Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1370525 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3767
  • Карма: 95
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6350 : 08 Октября 2022 17:18:49 »
令狐楚 (766 – 837)

《塞下曲二首》

其一

雪滿衣裳冰滿須,曉隨飛將伐單于。
平生意氣今何在,把得家書淚似珠。


ЛИН ХУ-ЧУ (766 – 837)

НА ПОГРАНИЧНОЙ ЗАСТАВЕ (I из II)

Снег засыпал одежду, льдом покрылась борода –
На заре, за генералом Летучим на шанью́я идём.
Но жизни моей мысли и дух, знаете, где́ сейчас?
Слёзы роняю, как жемчуг, читая из дома письмо.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Шаньюй – вождь кочевого племени.
Летучий генерал – первоначально прозвище ханьского полководца Ли Гуана (? – 119 до н.э.), известного своими стремительными атаками на врага. Позднее – иносказательно о полководцах.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3767
  • Карма: 95
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6351 : 08 Октября 2022 17:19:41 »
令狐楚 (766 – 837)

《塞下曲二首》

其二

邊草蕭條塞雁飛,徵人南望淚沾衣。
黃塵滿面長鬚戰,白髮生頭未得歸。


ЛИН ХУ-ЧУ (766 – 837)

НА ПОГРАНИЧНОЙ ЗАСТАВЕ (II из II)

Порубежные травы уныло шумят, гуси с границ улетают,
Воины с грустью на юг глядят – от слёз одежда намокла.
Жёлтой пылью засыпано их лицо, отросла борода боевая,
Головы их седина покрыла, но ещё не вернулись до дома.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3767
  • Карма: 95
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6352 : 09 Октября 2022 17:17:18 »
孟浩然 (689 – 740)

《送陳七赴西軍》

吾觀非常者,碌碌在目前。
君負鴻鵠志,蹉跎書劍年。
一聞邊烽動,萬里忽爭先。
餘亦赴京國,何當獻凱還。


МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ПРОВОЖАЮ ЧЭНЯ СЕДЬМОГО,
ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ В ЗАПАДНУЮ АРМИЮ

Вот видывал я незаурядных весьма людей –
Терялись, увидев, что у них пред глазами.
Но в вашей душе стремленья высокие есть,
Потратили вы на книги и меч лет немало.

Услышали вы, что горят огни на границе,
И едете тут же туда, за тысячи ли, воевать.
Я тоже поеду, только в город столичный,
Когда вы с победой к нам вернётесь опять.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3767
  • Карма: 95
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6353 : 10 Октября 2022 23:25:26 »
李頎 (690 – 751)

《古意》

男兒事長征,少小幽燕客。
賭勝馬蹄下,由來輕七尺。
殺人莫敢前,須如蝟毛磔。
黃雲隴底白雪飛,未得報恩不能歸。
遼東小婦年十五,慣彈琵琶解歌舞。
今爲羌笛出塞聲,使我三軍淚如雨。


ЛИ ЦИ (690 – 751)

ПОДРАЖАНИЕ ДРЕВНЕМУ

Вот мальчики наши уходят в военный поход:
Старшие, младшие – чужбина для них Юя́нь.
Соревнуются в том, кто окажется под конём –
В летах молодых своей жизнью не дорожат.
Хоть людей и не смели прежде они убивать –
Ведь у самих борода коротка, как иглы ежа.

Жёлтые тучи накрывают землю, белый снег летает,
Не получив позволенья, не могут домой вернуться.
А в Ляоду́не, жене молодой, лет только пятнадцать,
Любит играть на пипа́, петь, да развлечься в танце.
А здесь ця́нских дудок с границы доносятся звуки:
Я пла́чу о трёх полка́х, и слёзы мои дождём льются.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Юя́нь – название местности, по-видимому, той, где сейчас находятся ушедшие в военный поход…
Пипа́ – струнный музыкальный инструмент, род лютни.
Ця́нские дудки – незамысловатые свирели, на которых играют кочевники народности цян, жившие на территории современных провинций Ганьсу и Цинхай.
Три полка́ (по 12.5 тысяч человек) – армия крупного княжества; войско.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3767
  • Карма: 95
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6354 : 12 Октября 2022 01:01:17 »
楊炯 (650 – 693?)

