Автор Тема: Лексика по бизнес - китайскому  (Прочитано 76301 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #75 : 15 Ноября 2010 15:47:32 »
неужели никакого сострадания! или ни у кого просто нет договора??  :'(
http://www.docin.com/p-36614828.html
нежен ад

Оффлайн Just*Maya

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
  • Skype: makmaya2
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #76 : 15 Ноября 2010 21:45:30 »
Спасибо Parker! я так раньше и делала, ооочень просто сложно было найти договор соответствующий тому, который надо было с русского перевести, завинченные предложения могли родится только в голове начальства))
и я грешным делом думала, может у кого тоже такое начальство, кто уже договора переводил =))) в общем, женская логика O:) =)
Спасибо Fu Manchu!!  Очень полезная ссылка- буду пользоваться!! :)
 я правда уже своими силами выкарабкалась, с помощью книги "Учебное пособие по деловому китайскому языку. Внешнеторговые контакты" Е.Д. Оксюкевич. очень хорошая книжечка,  договора грузовых, воздушных перевозок, агентские соглашения, всем рекомендую!
не знаю как у вас,  нас в вузе ни на йоту таким вещам не обучали, да и в Китае тоже, разбирали высокий слог китайской современной прозы, вместо договоров  >:( вот и приходится теперь на практике воевать. (
Be yourself, but not too much.

Оффлайн MaxZakharika

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #77 : 18 Декабря 2010 04:15:12 »
Осмелюсь поспорить, что 商检 - сертификат, это скорее инспекция продукции (полностью будет звучать 商品检验), а вот сертификат - 合格证 (hegezheng) или 证明书 (zhengmingshu)

как раз сегодня пробовал перевести один сертификат - пришел к выводу, что:
...
合格证 в чистом виде - это все же не "сертификат", а скорее "паспорт изделия"...
...
как я понял, с этими сертификатами соответствия есть большой нюанс... их несколько отличающихся друг от друга... посмотрите мои переводы (если ошибся где - прошу поправить, буду следить за веткой):
...
— соответствия по ГОСТу — 俄罗斯国家标准合格证书 или 俄罗斯国家标准认证书
— соответствия по сан.-эпид.надзору — 卫生保健流行病学鉴定书
— соответствия по пожарн.безопасности - 消防安全认证书
— соответствия тех.регламентам — 产品认证

...
хорошо бы, если кто из практиков приложил бы руку к нашим обсуждениям, особенно те, кто каждый день работает с китайцами, все-таки носители есть носители... а мои примеры - чистая теория на основе словарей (pardon - за громогласное "теория"))...

Оффлайн New Easy Way

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • New Easy Way - транспортная логистическая компания
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #78 : 11 Января 2011 14:58:23 »
2 MaxZakharika


— соответствия по ГОСТу — 俄罗斯国家标准合格证书 или 俄罗斯国家标准认证书


Грамотнее употребить 俄罗斯国家标准认证书

Оффлайн Dagmar

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 1
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #79 : 11 Января 2011 22:49:44 »
Подскажите, пожалуйста, существуют ли российские аналоги нижеуказанных законов и как их корректно перевести на русский

中华人民共和国海关事务担保条列
中华人民共和国海关税收保全和强制措施暂行办法
中华人民共和国海关进出境运输工具监管办法
« Последнее редактирование: 12 Января 2011 12:24:24 от Dagmar »

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #80 : 13 Января 2011 11:56:03 »
Существует ли устоявшийся эквивалент перевода  данного гарантийного письма или нет?
中华人民共和国海关责令提供担保通知书
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #81 : 25 Марта 2011 23:35:12 »
Существует ли устоявшийся эквивалент перевода  данного гарантийного письма или нет?
中华人民共和国海关责令提供担保通知书
http://www.customs.gov.cn/tabid/399/ctl/InfoDetail/InfoID/185504/mid/60432/Default.aspx?ContainerSrc=[G]Containers/_default/No+Container

http://www.jdzj.com/gongcheng/article/2010-5-28/19513-1.htm

http://www.czinvest.gov.cn/show.jsp?article_id=news_3209&banner_id=folder_578

Issue the Order-to-Offer Guarantee Notice of  the Customs of the People’s Republic of China

Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн marusiansk

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: yarlykovamariya
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #82 : 06 Мая 2011 12:50:18 »
ой, всем огромное спасибо!!!! :)  просто замечательные слова.....все...пойду учить :)
Кто никогда не совершал безрассудств, тот не так мудр, как ему кажется...

Оффлайн MLX

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #83 : 08 Июня 2011 14:20:16 »
Подскажите пожалуйста:

счетное слово для 车皮.

"подать вагон под выгрузку" - как правильно перевести ?

Платформа, Полувагон ... и т.д. все 车皮.

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #84 : 08 Июня 2011 14:32:38 »
Подскажите пожалуйста:

счетное слово для 车皮.

"подать вагон под выгрузку" - как правильно перевести ?

