Автор Тема: Конкурс авторов, пишущих стихи в жанре хайку.  (Прочитано 14536 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Aqua Mar

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4906
  • Карма: 298
  • Пол: Мужской
    • aqua-mar.livejournal.com
Дорогие друзья!

Мы рады пригласить Вас принять участие в конкурсе авторов, пишущих стихи в жанре хайку.

Конкурс проводится в две стадии.

На первой стадии авторы представляют свои произведения. Голосование проводится непрямым путём – учитывая комментарии читателей. По итогам первой стадии будут отобраны финалисты. Итоги первой стадии будут подведены 30 декабря 2008 года.

На второй стадии голосование за произведения финалистов будет проведено прямым путём. Начало второй стадии - 5 января 2009 года. Итоги конкурса будут подведены 25 января 2009 года.

По итогам конкурса будут объявлены три лучших автора Восточного Полушария, пишущих в жанре хайку.

Также лучшие произведения будут опубликованы в альманахе "Поэтическое Вече" (выбор произведений для публикации является прерогативой издателей альманаха).

Основные условия конкурса:

1. К участию в конкурсе допускаются только произведения зарегистрированных пользователей сайта Восточное Полушарие.
2. Произведения должны быть написаны в соответствии с основными требованиями, предъявляемыми к данному жанру.
3. Авторы представляют на конкурс не более трёх стихотворений.
4. Авторы указывают в качестве копирайта свои настоящие имя и фамилию либо ник, под которым они зарегестрированы на Полушарии.
5. Не допускается размещение иронических хайку или пародий.

Желаем творческих успехов!

P.S.: Модераторы раздела ЛитТерра благодарят Tuman’а за идею и за разработку основных положений конкурса, а также за предоставленные ссылки на сайт haiku.ru.
« Последнее редактирование: 02 Декабря 2008 16:45:54 от Aqua Mar »
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Оффлайн Aqua Mar

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4906
  • Карма: 298
  • Пол: Мужской
    • aqua-mar.livejournal.com
Немного о хокку / хайку.
« Ответ #1 : 22 Ноября 2008 14:14:33 »
По материалам сайта Pishi Stihi.

Трехстишие, в глубине которого сжато и до боли сильно выражено мгновение или целая вечность - хокку, или хайку.

Этот жанр стиха можно называть по-разному, транскрипция и перевод, искаженные европейскими переводчиками, не в силах повлиять на выраженное в нескольких строчках силы слога.

Во времена далекого средневековья Япония была совершенно закрыта от внешнего мира. Трудности жизни привели к рождению национального Эпоса, и, слившись с Дзен-философией, пришедшей в Японию из Тибета, создали этот жанр стихосложения.

Всего-то трехстишие (написанное по правилам 5-7-5, форме жестко соблюдаемой всеми поэтами хокку, особенно в древности), передает огромнейший смысл, вложенный в каждую строчку, в каждый слог.

Рассуждения о правильности названия неважны, по отношению к сказанному в слогах. Кому-то нравится называть хайку, для кого-то ближе название хокку. Все равно как назвать. Простая ошибка в переводах, и только.

      (Здесь приводится мнение авторов сайта Pishi Stihi. – Модератор.)

Некоторые особенности хокку можно понять, только познакомившись с его историей.

Японская поэзия сильно отличается от европейской и других восточных стилей - китайского и индийского. Влияние дзен-буддизма привнесло свои правила минимализма и созерцательного погружения в предмет. Полного погружения в сознание и самосознание. Слова тут минимальны. Поэтому и в японской поэзии, несмотря на ее минимализм, каждое слово в стихе несет огромную информацию.

Основные стили в японской поэзии, дошедшей до нас практически в первозданном своем виде это:

Хокку - Японское трехстишие
Танка - пятистишие.

Отличие одно от другого в количестве строк. Может быть, танка более широко раскрывает суть. Но хокку сильнее передает эмоциональность. Хокку выросло из танка.

С течением времени танка (пятистишье) стала четко делиться на две строфы - трехстишие и двустишие. Случалось так, что один поэт слагал первую строфу, а второй последующую. Позднее, в 12 веке, появились стихи-цепи, состоящие из чередующихся трехстиший и двустиший. Эта форма получила название рэнга (буквально "нанизанные строки") и первое трехстишие называлось "Начальной строфой", по-японски - хокку. Эта начальная строфа была самой сильной и самой лучшей во всей цепи строк, и с течением времени выделилась как отдельный стих.

Высочайшее искусство написания хокку и строгое соблюдение правила 5-7-5 в тексте не позволяло многим поэтам стать известными. Самые известные в Японии поэты в жанре хокку это Басэ и Исса, посвятившие жизнь свою искусству и оттачиванию поэзии хокку, создания школы хокку и кодекса правил стиха.

