Автор Тема: Презентации переводов китайской литературы  (Прочитано 20957 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Возможно, тема преждевременна: не так много подобных презентаций, если не сказать больше. Но поживем-увидим, как говорится.  :)

А пока от имени Сергея Аркадьевича Торопцева приглашаю всех любителей китайской поэзии на презентацию сборника его переводов Ли Бо. Литературный вечер состоится 27 марта в 18:30 в Малом зале ЦДЛ по адресу: Б.Никитская 53.

Хотел приложить приглашение, которое можно распечатать и передать интересующимся, но оно слишком тяжелое - почти 9 МБ. Так что желающих прошу обращаться, вышлю на мэйл.
« Последнее редактирование: 17 Марта 2012 01:48:33 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Дорогие друзья и коллеги,

В это воскресенье 28 октября в 17 часов в ДВК (б. Дом военной книги) по адресу: угол Невского и Б.Конюшенной издательство "Амфора" проводит презентацию книги Мо Яня "Страна вина". В презентации примут участие переводчик романа И.Егоров и доцент СПбГУ А.Родионов.

На презентации будут продаваться книги издательства "Амфора". Приглашаются все желающие.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Дорогие друзья и коллеги,

В это воскресенье 28 октября в 17 часов в ДВК (б. Дом военной книги) по адресу: угол Невского и Б.Конюшенной издательство "Амфора" проводит презентацию книги Мо Яня "Страна вина". В презентации примут участие переводчик романа И.Егоров и доцент СПбГУ А.Родионов.
Это лишь часть книжной ярмарки, которая будет идти два дня:

ПРОГРАММА КНИЖНОЙ ЯРМАРКИ
 
27 октября

13.00 – 14.00 Мастер-класс Алексея Зимина
14.00 – 15.00 Презентация книги Лучано Канфоры "Демократия. История одной идеологии"
15.00 – 16.00 Презентация новой книги Ильи Бояшова "Эдем"
17.00 – 18.00 "Лениздат" - новая история старейшего петербургского издательства. О новых проектах издательства "Лениздат" расскажут главный редактор Алексей Гордин, писатель Наталия Соколовская и руководитель направления современной российской прозы, писатель Павел Крусанов
18.00 - 19.00 Презентация комикса Ильи Обухова "Воображаемые друзья"
19.00 – 20.00 САВВА. Блогерский стенд-ап. Лучшее за 52 года
 
28 октября

14.00 – 16.00 Творческая встреча с Захаром Прилепиным
16.00 – 17.00 Творческая встреча с Дмитрием Быковым
17.00 – 18.00 Переводчик Игорь Егоров рассказывает о Нобелевском лауреате по литературе 2012 Мо Яне и современной китайской литературе
18.00 – 19.00 Олег Телемский, юнгианский психолог и руководитель клуба Касталия рассказывает о книге Вадима Рабиновича «Алхимия» и о том что значит алхимия с точки зрения глубинной психологии Юнга
19.00 – 21.00 Петербургский финал всероссийского чемпионата по чтению вслух «Открой рот»
http://www.amphora.ru/?page=10&year=2012&month=10&day=25#412
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской

Институт Конфуция в СПбГУ приглашает принять участие в презентации сборника переводов современной китайской прозы “Много добра, мало зла” (СПб.: ИК в СПбГУ; КАРО, 2013 г.). В сборник вошли 15 повестей и рассказов 10 писателей с Юга Китая, ранее не переводившиеся на русский язык.

 В программе презентации:
•Встреча с писателями из Гуйчжоу, чьи произведения вошли в сборник – Оуян Цяньсэнем, Хэ Вэнем, Ван Хуа;
•Выступления составителей и переводчиков сборника – Н.Н. Власовой, И.А. Егорова, А.А. Родионова и др.

 Всем пришедшим – книга в подарок!

 Время: 26 апреля 2013 г. (пятница) в 18.00
Место: Центр современной литературы и книги (Санкт-Петербург, В.О., наб. Макарова, д. 10)

 Вход свободный! Приглашаются все желающие!
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн So Viet Nam

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
yeguofu, спасибо Вам за столь приятные новости. Вы, случайно, не знаете, доберется ли эта чудесная книга до жителей столицы, и поступит ли она вообще в продажу (боюсь, не разобрали ли весь тираж на презентации - говорят, очень много людей явилось...)?

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
So Viet Nam, пока ничего определенного сказать не могу. Народу на презентации действительно было необычно много, даже стульев не хватило, и немало людей стояли.

