Автор Тема: Переводы арабской поэзии  (Прочитано 52834 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3767
  • Карма: 95
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #225 : 21 Мая 2022 12:27:24 »
Павел, мне не хотелось бы в очередной раз (теперь уже с вами) вступать в полемику относительно того, каким должен быть перевод стихотворений. Я высказал свою точку зрения на этот счёт, вы - свою, предлагаю этим и ограничиться.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Pasha838

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1775
  • Карма: 48
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #226 : 22 Мая 2022 06:18:48 »
Павел, мне не хотелось бы в очередной раз (теперь уже с вами) вступать в полемику относительно того, каким должен быть перевод стихотворений. Я высказал свою точку зрения на этот счёт, вы - свою, предлагаю этим и ограничиться.

А. Я, кажется, понял. Это тут такой театр одного актера, в смысле вы переводите сами для себя сидите спокойно, а общедоступность случайна, т.е. это тут не форум, а эдакий внутренний личный бложик. Ок.
Извиняйте, я-то почем знаю, что у вас тут как. Написано форум, ну я и зашел языком почесать. Откуда ж мне знать, что у вас тут какая-то своя волна и своя атмосфера  ;D
Пойду тогда по другим сайтам погуляю, фигли. Не запылитесь тут.
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3767
  • Карма: 95
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #227 : 22 Мая 2022 12:37:17 »
Нет, Павел, вы неправильно поняли, точнее - не совсем правильно. Действительно, я перевожу сам для себя, но привожу здесь свои переводы, надеясь на то, что их прочитают и другие. Я вовсе не против критики, и не считаю ваши слова о моём переводе критикой. Просто у меня, в отличие от вас, другой взгляд на то, каким должен быть перевод. И я уже не раз, и не два, а гораздо чаще приводил аргументы в пользу того, что мой взгляд на перевод, если и не единственно верный, то - один из таковых. Поэтому я и написал вам, что мне не хотелось бы в очередной раз приводить свои аргументы, тем более, что вы сами сейчас подтвердили то, о чём я и раньше догадывался, а именно, что вы зашли на форум "языком почесать". Но для этого есть и другие форумы, вероятно.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Pasha838

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1775
  • Карма: 48
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #228 : 22 Мая 2022 18:48:27 »
Решили не вступать в полемику но зачем-то вступили. Зачем?
А так. НЕТ. НЕТ! НЕ верный у вас подход. Чтобы перевести тупо пословно - достаточно будет и гугл-транслита  :D
Кароч ладно. Неважно. (Пожал плечами и ушел).
(меня конечно распирает понакатать простыню и развести спор с кучей аргументов, зачастую насмешливых, но я сдержусь  :) )
Не обращайте внимания, я обычный сельский обыватель, заняться во время отдыха нечем, ну и маюсь дурью в интернетике. Не берите в голову, занимайтесь своими делами, обещаю больше не приходить в эту тему и не флудить. Ну как обещаю, если не забуду, конечно, а то могу забыть и как-нить потом опять припереться  ;D Такие уж мы, сетевые тролли.
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3767
  • Карма: 95
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #229 : 27 Мая 2022 23:23:58 »
عمر بن أبي ربيعة

مَرَّ بي سِربُ ظِباءِ
رائِحاتٍ مِن قُباءِ
زُمَراً نَحوَ المُصَلّى
مُسرِعاتٍ في خَلاءِ
فَتَعَرَّضتُ وَأَلقَي
تُ جَلابيبَ الحَياءِ
وَقَديماً كانَ عَهدي
وَفَتوني بِالنِساءِ


УМАР ИБН АБИ РАБИА (644 – 712)

Прошла со мною рядом газелей стая,
Из Куба́ они возвращались, наверно,
Вместе к молельне они направлялись,
Шли на просторе широком поспешно.

Представ пред ними, было, отбросил
Джильба́б своей скромности и стыда,
Но года́ мои старыми были уж очень,
А молодость с женщинами – прошла.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.

Газель – обычная для средневековой арабской поэзии метафора девушки.
Куба́ – название местности недалеко от Медины.
Джильба́б – длинная мужская рубаха.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3767
  • Карма: 95
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #230 : 29 Мая 2022 21:21:15 »
العباس بن الأحنف

يَدُلُّ عَلى ما بِالمُحِبِّ مِنَ الهَوى
تَقَلَبُ عَينَيهِ إِلى شَخصِ مَن يَهوى
وَإِن أَضمَرَ الحُبَّ الَّذي في فُؤَادِهِ
فَإِنَّ الَّذي في العَينِ وَالوَجهِ لا يَخفى


АББАС ИБН АЛЬ-АХНАФ (ок.750 – ок.808)

Что́ скажет о том, что любящий любит?
Меняется взгляд на того, кого любит.
Даже если таит он в сердце любовь,
То не скроют того ни глаза, ни лицо!


Перевёл с арабского Владимир Самошин.

P.S. Лет через двести, эту мысль использовал Ибн Хазм (994 – 1064); мой перевод этого стихотворения – в Ответе #205.
© Владимир Самошин.