Хокку обладает устойчивым метром и искусство писать хокку – это, прежде всего, умение сказать многое в немногих словах.

Сказано слово -
Леденелые губы
Осенним вихрем!

Сложно, очень сложно вложить в семнадцать слогов всю силу природы, все мощь пространства и печаль жизни. Поэтому и произведения, выполненные по правилам, сильнее на слух и шире по восприятию слушателями, чем стихи иного слога.

Правило 5-7-5 в хокку твердо соблюдается и в современных стихах новых поэтов. Традиция. Бережное отношение к древности и прошлому, строгое соблюдение и выполнение норм и правил написания сделало этот стих подлинным произведением искусства, которое выделено в Японии в отдельное существо. Как искусство каллиграфии, например.

Трехстишие хокку прочно утвердилось в Японской поэзии и обрело подлинную глубокую емкость во второй половине семнадцатого века и на непревзойденную художественную высоту поднял его великий поэт Японии Мацуо Басэ, создатель не только поэзии хокку но и целой эстетической школы японской поэтики. Басэ совершил переворот в поэзии хокку, вдохнув в нее всю жизненную правду, очистив от поверхностного комизма и выделив правило 5-7-5, за которым до сих пор ревностно следят профессионалы современности.

Задача каждого поэта хокку - заразить читателя лирическим волнением, разбудить его воображение, а для этого совсем не нужно рисовать картину во всех ее деталях. Достаточно немного слогов. Всего семнадцать слогов погружает читателя в иной мир, полный чувственности и расширенного восприятия.

Небо печально
Утро казалось чужим
Без солнца лучей.
« Последнее редактирование: 22 Ноября 2008 14:41:53 от Aqua Mar »
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Оффлайн Aqua Mar

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4906
  • Карма: 298
  • Пол: Мужской
    • aqua-mar.livejournal.com
О форме стиха хайку.
« Ответ #2 : 22 Ноября 2008 14:17:10 »
По материалам сайта haiku.ru.

     Традиционно хайку   -  это  три  строчки,  5+7+5=17  слогов.
Большинство хайку состоят из двух  частей-предложений,  12+5  или
5+12. Разделяются  эти  части  специальным разделительным словом,
играющим  роль  знака препинания.  Зачастую  разделительных  слов
вообще нет,  да  и сами хайку  обычно  записываются на японском в
виде одного вертикального столбца. В этом случае разбиение просто
подразумевается  по класическому паттерну 5+7+5 (примерно так же,
как при записи в строчку русских стихов  можно предполагать,  что
рифмованные  слова  стоят  на  концах  строк).  Вообще, будучи по
происхождению   "начальными  строфами",   хайку  зачастую   имеют
"незавершенный  вид",  т.е. не представляют  собой  грамматически
законченных предложений.


     катацумури                      улитка
     соро соро ноборэ                тихо-тихо взбирайся
     фудзи но яма                    гора Фудзи

                Исса                     (дословный подстрочник)                           

 
   Так обстоит  дело  с  *классическими  японскими*  хайку (хотя
правило   17-ти  слогов  нарушал  даже  Басе).  Что  же касается
переводов и  "иностранных"  хайку  -  существуют  разные мнения.
Следует учитывать, в частности, что "слог" японского языка - это
совсем не  то же самое, что "слог" русского или английского (как
по длительности, так и по информативности). А длины  строк хайку
(5,   7,   12)  определяются   длиной   и   структурой  среднего
"поэтического предложения"  в  японском языке -  но не в русском 
или   английском.  Поэтому  наиболее   разумным   представляется
следующий подход:
 
     -  при  переводе  или   написании   хайку  неяпонский  поэт
стремится   передать   *дух   хайку*   посредством   правильного
построения *образов* (об этом см. ниже);

     - имитируется   трехстрочная   форма  хайку,  но  с  учетом
естественных шаблонов иностранного языка.  Например,  в  русских
хайку может  появиться  привычный дольник, и по длине они обычно
больше, чем 17 слогов (в то время как лучшие хайку на английском
обычно короче - 12-14 слогов);

     - "разделительное слово" не переводится  -  оно  заменяется
знаками пунктуации (',', '...', '!', '-', ':');

     - для   большего   приближения   используется   "нежесткий"
синтаксис   и   "ослабленная"   грамматика:  возможно отсутствие
некоторых  знаков  препинания   (например,   точки   в   конце),
использование только строчных букв.
 
 
                      белая ночь -
                      как долго звонит телефон
                      в доме соседа
 
                                          Алексей Андреев

 
     Кстати говоря,  синтаксическая неопределенность не является
"минусом" хайку, как это  может  показаться  некоторым  западным 
читателям. Наоборот, этот эффект является одним  из  приемов,  с
помощью которых достигается интересный эффект двойного прочтения.
Например, вышеупомянутое хайку Иссы известно большинству русских
читателей в таком переводе Веры Марковой:


                    Тихо-тихо ползи,
                    улитка, по склону Фудзи.
                    Вверх, до самых высот!

