Мне это не надо доказывать. Это нормативная грамматика. Еще подлежащее может быть выраженно предложением или словосочетанием.
Прелестно
Вы следите за своей логикой?
Вы-подлежащим может быть только существительное.Это-норма
Я-это не так.Ловите примеры , где подлежащее - прилагательное
Вы-Это не прилагательное, а существительное
Я-Почему?
Вы-Потому,что подлежащим может быть только существительное.Это-норма.
Мило, не так ли?
А о чём мы здесь вообще тогда два дня разговариваем?
Кстати,насчёт нормы.Вполне нормативная книжка, которую я упоминал 实用现代汉语语法
Вот, что там говорится о подлежащем
"在汉语中,几乎所有的实词都可以充当主语"
Цитаты цитатами , а аргументы аргументами,но доказывать всё же надо.
А Вы понимаете разницу между обьемом воды и самой водой? Что это два разных понятия. Как вы переведете - "принеси мне ту воду"?
От офигения я перестал плакать
Что по вашему мнению считают,характеризуют счётные слова?
На самом деле, всё достаточно просто.Счётные слова просто напросто показывают меру исчисления в конкрентном случае.То бишь собак можно считать на штуки(条), а можно и на стаи (群 например ), а если вы в корейском ресторане сидите, то,наверное, и на 碗
А если речь идёт об абстрактной собаке, то счётного слова не надо.
С 水 та же самая ситуация.Но самое важное, что у существительного может быть мера исчисления, а тем самым и счётное слово, а вот у прилагательного-нет.
Кстати, хороший пример вы привели-попробуйте правильно перевести его на китайский, только большая просьба-не забудьте слово"ту"
Какая разница что где стоит. Предложение можно так выкрутить, что мама родная не узнает, но подлежащее останется подлежащим.
Как это какая разница?Вы,простите,где китайский изучали(изучаете)?Строгий порядок слов в предложении одна из основных и фундаментальных особенностей китайского.
Это вам даже Горелов скажет.
Вы попробуйте повыкручивать предложение в разговоре с китайцами- посмотрим , что они поймут
Что к чему. Конечно могут, но не обязаны. В данном случае Вы выкрутились, т.к. 坐 кроме основного значения «сидеть», у которого не может быть дополнения имеет значение «посадить», которое без дополнения быть не может. У 胖 «полнеть» не знаю можно ли поставить «раскормить кого-то» т.е. вынудить кого-то пополнеть. (я кстати не очень понял перевод Вашего предложения)
Вот еще пример 胖 как глагол - 吃得太快容易胖起来 Будешь есть быстро – легко располнеешь.
У глагола 坐 в китайском языке
нет значения посадить.
В любом случае в данном случае- это именно сидеть-Он провёл двадцать лет в тюрьме.
В вашем предложении 胖-прилагательное,хотя и переводится на русский язык глаголом
Меня поражает, то что Вы признаете возможность смены словом части речи, но все мои примеры почему-то бракуете. Давайте пойдем другим путем – покажите, пожалуйста, примеры, где такое изменение по вашему происходит, а я посмотрю, чем это отличается от приводимых мною примеров.
То, что говорит Сат Абхава это уже противоречит Горелову, то есть другая теория. Вы же неоднократно указывали, что переход возможен, но я почему-то абсолютизирую.
Ничего поразительного в том, что я говорю нет.Я прост подчёркиваю, никакой автоматической связи между сменой словом части речи и его местом в предложении нет.
Примеры? Пожалуйста.
困难-
这两件事中的每一件都是很困难的事情- 困难-прилагательное.Обратите внимание, что к нему напрямую присоединяется 很.
每解决一个困难,我就多了一份快乐,困难-существительное.Это чётко видно,если мы заметим счётное слово, стоящее передним.
То бишь слово 困难 может обладать семантическими особенностями и придлагательное . и существительного.
Но сама по себе смена словом места в предложении не сделает его другой частью речи.