Книга вышла тиражом 2500 экз, так что, думаю, раритетом она не будет. Пока не так многие интересуются современной китайской литературой. На Озоне ее пока нет, нет и на сайте издательства. Когда появится, сообщу.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
17 июня в 19 часов в "Буквоеде" на Восстания состоится презентация романа Мо Яня "Большая грудь, широкий зад"
 http://www.bookvoed.ru/event?id=1079
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Презентации переводов китайской литературы
« Ответ #7 : 14 Сентября 2014 01:58:32 »
10-го сентября 2014 г. в Санкт-Петербургском университете прошла презентация сборника афоризмов и картин известного китайского писателя и художника Фэн Цзицая, организованная Институтом Конфуция в СПбГУ и Генеральным консульством КНР в Санкт-Петербурге.

В сборник под названием «Полет души» (СПб.: Гиперион, 2014) вошли 450 поэтических афоризмов Фэн Цзицая и 32 его картины. Книга издана с параллельными текстами на русском и китайском языках. Перевод выполнен легендарным китаеведом Н.А.Спешневым (1931-2011).

Обращаясь к собравшимся студентам, преподавателям и литераторам, Фэн Цзицай рассказал о важной роли российского китаеведения в сохранении и изучении культурного наследия Китая, о своей дружбе с проф. Н.А.Спешневым и акад. Б.Л.Рифтиным, а также о планах на ближайшее будущее. Литератор также ответил на многочисленные вопросы. Завершала встречу декламация афоризмов Фэн Цзицая на русском и китайском языках.

http://russian.cri.cn/841/2014/09/11/1s523934.htm
http://www.wantchinatimes.com/news-subclass-cnt.aspx?id=20140912000001&cid=1104

« Последнее редактирование: 21 Ноября 2014 00:33:04 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Дублирую информацию bumali  http://polusharie.com/index.php?topic=160320.msg1422697;boardseen#new

26 ноября в 19:00 приглашаем вас на презентацию первой серии переводов, выполненных Дмитрием Николаевичем Воскресенским по «Программе перевода и издания китайской и российской классической и современной литературы».
Китайский культурный центр выступил инициатором «Программы», ее основная цель – познакомить китайцев и россиян с лучшими достижениями литературы двух стран, особенно литературы современной, расширить китайско-российские контакты в сфере литературы, а кроме того установить эмоциональную связь между народами. По плану, за 6 лет каждая сторона должна перевести и издать не менее 50 классических произведений страны-партнера, так что общее количество произведений достигнет, по крайней мере, ста.

В следующую среду мы представим вашему вниманию три книги, переведенные Дмитрием Николаевичем Воскресенским (в Китае он известен под именем Хуа Кэшэн): классический роман «Неофициальная история конфуцианцев» и два современных произведения «Записки о кошачьем городе: избранные произведения Лао Шэ» и «Метаморфозы, или игра в складные картинки» Ван Мэна. Дмитрий Николаевич (р. 1926) – профессор МГУ, специалист по китайской литературе. Исследование китайской литературы, которым он занимается уже больше полувека, позволило ему стать авторитетным свидетелем китайско-российских литературных связей в новейшей истории.
Центр также намерен провести отдельные презентации 7 других переводов из первой серии «Программы» и последующих.
Если вы хотите попасть на презентацию, отправьте заявку на почту [email protected], количество мест ограничено.
После мероприятия гостей ждет фуршет в китайском стиле.


子曰三人行必有我師焉

Оффлайн eruhov

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
http://www.svarprof.ru/catalog/15
Цитировать
Возможно, тема преждевременна: не так много подобных презентаций, если не сказать больше. Но поживем-увидим, как говорится.  :)

А пока от имени Сергея Аркадьевича Торопцева приглашаю всех любителей китайской поэзии на презентацию сборника его переводов Ли Бо. Литературный вечер состоится 27 марта в 18:30 в Малом зале ЦДЛ по адресу: Б.Никитская 53.

Хотел приложить приглашение, которое можно распечатать и передать интересующимся, но оно слишком тяжелое - почти 9 МБ. Так что желающих прошу обращаться, вышлю на мэйл.

А где-то подобное ещё есть?