 
Но в оригинальном стихотворении,  как  видно из вышеприведенного
подстрочника, никаких  "самых высот"  вообще нету.  Более  того,
"гора Фудзи"  стоит  в конце  стихотворения  таким образом,  что
можно читать этот "хвостик" и как продолжение предыдущей строки,
и как  отдельное  предложение -  как если бы автор просто увидел
гору  где-то  на  заднем  плане,  отведя  взгляд  от улитки.  На
русском  языке этот эффект неопределенности можно передать так:


                     тихо-тихо ползи
                     улитка по склону
                     Фудзи
 
 
     Встречаются и хайку,  в которых  больше трех строк.  Но еще
чаще пишут однострочные или  двухстрочные хайку.  Ведь  на самом
деле японское хайку - это одностишие,  один вертикальный столбик
иероглифов.  Так что  при  написании  "по западному"  их  вполне
можно делать в одну или две строки:
 
 
                     вдоль пляжа иду, оглянулся -
                     даже следов уже нет
 
                                          Осаки Хесай
                     
                     одна муха повсюду жара
 
                                          Мерлин Маунтейн


      Прочесть более подробно об этом стихотворном жанре, а также о том, чем всё-таки
      отличается хокку от хайку, вы можете здесь:

      http://haiku.ru/frog/def.htm
      http://haiku.ru/frog/sirane.htm
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Оффлайн Aqua Mar

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4906
  • Карма: 298
  • Пол: Мужской
    • aqua-mar.livejournal.com
И ещё немного о хайку:

ХАЙКУ
                               короткий очерк

     Хайку - это суета сует, ловля ветра  и  томление  духа.  Для  понимания
хайку необходимо представить печаль и  грусть  одиночества,  немного  налета
старины, много подтекста, мало слов - всего пять  слогов  в  первой  строке,
семь - во второй и пять -  в  третьей.  Хайку  состоит  из  трех  строк,  но
включает в себя весь окружающий мир и требует взамен лишь немного  фантазии,
внутренней свободы и воображения. В Древней Японии  хайку  являлось  простым
народным стихотворением, как, скажем, в России - частушка. Но  хайку  только
внешне проста и народна, как это стихотворение Мацуо Басе:

                             После хризантем,
                             Кроме редьки,
                             Ничего нет.
                                        1691г.
                                                     Перевод Т. И. Бреславец
                                                     Поэзия Мацуо Басе
                                                     М, Наука, 1981, 129

     Поэт утверждает: внутренняя красота овоща может быть так же очевидна  и
прекрасна, как воспетые в японской  лирике  цветы  хризантем.  Но  параллель
частушки  и  хайку  не  заканчивается  на  народности  происхождения,  можно
заметить и композиционную  близость  с  японскими  трехстишьями:  каждая  из
стихотворных строк несет свою смысловую нагрузку: так, первая строка - теза,
вторая - антитеза, а третья - озарение или  катарсис.  На  этом  близость  с
частушками и заканчивается, поэтому хайку ни в коем случае нельзя  перевести
в частушечном рифмованном виде, это не  только  опустит  высокую  поэзию  до
плебейского восприятия, но и  погубит  все  то,  что  отличает  человеческую
сущность от животного братства.
     Хайку - не стихи, а образ жизни, часть философского восприятия мира  по
дзэн-буддизму, для полного погружения в который требуется  осмысление  таких
категорий, как единение истинности и красоты, гибкости в соединении печали и
сострадания, тонкости и хрупкости  в  стремлении  постичь  внутреннюю  жизнь
самых незначительных предметов, что соотносится с дзэн-буддистским представ-
лением о духовном слиянии человека с явлениями и  вещами  окружающего  мира.
Необходимо понимание очарования простых вещей, сочетания легкости,  простоты
и прозрачности с глубиной  мысли  и  чувств.  И  самое  главное,  ради  чего
собственно создается хайку, - это озарение или просветление, наступающее  не
только вследствие долгих и мучительных  раздумий,  но  и  вслед  внутреннему
освобождению, почти мгновенно, неожиданно, вдруг...

                          Я чуть доплелся
                          До горной ночлежки, как
                          Вдруг глициний цвет.
                                              1686 г.
                                                                Мацуо Басе
                                                                Перевод В.С.

     В хайку так сочетается простое и сложное, что разобраться может каждый,
у кого возникнет желание погружаться в мир  одиночества,  грусти  и  счастья
внутреннего прозрения, в  мир  наслаждений  и  открытий,  мир,  который  вас
окружает, но в который все же стоит внимательнее вглядеться.

                                                            Владимир Соколов

http://lib.ru/JAPAN/BASE/base.txt


        Mira, спасибо за ссылку.
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com