1. ヲ в гайрайго не используется, так как это вообще старый японо-корейский слог, и в настоящее время (в норме) он звучит так же, как オ, который и употребляется в гайрайго.
Попробуйте проэксперементировать. Скажите японцу, что китайское (не онное!) чтение местоимения 我 следует записывать как ヲ. Ведь транскрипции 我=wo и ヲ=wo совпадают. Вам, естественно, ответят, что вы не знаете китайского и чтение записывается как ウォ.
2. ヲ может употребляться в современности в стилизациях под старую запись, например, в названиях. ヲ и オ изначально различались по звучанию, соответсвенно, были слова и с тем и с другим. В хороших японских словарях в наше время указывается старое написание каной в отмененной орфографии, называется это "РЭКиСИТЭКИНА КАНАДЗУКАИ".