо!
Значит в разговорной речи лучше употреблять と同時に, да? а какая еще форма употребляется в разговорной речи? ТО СУГУ или как правильно? Вы вроде бы упоминали о ней, можете привести пример?

Повторюсь, если Вам не очень важны нюансы, что возникло чуть раньше, что чуть позже, то と同時に всегда можно употребить и потому вероятность его использования выше, чем для других форм! Это справедливо как для письменной так и для устной речи!
По поводу 直ぐ(に)... Если есть временные различия (т.е. возникновение последовательности) в выполнении действий, то может использоваться конструкция ...(と)直ぐ(сразу же после ...) чтобы подчеркнуть порядок действий.
Например,
起きると直ぐ(に)顔を洗って、歯を磨く。 "Сразу после подъема мою лицо и чищу зубы..."

Кроме того, 直ぐ(に)может использоваться и в смысле "как только..., так сразу..."
何かありましたら、直ぐ(に)連絡してください。 "Просьба сразу же связаться в случае возникновения каких-либо проблем"

И в дополнение отмечу, что в письменной речи вместо 直ぐ(に) может использоваться его аналог 直ちに(ただちに) с тем же смыслом.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #651 : 07 Июня 2011 01:29:38 »
И еще такой вопрос, что значит ТО ИИМАС ТО?
Например такой диалог
このさくらともお別れです
といいますと・・・。
来月国に帰ることになったんです。しばらくは日本に来られないでしょうね。
Как я понимаю здесь ТО ИИМАС ТО идет как вопрос.

В это диалоге, 「といいますと・・・。」 означает "Что Вы этим хотите сказать?"

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #652 : 07 Июня 2011 01:32:08 »
Большое спасибо за помощь! Теперь всё стало понятно  :)

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #653 : 09 Июня 2011 18:55:11 »
Здравствуйте.
Теперь у меня действительно чайниковый вопрос  :)
Как правильно сказать "здесь написано..."?
ここは・・・書いてあります。
ここに・・・書いてあります。
ここで・・・書いてあります。

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #654 : 09 Июня 2011 20:40:27 »
Здравствуйте.
Теперь у меня действительно чайниковый вопрос  :)
Как правильно сказать "здесь написано..."?
ここは・・・書いてあります。
ここに・・・書いてあります。
ここで・・・書いてあります。
По порядку!
Во-первых,  ここで・・・書いてあります。 это ошибка и реально использоваться не может
Поэтому остаются первых 2 варианта.
Что же касается "где (куда) написано" - поэтому стоит использовать "ここに・・・書いてあります。
"

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #655 : 10 Июня 2011 03:20:06 »
Понял. Благодарю Вас  :)

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #656 : 15 Июня 2011 00:17:59 »
Здравствуйте!
Появилось еще пару чайниковых вопроса  :)
1) Как будет правильно?
この本はあなたに面白いはずです。
この本はあなたのために面白いはずです。
この本はあなたにとって面白いはずです。

2) Опять вопрос про действие которое наступает сразу после другого действия.
У Головнина я встретил конструкцию У/РУ или ТА + КА ТО ОМОУ ТО, у Лаврентьева ТА + ТО ОМОУ ТО (и там и там это было упомянуто вскользь в коментариях)
Как правильно всё таки КА ТО ОМОУ ТО или ТО ОМОУ ТО или и так и так можно?
Чем отличается использование настоящего времени от прошедшего с этой формой?
Например как правильно?
家を出ると思うと雨が降り出した。
家を出たと思うと雨が降り出した。
Если оба правильны, то чем они отличаются? И как это более правильно перевести "Как только вышел из дому, сразу пошел дождь" или "Не успел выйти из дому, как пошел дождь"?
Как я понял эта форма аналагична формам с ЯИНАЯ и ТО ДО:ДЗИНИ, правильно?

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #657 : 15 Июня 2011 08:28:11 »
Цитировать
1) Как будет правильно?
この本はあなたに面白いはずです。
この本はあなたのために面白いはずです。
この本はあなたにとって面白いはずです。
Если без разбора полетов, то
×この本はあなたに面白いはずです。
×この本はあなたのために面白いはずです。
○この本はあなたにとって面白いはずです。
Цитировать
2) Опять вопрос про действие которое наступает сразу после другого действия.
У Головнина я встретил конструкцию У/РУ или ТА + КА ТО ОМОУ ТО, у Лаврентьева ТА + ТО ОМОУ ТО (и там и там это было упомянуто вскользь в коментариях)
Как правильно всё таки КА ТО ОМОУ ТО или ТО ОМОУ ТО или и так и так можно?
Не могу ответить категорично, но я знаю следующие формы
A-kattaか/ V-ruか/V-ta +とおもうと
и соответствующие вариации
V-ru/V-ta(か)とおもったら
V-ru/V-ta (か) と思えば
Цитировать
Чем отличается использование настоящего времени от прошедшего с этой формой?
Настоящее время обычно используется для описания повторяющейся ситуации, когда происходит событие, абсолютно противоположное результату.
変な天気だね。晴れるかと思うと、急に雨が降り出すし、雨が降るかとおもうと、いきなり晴れてくる・・・
Прошедшее время как раз описывает ситуацию возникновения двух противоположных событий одновременно.
友達は来たかと思ったら、すぐ帰っちゃった。

