Автор Тема: Корейская поэзия  (Прочитано 76856 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3767
  • Карма: 95
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #225 : 17 Ноября 2022 17:17:15 »
金時習 (1435 – 1493)

獨倚紗窓刺繡遲,百花叢里囀黃鸝。
無端暗結東風怨,不語停針有所思。
路上誰家白面郞,靑衿大帶映垂楊。
何方可化堂中燕,低掠珠簾斜度墻。


КИМ СИ СЫП (1435 – 1493)

Одинокая, прислонилась к окну, вышиваю лениво,
Среди зарослей ста цветов трели иволги раздаются.
Ни с того, ни с сего, вдруг досада меня скрутила –
Иголку бросила молча, охвачена весенними думами.

Там, на дороге, чьих это будет господин белолицый:
Синий воротник, пояс широкий сияют у ивы плакучей.
Вот бы мне сейчас же в ласточку лёгкую оборотиться,
За стену перелететь, опустив занавеску жемчужную!


Перевёл Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3767
  • Карма: 95
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #226 : 21 Ноября 2022 17:27:15 »
金時習 (1435 – 1493)

《落葉》

落葉不可掃,偏宜淸夜聞。
風來聲慽慽,月上影紛紛。
敲窓驚客夢,疊砌沒苔紋。
帶雨情無奈,空山瘦十分。


КИМ СИСЫП (1435 – 1493)

ОПАВШИЕ ЛИСТЬЯ

Опавшие листья невозможно все подмести,
Повсюду-повсюду слышу их ясною ночью.
Поднимется ветер – и шум та́к печален их,
А выйдет луна – теней их та́к много-много.

В окно постучат, потревожив скитальца сон,
Узоры из мха спрячут, засыпав ступени.
Они безысходность чувствуют под дождём –
В горах опустевших ведь исчезнут бесследно.


Перевёл Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.