Последние сообщения

Страницы: [1] 2 3 ... 10
1
趙浚 (1346 – 1405)

《桃林驛》

公館三更雨,秋空四壁聲。
思君萬行淚,獨坐到天明。


ЧО ДЖУН (1346 – 1405)

НА ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ ПУКСЮНАСЮП ЁК

Двор почтовый, дождь в третью стражу,
Небо осеннее, да гулкие голые стены.
Вас вспоминаю, тысячи слёз проливая,
Сижу одиноко до самого рассвета.


Перевёл Владимир Самошин.

Третья стража – время с одиннадцати часов вечера до часа ночи.

P.S. Транскрипция названия станции, скорее всего, вызовет смех у D., если он, паче чаяния, заглянет сюда…
2
В Представительство крупной российской компании требуется сотрудник на должность эксперта.

Основные требования:
- Высшее образование, опыт работы от 3 лет
- Свободное владение китайским и английским, русский –родной
- Умение поиска, обработки, обобщения информации (в т.ч на китайском и английском)
- Навык аналитической работы
- Навык устных и письменных переводов
- Знание особенностей работы с китайскими деловыми партнерами

Основные направления работы и профессиональные обязанности:
- Изучение и регулярный мониторинг рынка КНР и АТР по заданным направлениям
- Проведение маркетинговых и иных исследований
- Подготовка информационных справок
- Установление и поддержание рабочих контактов с потенциальными китайскими партнерами
- Оказание языковой поддержки в выстраивании коммуникации и переговорного процесса по совместным проектам
- Устные и письменные переводы
- Сбор информации по заданным темам
- Поиск поставщиков и потенциальных партнеров

Условия работы:
Достойная оплата труда + бонусы. Место работы – г. Пекин.
Резюме просим направлять на почту: [email protected]кьюкью.com
3
李崇仁 (1347 – 1392)

《新雪》

蒼茫歲暮天,新雪遍山川。
鳥失山中木, 僧尋石上泉。
飢烏啼野外,凍柳臥溪邊。
何處人家在,遠林生白煙。


ЛИ СУН ИН (1347 – 1392)

ПЕРВЫЙ СНЕГ

Безбрежно-бескрайне в сумерках года небо,
Повсюду снег первый накрыл и реки, и горы.
В горах даже птицы не могут найти деревья,
Монахи ищут по ка́мням бегущий источник.

Воро́ны голодные каркают где-то в поле,
Покрытая льдом, задремала у речки ива.
Где же сейчас найти мне жильё людское?
Над рощею дальней белый дымок я вижу.


Перевёл Владимир Самошин.
4
ИЩУ РАБОТУ ШЕФ-ПОВАРОМ/ПОВАРОМ.СТАЖ РАБОТЫ ОКОЛО 18 ЛЕТ В РЕСТОРАНАХ МОСКВЫ,РОССИИ,КИТАЕ/Гуанчжоу,Пекин/ С РУССКО-ЕВРОПЕЙСКОЙ КУХНЕЙ.ОПЫТ ОТКРЫТИЯ С 0.РАССМОТРЮ ВСЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ.Пишите на почту [email protected] , wechat:danidaniloc81
5
ИЩУ РАБОТУ ШЕФ-ПОВАРОМ/
ПОВАРОМ.СТАЖ РАБОТЫ ОКОЛО 18 ЛЕТ В РЕСТОРАНАХ МОСКВЫ,РОССИИ,КИТАЕ/Гуанчжоу,Пекин,Фошань/ С РУССКО-ЕВРОПЕЙСКОЙ КУХНЕЙ.ОПЫТ ОТКРЫТИЯ С 0.РАССМОТРЮ ВСЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ.Пишите на почту [email protected] , wechat:danidaniloc81
6
Компания КаргоЛогистик выкупает небольшие партии с интернет площадок Китая :
www.taobao.com
www.360buy.com
www.china-pub.com
www.dangdang.com
www.eachnet.com
www.joyo.com
www.m18.com
www.newegg.com.cn
www.paipai.com
www.redbaby.com.cn
www.818shyf.com
www.shishangqiyi.com
www.vancl.com
www.you.com
Доставляем мелке грузы из Китая в Москву за 14 дней https://cargolog.ru/melkie-gruzy

ЖД перевозки из Китая в Москву за 16 дней https://cargolog.ru/zhd
Авиаперевозки из Китая в Москву за 7 дней https://cargolog.ru/aviadostavka-iz-kitaya

Наш сайт : https://cargolog.ru/
Полезные страницы:
Мы в ВК: https://vk.com/cargologru
Тел: 8(495) 6460494

7
Поиск оборудования и станков в Китае
Поиск производителей в Китае
ИНСПЕКЦИЯ, ПРОВЕРКА, КОНТРОЛЬ КАЧЕСТВА ТОВАРА КИТАЕ

skype:dierdan
[email protected]
8
金時習 (1435 – 1493)

《落葉》

落葉不可掃,偏宜淸夜聞。
風來聲慽慽,月上影紛紛。
敲窓驚客夢,疊砌沒苔紋。
帶雨情無奈,空山瘦十分。


КИМ СИСЫП (1435 – 1493)

ОПАВШИЕ ЛИСТЬЯ

Опавшие листья невозможно все подмести,
Повсюду-повсюду слышу их ясною ночью.
Поднимется ветер – и шум та́к печален их,
А выйдет луна – теней их та́к много-много.

В окно постучат, потревожив скитальца сон,
Узоры из мха спрячут, засыпав ступени.
Они безысходность чувствуют под дождём –
В горах опустевших ведь исчезнут бесследно.


Перевёл Владимир Самошин.
9
Российская компания по производству одежды требуется производственный менеджер (Китай, г.Иу)

Обязанности:
Ведение переписки и урегулирование текущих вопросов с фабриками
Перевод технических заданий для фабрик
Поиск новых производителей необходимых товаров
Работа с Московским офисом над созданием/доработкой продуктов

Требования:
Только женский пол, гражданство Россия/СНГ
Высшее образование
Опыт работы с производством в Китае приветствуется
Отличное владение китайским ( письменный и устный), базовый английский язык приветствуется
Владение пакетом Microsoft Office
Умение работать с большим объёмом информации в сжатые сроки
Активность, стрессоустойчивость, высокая организованность

Условия работы :
График 5/2, с 9 до 18
Испытательный срок 1-3 месяца
З/п на испытательный срок 7000 ю, после прохождения испытательного срока 12000 ю
После прохождения испытательного срока визовая поддержка, компенсация аренды жилья

Резюме можно отправлять на почту [email protected], WeChat: alina_mart29
10
Не, вопрос про разницу без 的: 好朋友,好的朋友
В "好朋友" китайцы 的 опускают, иначе пришлось бы употреблять "我的好的朋友"  :). Смысл одинаковый (по-моему).
"好朋友"="好的朋友"="хороший друг".

Цитировать
А чем хороший друг отличается от хорош как друг? ???
Тем, что в первом примере этот хороший друг именно мой  ;). А во втором идёт речь в общем о человеческих качествах, без притяжательности. По-русски мы, конечно, употребляем выражение "он очень хороший друг", но я решила, что с дублированием друг друга примеры будут не слишком читабельными, и написала вариант "он очень хорош как друг".
Страницы: [1] 2 3 ... 10