Цитировать
Например как правильно?
Оба примера под конструкцию, которую Вы хотите использовать не подходят, т.к. описываемая конструкция относится к описанию событий или действий 3-х(других) лиц, происходящих вокруг говорящего и вызвавших его удивление
×家を出ると思うと雨が降り出した。
×家を出たと思うと雨が降り出した。
Цитировать
И как это более правильно перевести "Как только вышел из дому, сразу пошел дождь" или "Не успел выйти из дому, как пошел дождь"?
家を出かけたところ、雨が降り出した。
家を出かけようとしたところ、雨がふりだした。
Цитировать
Как я понял эта форма аналагична формам с ЯИНАЯ и ТО ДО:ДЗИНИ, правильно?
С точностью, что здесь описываются противоположные явления, происходящие одновременно, а в ~や否や、~と同時に могут происходит любые явления или события одновременно!

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #658 : 15 Июня 2011 18:02:37 »
Большое спасибо! Теперь всё стало понятно  :)
Как я понял правильный ответ помечен кружочком?

И еще есть вопрос насчет числительных.
В каких ситуациях 4 читается как СИ, а в каких как ЁН, в каких 7 как СИТИ и как НАНА, и в каких 9 как КУ и как КЮ:?
Про месяцы я знаю. А вот про годы интересует. 4 вроде бы как ЁН, 7 как НАНА, а как 9 читается? Например как правильно 1999 - СЭН КУХЯКУ КУДЗЮ: КУ НЭН или СЭН КЮ:ХЯКУ КЮ:ДЗЮ: КЮ: НЭН?
И как правильно, как сейчас читают одна тысяча какой то там год? ИССЭН... или СЭН...? или оба варианта возможны? Например 1950 - ИССЭН КУХЯКУ ГОДЗЮ: НЭН или СЭН КУХЯКУ ГОДЗЮ: НЭН?

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #659 : 15 Июня 2011 18:21:45 »
Большое спасибо! Теперь всё стало понятно  :)
Как я понял правильный ответ помечен кружочком?
Да именно так! ;)

И еще есть вопрос насчет числительных.
В каких ситуациях 4 читается как СИ, а в каких как ЁН, в каких 7 как СИТИ и как НАНА, и в каких 9 как КУ и как КЮ:?
Про месяцы я знаю. А вот про годы интересует. 4 вроде бы как ЁН, 7 как НАНА, а как 9 читается? Например как правильно 1999 - СЭН КУХЯКУ КУДЗЮ: КУ НЭН или СЭН КЮ:ХЯКУ КЮ:ДЗЮ: КЮ: НЭН?
И как правильно, как сейчас читают одна тысяча какой то там год? ИССЭН... или СЭН...? или оба варианта возможны? Например 1950 - ИССЭН КУХЯКУ ГОДЗЮ: НЭН или СЭН КУХЯКУ ГОДЗЮ: НЭН?

Мне неизвестны строгие правила чтения числительных... На письме-то это одно и тоже :)
Могу сказать, что для каждого из Ваших примеров у меня на слуху варианты, записанные Вами последними
1999 Sen kyu hyaku kyu ju kyu nen
1950 Sen kyu hyaku go ju nen

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #660 : 17 Июня 2011 00:20:09 »
Большое спасибо!  :)

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #661 : 21 Июня 2011 02:45:19 »
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, с таким вопросом.
Как правильно перевести на японский предложение "Случилось то, что не могло случиться" используя форму на -ЭРУ?
あり得なかったことはあった。
なり得なかったことはなった。

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #662 : 21 Июня 2011 03:37:10 »
Я бы сказала это как 絶対に起こり得ないことが起こった。 
« Последнее редактирование: 21 Июня 2011 03:45:07 от itaka »

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #663 : 21 Июня 2011 04:23:12 »
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, с таким вопросом.
Как правильно перевести на японский предложение "Случилось то, что не могло случиться" используя форму на -ЭРУ?
あり得なかったことはあった。
なり得なかったことはなった。
Во-первых начнем с более простого :) - использования は/が... А именно, что в утвердительных предложениях может использоваться конструкция "ことがある/あった", а в отрицательных "ことはない/なかった", а не наоборот!
Соответственно относительно  перевода "Случилось то, что не могло случиться", например, можно привести  сл. варианты
1. あり得ないことがあった。
2. ありえないことが起こった。
Или же вариант itak-и
3.
Я бы сказала это как 絶対に起こり得ないことが起こった。 

Кажется так...