《從軍行》

烽火照西京,心中自不平。
牙璋辭鳳闕,鐵騎繞龍城。
雪暗凋旗畫,風多雜鼓聲。
寧爲百夫長,勝作一書生。


ЯН ЦЗЮН (650 – 693?)

СТРОФЫ О СЛУЖБЕ В АРМИИ

Сигнальные костры столицу Западную озаряют,
От этого в сердце моём, само собой, неспокойно.
Царский дворец с верительной биркою покидаю:
Уже конники в латах окружают город Драконов.

В снежных сумерках поблекли краски на флаге,
Слышится бой барабанов сквозь сильный ветер.
Но лучше уж быть сотником в воинстве нашем,
Чем всю жизнь оставаться учёным кабинетным!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Западная столица – здесь иносказательно о Чанъани.
Город Драконов – иносказательно о кочевой ставке войск народности сюнну.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3767
  • Карма: 95
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6355 : 15 Октября 2022 15:57:28 »
王昌齡 (698 – 757)

《塞上曲》

秋風夜渡河,吹卻雁門桑。
遙見胡地獵,鞴馬宿嚴霜。
五道分兵去,孤軍百戰場。
功多翻下獄,士卒但心傷。


ВАН ЧАН-ЛИН (698 – 757)

ПОГРАНИЧНЫЙ НАПЕВ

Осенний ветер ночной проносится над рекою,
У заставы Яньмэньгуа́нь он над ту́тами дует.
Вижу вдали, в ху́ских землях, идёт там охота,
А кони под сёдлами в лютый мороз ночуют.

Ушли войска наши по пяти разным дорогам,
Лишь один генерал, в боях закалён, остался.
Было уже: много заслуг – в темницу брошен,
Разрывается сердце от этого воинов наших.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Яньмэньгуа́нь – пограничная застава, располагалась на северо-западе современной провинции Шаньси.
Ху́ские земли – земли кочевников.
Кони под сёдлами <…> ночуют – чтобы в любой момент быть готовыми к бою.
Один генерал – аллюзия на «Ответ на письмо Су У» ханьского полководца Ли Лина (? – 74 г. до н.э.), где говорится: «пять генералов сбились с пути, один [я, Ли] Лин принял бой». 《文選•李陵•答蘇武書》:“五將失道,陵獨遇戰。”
Много заслуг - в темницу брошен – аллюзия на «Жизнеописание Чжан Фэна и Цзи Чжэна» из «Истории династии Хань», где говорится, что Чжан Фэн был добрым к солдатам, умел строить планы сражений, и сам был искусным в боях, но имея столько заслуг, не получал должной оценки. Наоборот, когда он несколько ошибся, докладывая императору о числе уничтоженных врагов, его заточили в тюрьму. (Подробнее см.: 《漢書•張馮汲鄭傳》).
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3767
  • Карма: 95
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6356 : 17 Октября 2022 17:15:18 »
王維 (701 – 761)

《塞上曲二首》

其一

天驕遠塞行,出鞘寶刀鳴。
定是酬恩日,今朝覺命輕。


ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ПОГРАНИЧНЫЙ НАПЕВ (I из II)

К далёкой заставе идём за баловнями Неба,
Обнажив свой меч драгоценный, звенящий.
Для них ныне настанет день благодаренья:
Утром, чувствую, лёгкой будет доля наша.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Баловни Неба – иносказательно о кочевниках-ху́сцах. Именно так они названы в «Истории династии Хань», цз. 94: «На юге расположена Великая [династия] Хань [Китай. – В.С.], на севере – сильные ху́сцы. Ху́сцы – это баловни Неба».  (漢書.卷九十四.匈奴傳上:「南有大漢,北有強胡。胡者,天之驕子也。」).
День благодаренья – здесь иронично в смысле: отплатим им за всё хорошее.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3767
  • Карма: 95
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6357 : 17 Октября 2022 17:17:17 »
王維 (701 – 761)

