21
ЛитТерра / Re: Из французской поэзии
« Последний ответ от Вл. Самошин 23 Марта 2024 01:17:15 »THÉOPHILE GAUTIER (1811 – 1872)
AU BORD DE LA MER
La lune de ses mains distraites
A laissé choir, du haut de l'air,
Son grand éventail à paillettes
Sur le bleu tapis de la mer.
Pour le ravoir elle se penche
Et tend son beau bras argenté ;
Mais l'éventail fuit sa main blanche,
Par le flot qui passe emporté.
Au gouffre amer pour te le rendre,
Lune, j'irais bien me jeter,
Si tu voulais du ciel descendre,
Au ciel si je pouvais monter !
ТЕОФИЛЬ ГОТЬЕ (1811 – 1872)
НА БЕРЕГУ МОРЯ
Из рук рассеянной луны, случайно,
С заоблачной небесной высоты,
Упал её веер большой, блестящий
На синий ковёр морской волны.
Чтобы поднять его, она наклонилась,
Руку свою серебристую протянув,
Но веер от белой руки уклонился –
Уплыл, оседлав морскую волну.
Его вернуть тебе из горькой пучины
Хотел бы я, бросившись в море, луна,
Если б ты с неба захотела спуститься,
Или я́ сумел бы подняться на небеса.
Перевод с французского мой. – В.С.
AU BORD DE LA MER
La lune de ses mains distraites
A laissé choir, du haut de l'air,
Son grand éventail à paillettes
Sur le bleu tapis de la mer.
Pour le ravoir elle se penche
Et tend son beau bras argenté ;
Mais l'éventail fuit sa main blanche,
Par le flot qui passe emporté.
Au gouffre amer pour te le rendre,
Lune, j'irais bien me jeter,
Si tu voulais du ciel descendre,
Au ciel si je pouvais monter !
ТЕОФИЛЬ ГОТЬЕ (1811 – 1872)
НА БЕРЕГУ МОРЯ
Из рук рассеянной луны, случайно,
С заоблачной небесной высоты,
Упал её веер большой, блестящий
На синий ковёр морской волны.
Чтобы поднять его, она наклонилась,
Руку свою серебристую протянув,
Но веер от белой руки уклонился –
Уплыл, оседлав морскую волну.
Его вернуть тебе из горькой пучины
Хотел бы я, бросившись в море, луна,
Если б ты с неба захотела спуститься,
Или я́ сумел бы подняться на небеса.
Перевод с французского мой. – В.С.