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #664 : 21 Июня 2011 04:54:19 »
Я бы сказала это как 絶対に起こり得ないことが起こった。 


Во-первых начнем с более простого :) - использования は/が... А именно, что в утвердительных предложениях может использоваться конструкция "ことがある/あった", а в отрицательных "ことはない/なかった", а не наоборот!
Соответственно относительно  перевода "Случилось то, что не могло случиться", например, можно привести  сл. варианты
1. あり得ないことがあった。
2. ありえないことが起こった。
Или же вариант itak-и
3.
Кажется так...


Большое спасибо за помощь, теперь все понятно  :)

Оффлайн OdinO4ka

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 599
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: OdinO4ka1986
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #665 : 05 Июля 2011 04:10:04 »
Хочу еще раз рассказать про проект asiastudy.ru Проект создаётся в помощь тем, кто изучается японский, корейский или китайский языки (может быть еще добавятся языки). На данный момент необходимы:
2 писателя на японский язык, 2 на корейский и 2 на китайский, один дизайнер и 1 верстальщик. Подробнее инфу скину при общении через почту ([email protected]) или скайп(OdinO4ka1986). Проект исключительно на добрых началах и поэтому хочется найти людей, которым это действительно интересно.
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #666 : 18 Июля 2011 21:35:13 »
В чём отличия otoshi mono и otoshita mono по смыслу и употреблению? Можно ли образовать otoshite mono и/или otosu mono, и что они тогда будут значить?
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #667 : 18 Июля 2011 22:50:43 »
В чём отличия otoshi mono и otoshita mono по смыслу и употреблению? Можно ли образовать otoshite mono и/или otosu mono, и что они тогда будут значить?

По смыслу отличие исключительно в нюансах.
落し物 - не просто случайно оброненная, но и потерянная/забытая вещь
落したもの- здесь больше ударение на то, что это упавшая, оброненная вещь

Можно ли образовать otoshite mono и/или otosu mono, и что они тогда будут значить?

otoshitemono - это некорректно созданное словосочетание(если нет никакого дополнительного контекста), т.к. здесь присутствует попытка использовать деепричастную форму в качестве определения перед существительным.

otosumono - осмысленное выражение в японском языке, которое может иметь одно из нижеследующих значений : "удаляемая вещь(например грязь); стряхиваемая вещь; выбрасываемая вещь".

Где-то так...

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #668 : 19 Июля 2011 14:58:07 »
Спасибо. Как раз эти нюансы и интересовали.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн Alia Rasal

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #669 : 25 Июля 2011 03:10:40 »
Прошу прощения, если подобный вопрос уже задавали, к сожалению, у меня совсем нет времени перечитывать весь топик. Я совсем чайник в японском. Меня интересует то, когда на письме указывается, что две точки показывают длинный звук. Дело в том, что я заметила, что имя японского писателя О:э Кэндзабуро: почти везде в Интернете пишется, как Оэ Кэндзабуро (без точек). Соответственно, отсюда и вопрос: две точки ставятся только в транскрипции, а в остальном их всегда можно опускать? Или пропуск двух точек - это серьезная ошибка, и их надо указывать всегда.

То же самое и с Ито: Хиробуми, например. Его имя везде записывается просто как Ито Хиробуми.

Прошу прощения, может этот вопрос очень глупый, но я правда не знаю на него ответа, а помочь мне, кроме вас, некому.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #670 : 25 Июля 2011 06:17:17 »
... Соответственно, отсюда и вопрос: две точки ставятся только в транскрипции, а в остальном их всегда можно опускать? Или пропуск двух точек - это серьезная ошибка, и их надо указывать всегда.
...
Вы в принципе уже сами ответили на свой вопрос, что знак ":" применяется в транскрипции и в обычном русском языке он не используется для указания удлинение гласного звука! Поэтому в зависимости от контекста в русском тексте его можно опускать...

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #671 : 25 Июля 2011 09:29:23 »
В русском языке, в отличии от японского, удлинение гласного звука не имеет смыслоразличительной роли, поэтому и необходимости в специальном отображении долготы гласного нет.

Оффлайн Alia Rasal

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #672 : 26 Июля 2011 02:49:34 »
Большое спасибо за ваши ответы! Вы мне очень помогли.
Хорошо, буду писать без точек  :)

PS Рада, что отвечая, мне никто не хамил, не грубил и не подкалывал. За это я вам очень признательна. Ведь обычно, задавая глупый вопрос с точки зрения знатоков, но вполне нормальный с моей позиции, я только на это и нарываюсь.

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #673 : 26 Июля 2011 21:22:02 »
Транскрипцию со всеми деталями принято использовать в учебниках и научной литературе по японскому языку. А в обычных случаях передачи японских имён и названий допускаются упрощения. Например, обычный русский читатель не знает, как читать двоеточие внутри слова, и от написания "О:э" просто впал бы в ступор. Так же, иногда заменяют "э" на "е", "ё" на "йо" (чтобы потеря точек над "ё" не привела к ошибочному чтению), придерживаются традиционных написаний (Токио вместо "То:кё:", Киото вместо "Кё:то", Иокогама вместо "Ёкохама").
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #674 : 09 Августа 2011 01:05:58 »
Где почитать про грамматику <основа глагола>-方(カタ)?
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.