《塞上曲二首》

其二

塞虜常爲敵,邊風已報秋。
平生多志氣,箭底覓封侯。


ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ПОГРАНИЧНЫЙ НАПЕВ (II из II)

Пограничные варвары часто для нас враги,
На рубежи уже ветер несёт об осени вести.
Всю жизнь исполнены сильною волею мы:
И под обстрелами ищем вассалов мерзких.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3767
  • Карма: 95
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6358 : 05 Ноября 2022 15:55:56 »
Забросил, было, свои переводы китайской поэзии, но тут прочитал, на другом форуме, процитированный уважаемым мною D., перевод одного из стихотворений Ван Вэя, выполненный Юлианом Щуцким, и не удержался – сделал свой…

王維 (701 – 761)

《辋川集•欹湖》

吹箫淩極浦,日暮送夫君。
湖上一回首,青山卷白雲。


ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ВАНЧУАНЬСКИЙ СБОРНИК. ОЗЕРО И

Флейта звучит – к берегу дальнему он уплывает:
В сумерках тёмных, друга я своего провожал.
Назад обернувшись, ещё раз на озеро глянул:
Тёмные горы, и как на свитке – белые облака.
 
Перевёл с китайского Владимир Самошин.


P.S. Вот перевод Юлиана Щуцкого:

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

Я тебе на свирели играю.
К бухте вышли мы издали,
И тебя, мой друг, провожаю...
Вот уж сумерки подошли.

Опустил на мгновение взоры
Я к поверхности озерка:
И, темнее, закутались горы
В побелевшие облака.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3767
  • Карма: 95
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6359 : 10 Ноября 2022 21:27:38 »
辛棄疾 (1140 – 1207)

《鶴鳴亭獨飲》

小亭獨酌興悠哉,忽有清愁到酒杯。
四面青山圍欲合,不知愁自那邊來。


СИНЬ ЦИ-ЦЗИ (1140 – 1207)

В БЕСЕДКЕ КУРЛЫКАЮЩЕГО ЖУРАВЛЯ ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ

В беседке малой в одиночестве пью, в ленивом настроенье,
Нежданно-негаданно, светлая печаль в кубок вина попала.
Со всех сторон зелёные горы окружают, вот-вот сомкнутся,
С како́й стороны пришла вдруг печаль, я даже и не знаю…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3767
  • Карма: 95
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6360 : 12 Ноября 2022 21:53:15 »
辛棄疾 (1140 – 1207)

《破陣子•醉里挑燈看劍》

爲陳同甫賦壯語以寄

醉里挑燈看劍,夢迴吹角連營。
八百里分麾下䏑,五十弦翻塞外聲。
沙場秋點兵。

馬作的盧飛快,弓如霹靂弦驚。
了卻君王天下事,贏得生前身後名。
可憐白髮生!


СИНЬ ЦИ-ЦЗИ (1140 – 1207)

НА МЕЛОДИЮ «ПОЧЭНЦЗЫ»

ЧЭНЬ ТУН-ФУ ПОСВЯЩАЮ ЭТИ МУЖЕСТВЕННЫЕ СТРОФЫ

Захмелев, любуюсь мечом, прибавив огня,
И в грёзах, к звукам рожка́ улетаю:
Поджаренное мясо жирного быка,
Там командиры раздают солдатам.

На цитрах пятидесятиструнных
Играют пограничные напевы –
На поле бранном
Проходит смотр войск осенний!

