Восточное Полушарие

Корейский форум => Корейский язык => Тема начата: Murmiau от 14 Июля 2002 21:34:37

Название: Оффтопы за 2002-2004 или "Рукописи не горят"
Отправлено: Murmiau от 14 Июля 2002 21:34:37
Цитировать
Корейцы же всегда удивляются, когда узнают, что в России только два диалекта - русский и русский матерный  


Ну не правда!
Езжайте куда-нибудь в Смоленскую область(если вы только не из тех краев  ;)) и попробуйте поговорить с бабушкой в деревне. Чесслово, мало чего поймете :*)
Название: Re: Корейский язык для алкоголиков
Отправлено: mingbao от 15 Июля 2002 04:13:58

Ну не правда!
Езжайте куда-нибудь в Смоленскую область(если вы только не из тех краев  ;)) и попробуйте поговорить с бабушкой в деревне. Чесслово, мало чего поймете :*)


Да ну, гон! Я изъездил советские просторы от Минска до Улан-Уде и акцентов практически не заметил. По крайней мере, в городах. Там, где люди устойчиво принимали Центральное Телевидение - акценты практически уничтожены. В глухих деревнях, да, может быть, да и кое-где есть чисто национальные языки, отличные от русского, но ситуация с языком на наших 10 часовых поясах действительно несравнимо лучше, чем в любой другой стране, где в соседней деревне тебя перестают понимать.
Название: Re: Корейский язык для алкоголиков
Отправлено: Papa HuHu от 15 Июля 2002 04:44:33
Цитировать
но ситуация с языком на наших 10 часовых поясах действительно несравнимо лучше

лучше ли? а может мы больше теряем от такой униформности... говорим как клонированные.... и даже анекдоты у нас одни и те же и маты одинаковые.... иногда даже как-то сранно, словно напоминание о нашей особенной любви к тоталитарности....
Название: Re: Корейский язык для алкоголиков
Отправлено: Lyolik от 15 Июля 2002 11:44:07

лучше ли? а может мы больше теряем от такой униформности... говорим как клонированные....  


мы потеряли уже давно русский язык, где это видано, чтобы в книгах были ошибки орфографические и грамматические, не говоря уже об устной речи. Почему у нас переводчиков не преподают русский язык - ума не приложу, ведь пока учишь иностранный язык, свой забываешь напрочь...к чимче это не относится, но в разговоре под чимчу пойдет  ;D
Название: Re: Корейский язык для алкоголиков
Отправлено: mingbao от 15 Июля 2002 17:52:32
лучше ли? а может мы больше теряем от такой униформности... говорим как клонированные.... и даже анекдоты у нас одни и те же и маты одинаковые.... иногда даже как-то сранно, словно напоминание о нашей особенной любви к тоталитарности....


С одной стороны, конечно, много языков это - diversity. И может это и прикольно. Но с другой стороны, какой толк тебе от анекдотов придуманных в соседней провинции, если языка этой провинции ты еще не успел выучить?
С другой стороны, может у нас и анекдотов столько много потому, что на большом пространстве придумывается огромное количество анекдотов на одном языке. Межу прочим, anekdot.ru - входил в одно время в десятку самых посещаемых контент-ресурсов, наравне с англоязычыми сайтами.

А вообще, язык это чисто политико-экономический вопрос. Вон даже Европейский Союз подумывает сдаться, и слелать английский единственным официальным языком, так как задолбались миллионы евро тратить на превод на все ЕС языки.
А с другой стороны Тайвань в прошлую среду поставновил использовать tongyong pinyin в пику объеденительным потугам материкового Китая, обосновавая это тем, что tongyong pinyin лучше отражает сложившийся на острове путунхуа, отличающегося от путунхуа Китая.... вот так-то

Но что-то нас конкретно на офф-топик потянуло.
Название: Re: Корейский язык для алкоголиков
Отправлено: Lyolik от 15 Июля 2002 17:59:06
офф-топик, точно, но, думаю, кореисты нас простят, тем боле, что тема позволяет импровизацию
;D
Название: Re: Корейский язык для алкоголиков
Отправлено: Yuri_K от 15 Июля 2002 19:29:46
офф-топик, точно, но, думаю, кореисты нас простят, тем боле, что тема позволяет импровизацию
;D

А где они эти мифические кореисты? Подать их сюда!
А то, как всегда все сводится или к водке, или к б...ой!...дамам ;D.
Название: Re: Корейский язык для алкоголиков
Отправлено: Lyolik от 16 Июля 2002 10:51:52
ой, как красиво звучит "мифический кореист": у него голова крокодила, лапы льва, глаз орла, а чешуйки от золотой рыбки, оленьи рога чуть не забыла.....ммммммммммм красотуля какая! и, правда, где они?
:D)
Название: Re: Корейский язык для алкоголиков
Отправлено: Dara от 22 Июля 2002 00:58:44


Почему у нас переводчиков не преподают русский язык - ума не приложу, ведь пока учишь иностранный язык, свой забываешь напрочь;D

Лелик, русский у нас введут. Даже может со следующего года. И может еще- арифметику.))))