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
В Петербурге в рамках международного книжного салона в воскресенье 24 мая в 13 часов состоится презентация нового сборника переводов современной китайской прозы "Двойной зрачок". Участвует делегация Союза китайских писателей (Пань Сяопин, Сюй Чуньцяо, Хэ Шихуа).
Место проведения: Конференц-зал №2, Михайловский манеж
http://www.spbbooksalon.ru/ru/program
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2397
  • Карма: 35
22 мая лекция "Жизнь и творчество китайской писательницы Те Нин и ее роман "Цветы хлопка"" состоится в Центре восточной литературы РГБ в 15:00. На лекции переводчик романа Наталья Николаевна Власова не только расскажет о своем опыте перевода, но и покажет слушателям интервью с Те Нин.
В это же время Центр восточной литературы организует выставку книг классической китайской литературы из своих фондов.
« Последнее редактирование: 23 Мая 2015 06:05:13 от yeguofu »

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
На презентации перевода романа Те Нин "Цветы хлопка". В центре - переводчик Наташа Власова, слева от нее - Дмитрий Николаевич Воскресенский, последний из великолепных русских китаеведов-филологов, блестящий литературовед и переводчик; Мария Семенюк и Анастасия Коробова.

子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Презентации переводов китайской литературы
« Ответ #13 : 14 Сентября 2016 04:34:07 »
21.09.2016 г. (среда) Институт Конфуция в СПбГУ приглашает всех любителей современной китайской литературы на презентацию литературного журнала "Светильник" - русской версии главного литературного журнала Китая "Народная литература".

В программе встреча с известными китайскими писателями и их переводчиками, декламация поэзии и прозы. Среди участников: Вэй Вэй, Хун Кэ, Лэй Пинъян, А.А.Родионов, И.А.Егоров, Н.Н.Власова и др.

Всем пришедшим журнал в подарок.

Начало в 18.00. Место - Актовый зал СПбГУ (Университетская наб., д. 7/9, вход с Менделеевской линии, иметь удостоверение личности).
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Презентации переводов китайской литературы
« Ответ #14 : 14 Сентября 2016 16:36:42 »

Информация Китайского культурного центра в Москве:

Друзья! 19 сентября в 19:00 в нашем центре пройдет долгожданная презентация журнала «Светильник». Журнал представляет собой русскоязычную версию китайского журнала «Народная литература», в нем печатаются избранные переводы современной китайской литературы на русский язык. Первый номер журнала увидел свет в прошлом году, а в августе 2016 года вышел второй номер.
Главным переводчиком журнала выступил известнейший китаист Игорь Егоров, благодаря которому русскоязычные читатели смогли познакомиться с творчеством Мо Яня. Издание журнала открывает для россиян новый путь к познанию современной китайской литературы и является действительно своевременным.
На презентации будут присутствовать трое известных китайских писателей: поэт Лэй Янпин и прозаики Вэй Вэй и Хун Кэ, произведения который вошли в журнал «Светильник». Они вместе с российскими учеными-синологами и переводчиками проведут дискуссию на тему «Китайская литература в России», в рамках которой будут затронуты темы достижений китайской литературы и ее возможностей для развития. Кроме того авторы расскажут о своем творчестве и своих связях с русской литературой. Конечно, читатели смогут пообщаться с авторами.
Регистрация на мероприятие по почте: moskvaссс@gmail.com.
https://vk.com/moskvaccc?w=wall-38953765_4878
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн So Viet Nam

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Презентации переводов китайской литературы
« Ответ #15 : 16 Сентября 2016 22:07:51 »
Ура!!! Наконец-то!
Игорь Александрович, а Вы, случайно, не в курсе, на московской презентации "Светильник" тоже будут дарить, как и в Петербурге? Т.е. журнал вообще можно будет приобрести? И - если да - оба ли номера или пока только первый? Я уже спрашивал в ККЦ, когда регистрировался, но там ничего не знают...

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Презентации переводов китайской литературы
« Ответ #16 : 16 Сентября 2016 23:43:12 »
К сожалению, про Москву ничего сказать не могу.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
29 января 16.00 в Санкт-Петербурге в книжном магазине «Все свободны» состоится презентация романа современного китайского писателя Чжан Вэя «Старый корабль», вышедшего в издательстве «Гиперион».

Книгу представит переводчик – Игорь Александрович Егоров.

Действие романа охватывает первые сорок лет КНР. Три поколения семей Суй, Чжао и Ли проходят через многочисленные кампании тех лет, начиная с земельной реформы и заканчивая «культурной революцией». На их примере автор предпринимает попытку по-иному взглянуть на историю своей страны, пытается выявить свойства национального характера, которые скрывали или оставляли в стороне писатели того времени. В континентальном Китае и на Тайване книга выдержала 20 изданий, общим тиражом 1,2 миллиона экземпляров.

Творчество Чжан Вэя (р. 1956), уроженца провинции Шаньдун, председателя Шаньдунского отделения союза китайских писателей, широко известно в Китае. Чжан Вэй – обладатель самой престижной литературной премии Мао Дуня и более пятидесяти других национальных премий. Его произведения переведены на английский, японский, французский, корейский и немецкий языки.