Конь мой, словно Дилу́, стремительно мчится,
Звуки спущенной тетивы, как раскаты грома, пугают.
Дело государя Поднебесной, хотел бы завершить я,
Чтоб добиться прижизненной и посмертной славы,
Да вот только жаль, что голова уж моя – седая…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Чэнь Тун-фу – имеется в виду поэт Чэнь Лян (1143 - 1194).
Поджаренное мясо жирного быка – в оригинале приведена и кличка этого быка: Бабайли, но здесь это просто метафора яства.
Дилу́ – кличка коня Лю Бэя (161 – 223), полководца эпохи Троецарствия (220 – 280).
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3767
  • Карма: 95
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6361 : 14 Ноября 2022 01:07:08 »
陸游 (1125 – 1210)

《琴劍》

流塵冉冉琴誰鼓,漬血斑斑劍不磨。
俱是人間感懷事,豈無壯士爲悲歌。


ЛУ Ю (1125 – 1210)

ЦИТРА И МЕЧ

Пыль её всю незаметно покрыла, кто́ на цитре сыграет?
Но меч, запачканный кровью, из памяти ещё не стёрся.
Всё это и чувства печальные, и думы у людей вызывает,
Неужто смельчак не найдётся, что споёт песню скорби!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Неужто смельчак не найдётся, что споёт песню скорби! – аллюзия на эпизод из «Исторических записок» Сыма цяня (ок. 135 – ок. 86), где рассказывается о Цзин Кэ (7 – 227 до н.э.), герое, который отправился убивать правителя княжества Цинь, будущего императора Цинь Ши-хуана. (Замечу в скобках, что покушение не удалось, а сам Цзин Кэ был казнён).

『太子及賓客知其事者,皆白衣冠以送之。至易水之上,既祖,取道,高漸離擊築,荊軻和而歌,爲變徵之聲,士皆垂淚涕泣。又前而爲歌曰:「風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還!」復爲羽聲伉慨,士皆瞋目,髮盡上指冠。於是荊軻就車而去,終已不顧。』《史記》卷八十六〈刺客列傳•荊軻〉

«Наследник престола и те его гости, кто знал об этом деле, все облачились в белые [траурные. – В.С.] одежды, чтобы проводить [Цзин Кэ]. Дойдя до реки Ишуй, сейчас же принесли жертву духам, [Цзин Кэ] выбрал дорогу, по которой поедет, Гао Цзянь-ли ударил по струнам цитры, а Цзин Кэ, вторя ему, запел, в изменённой тональности чжи, и все мужи склонили головы, проливая слёзы. Цзин Кэ выступил вперёд, и пропел:

Ветер свистит-завывает, эх-ох, студёна в Ишуй вода,
Муж благородный уехав, эх-ох, уже не вернётся назад!

 
Цзин Кэ ещё раз спел, в тональности юй, сильно вздыхая, и у всех мужей гневом загорелись глаза, а волосы ударили в шапки. Вслед за тем, Цзин Кэ сел в повозку и уехал, ни разу не оглянувшись». (Сыма Цянь (ок. 135 – ок. 86), «Исторические записки», гл. 86).

(Перевод мой. – В.С.)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3767
  • Карма: 95
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6362 : 15 Ноября 2022 23:51:23 »
陸游 (1125 – 1210)

《關山月》

和戎詔下十五年,將軍不戰空臨邊。
朱門沉沉按歌舞,廄馬肥死弓斷絃。
戍樓刁斗催落月,三十從軍今白髮。
笛里誰知壯士心,沙頭空照徵人骨。
中原干戈古亦聞,豈有逆胡傳子孫。
遺民忍死望恢復,幾處今宵垂淚痕。


ЛУ Ю (1125 – 1210)

ЛУНА НАД ПОГРАНИЧНЫМИ ГОРАМИ

После указа о мире с жу́нами, пятнадцать уж лет миновало:
Полководцы не воюют, лишь понапрасну у границы стоя́т.
А за воротами красными подолгу танцуют, музыка играет,
А кони в стойлах от жира дохнут, на луках порвана тетива.

Походные котлы у башен на границе луны торопили заход:
Кто тридцать лет в войсках отслужил, нынче уже поседели.
В звуках свирели, кто-то узнает душу истинных храбрецов?
В песчаной пустыне напрасно, лишь рекрутов кости белеют.