Цитировать
А с другой стороны Тайвань в прошлую среду поставновил использовать tongyong pinyin в пику объеденительным потугам материкового Китая

Уважаемый Eugene, а ссылку не дадите?
Не могу никак срастить как они будут понимать письменный язык без иероглифов.

P.S. простите MetaMal.)
Название: Re: Корейский язык для алкоголиков
Отправлено: mingbao от 22 Июля 2002 03:42:08
Уважаемый Eugene, а ссылку не дадите?
Не могу никак срастить как они будут понимать письменный язык без иероглифов.


Ссылки нет. В газете прочитал. China Daily кажется.
Нет, естественно, от традиционных иероглифов они не отказываются. Но пиньин тоже ведь используется...
Название: Re: Корейский язык для алкоголиков
Отправлено: NE-hinchek от 22 Июля 2002 17:20:09

Лелик, русский у нас введут. Даже может со следующего года. И может еще- арифметику.))))

Уважаемый Eugene, а ссылку не дадите?
Не могу никак срастить как они будут понимать письменный язык без иероглифов.

P.S. простите MetaMal.)


Речь идет о том,что министерство образования собирается принять tongyong pin yin  как единую систему транскрибирования мандарина на Тайване. То есть, тем самым полностью отказаться от han yu pin yin ( которая на Тайване практически не используется последние лет 50) и bo-po-mo-fo ( для тех кто не знает - это транскрипция звуков кит. яз. по средствам специальных значков). Обосновывают это тем, что по мимо мандарина, еще есть 2 общеиспользуемых языка - Тайваньский и Кхэ Дзя (Hakka), которые тоже необходимо подогнать под  общую систему транскрибирования.  ??? Хотя газеты, выходящие на тайв.и хакка, повсеместно используют bo-po-mo-fo.
На сегодняшний момент tong yong pin yin используется только в учебниках кит. языка для тутошнего пользования, в тран. названий улиц и в написание кит. имен по-анг.

tong yong pin yin - это практически таже самая система записи звуков латиницей, которая используется в Корее. Про все ее неудобства очень хорошо в своей статье под названием "Русская транскрипция корейских имен" написал  А. Ланьков
www.geocities.com/rus_korea/

2MetalMal еще раз простите за оффтопик

Название: Re: Корейский язык для алкоголиков
Отправлено: Silvester от 04 Августа 2002 05:04:10


Ну не правда!
Езжайте куда-нибудь в Смоленскую область(если вы только не из тех краев  и попробуйте поговорить с бабушкой в деревне. Чесслово, мало чего поймете

Не в Смоленскую, а в Вологодскую!

А вообще-то кроейцы вправе удивляться: статус у наших говоров внутри русского языка совсем не тот, что у диалектов других языков.
Название: Re: Преподавание русского языка корейцам
Отправлено: AndreiSNU от 14 Января 2003 11:41:55
Mozhet otkroem tusovku dlya uchitelei russkogo yazyka? Ili esli budet vremya, to dazhe realnye vstrechi...podelimsya opytami.


Вы случайно не ходили на бесплатные курсы на Ильчироибку (корейский шрифт что-то не печатает) 1,5 - 2 года тому назад?  :)
Название: Re: Преподавание русского языка корейцам
Отправлено: Shynara от 17 Января 2003 01:21:13
Я ходила 2-3 раза, потом поняла что ето не еффективно и пошла учится в Ехwа wоменс.
А вы тоэ на Ылчиро училис? Что то не помню я вас. Я толко помню ребят которые знали Mihwu.
Название: Re: Преподавание русского языка корейцам
Отправлено: AndreiSNU от 18 Января 2003 18:52:19
Ya hodila 2-3 raza, potom ponyala chto eto ne effektivno i poshla uchitsya v Ehwa womens.
A vy toje na Ylchiro uchilis? Chto to ne pomnyu ya vas. Ya tolko pomnyu rebyat kotorye znali Mihwu.


Я тоже не долго туда ходил, потом пошел на другие платные курсы. Те ребята были с Украины, с одним из них я сидел на первой парте....... (열심히 공부했는데 지금 .........)
На днях планирую прикрепить свою фотографию, может быть вспомните.....