Книжный магазин «Все свободны»
наб.р.Мойки, 28, второй двор, звоните в домофон, Saint Petersburg, Russia, 191186
.
8 (911) 977-40-47

[email protected]

子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
1 февраля, в 19.00 в Центре китайского языка "Иероглиф" 漢字 состоится презентация романа Лю Чжэньюня «Лю Юэцзинь»!

Книгу представят доценты Кафедры китайской филологии СПбГУ и переводчики современной китайской литературы Родионова Оксана Петровна и Родионов Алексей Анатольевич.

Оксана Петровна, переводчик всех трех романов Лю Чжэньюня, вышедших в ИД «Гиперион», сконцентрируется на переводческих впечатлениях, на особенностях образов, языка, юмора.

Алексей Анатольевич, ответственный редактор этих книг и друг писателя, расскажет о современной китайской литературе в целом и месте в ней Лю Чжэньюня, а также о его творческом пути, о встречах с писателем.

Роман Лю Чжэньюня «Меня зовут Лю Юэцзинь» уже третье произведение выдающегося китайского сатирика, изданное на русском языке. С фирменной иронией Лю Чжэньюнь рассказывает о происшествиях в жизни обычного китайского повара, невольно сделавших его вершителем судеб чиновной и деловой элиты. Безобидная овца, желая пощипать травку, по неосторожности ощипала целую стаю волков. При всей анекдотичности в этой истории нет ничего невероятного, таков современный Китай.

Лю Чжэньюнь (р. 1958), уроженец провинции Хэнань в Центральном Китае, выпускник Пекинского университета, лауреат главной литературной награды Китая — премии имени Мао Дуня (2011г.).
Автор романов «Родина. Поднебесная. Хризантемы» (1991), «Предания родного края» (1993), «Мобильник» (2003), «Меня зовут Лю Юэцзинь» (2007), «Одно слово стоит тысячи» (2009), «Я не Пань Цзиньлянь» (2012) и др., повестей «Вся земля в куриных перьях» (1991), «Вспоминая 1942-й» (1993) и др., нескольких сборников рассказов.

Прославившись в конце 1980-х гг. как один из основоположников китайского неореализма, Лю Чжэньюнь в 1990-х гг. экспериментировал с историческим жанром, а в 2000-х гг. перешёл на ниву сатирической литературы. Смех Лю Чжэньюня вскрывает абсурд повседневных реалий китайской жизни, и в этом умении писатель не имеет равных в современной литературе Китая. В 2015 г. на русском языке был издан сатирический роман «Я не Пань Цзиньлянь», а в 2016 г. трагикомический роман «Мобильник». Произведения Лю Чжэньюня издаются многомиллионными тиражами, экранизируются известными кинорежиссерами, переводятся на иностранные языки.

Центр китайского языка «Иероглиф» Санкт-Петербург, Невский пр., 13/9, офис 35. Тел.: Тел.: 8 (812) 600-01-22
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
3 февраля в 19.30 в Спб магазине "Порядок слов" состоится презентация романа Би Фэйюя "Китайский массаж"

Би Фэйюй по праву считается одним из лучших современных прозаиков Китая. Он удостоен множества литературных премий, среди которых и самая престижная литературная награда Китая – премия Мао Дуня за роман «Китайский массаж» (2011).
Действие романа разворачивается в массажном салоне Нанкина, где работают слепые мастера. Описывая каждого из пятнадцати своих героев, рассказывая о том, что для каждого из них означает быть слепым, что им пришлось пережить на своём веку и как им живётся сейчас, Би Фэйюй заставляет читателя сопереживать своим героям от начала до конца повествования.
По мотивам романа был снят полнометражный фильм, который получил на 64-м Берлинском кинофестивале «Серебряного медведя», кроме того «Китайский массаж» лёг в основу популярного в Китае киносериала.

Книгу представит переводчик – Наталья Николаевна Власова

 Наталья Николаевна Власова, переводчик с китайского и английского языков, старший преподаватель на кафедре китайской филологии Восточного факультета СПбГУ. Перевела более 50 произведений с английского языка и более 15 произведений с китайского языка, включая повесть Сюй Сюя «Наваждение любви», повесть Мо Яня «Перемены», роман Би Фэйюя «Китайский массаж», роман Те Нин «Цветы хлопка», повесть Шэн Кэи «Сестрички с севера» и другие.

 
Порядок слов
набережная реки Фонтанки, 15, Saint Petersburg, Russia, 191023
8 (812) 310-50-36

[email protected]
子曰三人行必有我師焉