И в старину на равнине Центральной слышали о сраженьях,
Но как же смогли непокорные ху́сцы передать это потомкам?
Те наши, кто остался, смерти боясь, всё чают освобожденья,
Сколько же мест, где сегодня ночью, они проливают слёзы!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


После указа о мире с жу́нами, пятнадцать уж лет миновало – имеется в виду второй указ императора Сяо-цзуна (1127 – 1194) о мире с чжурчжэнями (Лу Ю их называет жу́нами).
Красные ворота – иносказательно о домах богачей, ворота в которых обычно были выкрашены красной краской.
Походные котлы – днём служили для приготовления еды, а ночью применялись для подачи сигналов тревоги.
Центральная равнина – иносказательно: Китай.
Ху́сцы – этим словом в древности называли кочевников, тревоживших северные границы Китая.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3767
  • Карма: 95
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6363 : 15 Ноября 2022 23:53:29 »
劉駕 (822 – ?)

《醒後》

醉臥芳草間,酒醒日落後。
壺觴半傾覆,客去應已久。
不記折花時,何得花在手。


ЛЮ ЦЗЯ (822 – ?)

ПРОСНУЛСЯ ПОСЛЕ ПЬЯНКИ

Захмелев, улёгся среди трав ароматных,
Протрезвел лишь после захода солнца.
Опрокинуты наполовину кубок и чайник,
А все гости ушли, и давно, должно быть.

И не помню, когда́ цветы я нарвал –
И отку́да в руке эти цветы у меня?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Чайник – в старину в Китае было принято пить вино разогретым, для чего использовали специальные винные чайники.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3767
  • Карма: 95
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6364 : 17 Ноября 2022 23:51:57 »
李中 (約920 – 約974)

《酒醒》

睡覺花陰芳草軟,不知明月出牆東。
杯盤狼藉人何處,聚散空驚似夢中。


ЛИ ЧЖУН (ок. 920 – ок. 974)

ПРОТРЕЗВЕЛ ПОСЛЕ ВИНА

Проснулся в тени цветов, на мягких душистых, травах,
Не ведаю, всходила ль уже луна над стеной восточной.
Плошки и чарки свалены в кучу, друзья делись куда-то:
После встречи, разлука напрасно, как во сне, тревожит.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3767
  • Карма: 95
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6365 : 18 Ноября 2022 17:07:19 »
郭居業 (元代)

《二十四孝》

『周仲由,字子路。家貧,常食藜藿之食,爲親負米百里之外。親歿,南遊於楚,從車百乘,積粟萬鍾,累茵而坐,列鼎而食,乃嘆曰:「雖欲食藜藿,爲親負米,不可得也。」』


ГО ЦЗЮЙ-Е (дин. Юань)

«ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ РАССКАЗА О СЫНОВНЕЙ ПОЧТИТЕЛЬНОСТИ».

«Чжоу Чжун-ю, второе имя Цзылу. Семья его была бедна, и часто ему приходилось есть листья диких трав, а для родителей своих издалека рис на спине своей носить. Когда ж родителей не стало, [Цзы-лу] отправился на юг, в княжество Чу, [сановником там важным стал], зерна скопил десять тысяч чжунов, когда уставал, садился на циновку, ел с расставленных в ряд треножников, но всё ж, вздыхая, говорил: “Хотел бы я сейчас есть листья диких трав, и для родителей своих носить рис издалека, но разве теперь это возможно?”»


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Чжоу Чжун-ю (542 – 480) – любимый ученик Конфуция.
Носить рис издалека (в оригинале: 負米百里, т.е., из-за ста вёрст) – здесь иносказательно: ностальгировать, сожалеть о прошлом, в смысле: "всё мгновенно, всё пройдёт, что пройдёт, то будет мило".
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3767
  • Карма: 95
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6366 : 19 Ноября 2022 17:12:59 »
李白 (701 – 761)

《自遣》

對酒不覺暝,落花盈我衣。
醉起步溪月,鳥還人亦稀。


ЛИ БО (701 – 761)

САМ СЕБЯ РАЗВЛЕКАЮ

За вином и не заметил, что потемнело,
Цветы опавшие, засыпали мне платье.
Опьянев, ступаю по луне, что в речке –
Птиц вернувшихся и людей было мало.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.