Платформа, Полувагон ... и т.д. все 车皮.
как и для всех колесных 辆
подать вагон под выгрузку - точно не знаю как, но "разгрузить вагон" - 卸车箱 или 把货从车厢卸下来
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн MLX

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #85 : 08 Июня 2011 16:22:33 »
Цитировать
как и для всех колесных 辆
:)

车箱 или 车厢 в чем разница ?

Как в разговорном у потребляют  车皮 или  车 ? Ещё ?

 

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #86 : 08 Июня 2011 16:27:28 »
:)

车箱 или 车厢 в чем разница ?

Как в разговорном у потребляют  车皮 или  车 ? Ещё ?
ой! опечатка, конечно  厢 - 车厢
车皮 вполне используем в разговорной речи, но я не 内行(спец в этой области), поэтому и допускаю, что есть и спецтермины и своя специальная и разговорная терминология ;)
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #87 : 08 Июня 2011 16:33:25 »
:)

车箱 или 车厢 в чем разница ?

Как в разговорном у потребляют  车皮 или  车 ? Ещё ?
车皮——для грузов.
车厢——для пассажиров
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #88 : 08 Июня 2011 16:35:14 »
спасибо liqun536 за поправку :)

только что подсказали, что сч.словом для 车厢 и 车皮 является и 节...
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн Баба Ната

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: -2
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #89 : 08 Июня 2011 17:36:59 »
Поделюсь и я )))
尾款   Wěikuǎn                   остаток денег
价目表   Jiàmù biǎo   прайс
目录表   Mùlù biǎo                   каталог
价格表   Jiàgé biǎo                   прайс
付港和出口费用   Fù gǎng hé chūkǒu fèiyòng   портовые и экспортные пошлины
清关   Qīng guān   таможенная очистка
船离岸日期   Chuán lí àn rìqí   дата отплытия судна
贵公司   Guì gōngsī (   贵司   Guì sī) ваша компания, уважаемая компания
拜托运书   Bàituō yùn shū   booking note
名称及规格   Míngchēng jí guīgé   наименование и спецификация товара
贬值   Biǎnzhí                   обесцениваться, дешеветь, девальвация
上涨   Shàngzhǎng   подняться
材料上涨   Cáiliào shàngzhǎng   материалы подорожали
船东    Chuán dōng   судовладелец
逾期罚款   Yúqí fákuǎn   штраф за просрочку
电放   Diàn fàng                   телекс-релиз
扣除   Kòuchú                   отчислять, удержать
扣除税   Kòuchú shuì   отчислять налог, вычитать налог
铅封   Qiān fēng                   пломбировать, пломба
拼箱   Pīn xiāng                   составной контейнер (из грузов разных поставщиков)

Оффлайн MLX

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #90 : 09 Июня 2011 08:31:47 »
только что подсказали, что сч.словом для 车厢 и 车皮 является и 节...

так 节 или 辆 ?

Переведите пожалуйста "вагон отцеплен от локомотива".

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #91 : 09 Июня 2011 10:26:53 »
так 节 или 辆 ?

Переведите пожалуйста "вагон отцеплен от локомотива".
Все-таки больше 节

"вагон отцеплен от локомотива" мой перевод не точен, но вполне отразит смысл:
车皮和火车头脱节了。
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн Натали4ка

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 199
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #92 : 20 Июня 2011 10:47:41 »
а мои китайцы на работе сертификат именуют словом 认证
认证 это все таки больше "заверять какой л. документ", а сертификат у нас в компании, например, именуют как 产地证
"Пойми, на небесах только и говорят, что о море!"

Оффлайн MLX

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #93 : 20 Июня 2011 14:45:46 »
Все таки 辆 сч.слово.
Полувагон - 敞车
Платформа - 平车
Рефрижератор - 冷藏车
Цистерна - 运油车

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #94 : 20 Июня 2011 14:59:20 »
Все таки 辆 сч.слово.
Полувагон - 敞车
Платформа - 平车
Рефрижератор - 冷藏车
Цистерна - 运油车
Нет, таки 节, по крайней мере с 车皮, подтверждено у рядом сидящего в офисе китайца :D
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн Натали4ка

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 199
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #95 : 20 Июня 2011 16:17:22 »
Скажите пожалуйста, как можно перевести на русский 报检单?
"Пойми, на небесах только и говорят, что о море!"

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #96 : 20 Июня 2011 16:23:19 »
Скажите пожалуйста, как можно перевести на русский 报检单?
Может что-то типа аналога нашему фитосанитарному сертификату? :)
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #97 : 20 Июня 2011 16:42:39 »
Скажите пожалуйста, как можно перевести на русский 报检单?
Свидетельство об осмотре (inspection certificate)

...или может талон таможенного (д)осмотра/контроля  ???
« Последнее редактирование: 20 Июня 2011 16:59:11 от 李毅 »
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн Натали4ка

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 199
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #98 : 20 Июня 2011 16:54:39 »
Спасибо вам!
"Пойми, на небесах только и говорят, что о море!"

Оффлайн MLX

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #99 : 28 Июня 2011 08:31:12 »
李毅 ... ты точно уверен.  Когда говорю 节, шарахаются.
- Используется при счете перевозочных средств (автомобилей, вагонов, повозок).