Удачи!
Название: Re: Помогите перевести слово с транскрибцией
Отправлено: Make от 31 Марта 2003 06:21:09
:) :) :)Здравствуйте уважаемый Метамал. У меня к вам предложение. Я понимаю,что у вас явный дефецит времени но всё же... Если бы вы занялись переводом на руский язык карты маршрута движения метро по Сеулу,а вдальнейшем и других крупных городов, то этим самым Вы помогли бы, я так думаю очень многим.Эти карты можно было бы поместить на вашем сайте и дать ссылку на главной, странице.И я думаю, что посетителей бы к вам поприбавилось значительно. Можно, то же самое проделать и с поездами, и если хватит терпения, то и с автобусами хотй, бы по Сеулу. Ну всё в принципе, хотелось бы узнать ваше мнение по этому поводу. :)        
Название: Re: Помогите перевести слово с транскрибцией
Отправлено: Yuri_K от 31 Марта 2003 20:02:25
Цитировать
:) :) :)Здравствуйте уважаемый Метамал. У меня к вам предложение. Я понимаю,что у вас явный дефецит времени но всё же... Если бы вы занялись переводом на руский язык карты маршрута движения метро по Сеулу,а вдальнейшем и других крупных городов, то этим самым Вы помогли бы, я так думаю очень многим.Эти карты можно было бы поместить на вашем сайте и дать ссылку на главной, странице.И я думаю, что посетителей бы к вам поприбавилось значительно. Можно, то же самое проделать и с поездами, и если хватит терпения, то и с автобусами хотй, бы по Сеулу. Ну всё в принципе, хотелось бы узнать ваше мнение по этому поводу. :)        

Гы, да чего уж там мелочиться - давайте попросим Метамала, чтобы он распорядился, и на станциях метро и автобусных остановках сделали надписи по-русски. Пора уже, по-моему :D).
Иначе я не вижу особого смысла в переводе. Что с ним делать-то?
Да и кореисты забодают. Как писать Каннам, Кангнам или, может быть Канънам ??? Как ни напиши, корейцы все равно не поймут, если спросите ;D. А вообще-то вот Женя Штефан корейской топонимикой занялся:
http://vestnik.tripod.com/russification/index.html

Попробуйте еще ему предложить :)

Название: Re: Помогите перевести слово с транскрибцией
Отправлено: MetaMal от 01 Апреля 2003 03:36:29
Цитировать
:) :) :)Здравствуйте уважаемый Метамал. У меня к вам предложение. Я понимаю,что у вас явный дефецит времени но всё же... Если бы вы занялись переводом на руский язык карты маршрута движения метро по Сеулу,а вдальнейшем и других крупных городов, то этим самым Вы помогли бы, я так думаю очень многим.Эти карты можно было бы поместить на вашем сайте и дать ссылку на главной, странице.И я думаю, что посетителей бы к вам поприбавилось значительно. Можно, то же самое проделать и с поездами, и если хватит терпения, то и с автобусами хотй, бы по Сеулу. Ну всё в принципе, хотелось бы узнать ваше мнение по этому поводу. :)

Сообщаю я вам свои мысли по этому поводу:
Название: Re: Помогите перевести слово с транскрибцией
Отправлено: Таисия от 01 Апреля 2003 20:25:04
Цитировать

Сообщаю я вам свои мысли по этому поводу:

  • Вы совершенно правы насчет дефицита времени.
  • Мне кажется более полезным было бы размещение у меня на сайте самоучителя корейского алфавита. Что я и собираюсь сделать в некотором будущем. Еще планирую подготовить "Русско-корейский словарь Эллочки-Людоедки. Или 30 корейских слов и выражений достаточных русскому специалисту для счастливой жизни в Южной Корее".
  • Кстати, если у кого есть какие идеи по поводу составления "Русско-корейского словаря Эллочки-Людоедки", прошу высказываться.



Здравствуйте Александр!
Быстрей бы Ваши планы сбылися,  мне так точно не хватает этого самого "..."Русско-корейского словаря Эллочки-Людоедки. Или 30 корейских слов и выражений достаточных русскому..."
Название: Re: вопрос?
Отправлено: Пончик от 09 Апреля 2003 15:01:44
Здравствуйте!
Люди помогите с регистрацией  ???
У меня проблема я незнаю корейского языка, а мне надо зарегистрироваться на одном сайте.
Мой мылу: [email protected]
Заранее благодарен.
Название: Re: вопрос?
Отправлено: moskva от 09 Апреля 2003 18:24:14
Цитировать
Здравствуйте!
Люди помогите с регистрацией  ???


Обычно там, где требуется регистрация, одного знания корейского языка недостаточно. Нужно ещё и корейское удостоверение личности. А в таком случае лучше обращаться к знакомым корейцам (боюсь, что на этом форуме владельцев таких удостоверений раз-два и обчёлся).

Название: Re: "Курс корейского языка для начинающих"
Отправлено: Oан от 24 Апреля 2003 03:59:42
2 Юрию!Спасибо!

—    제 1 과  한글 (1) урок № 1.
ㄱ,ㄴ,ㄷ,ㄹ,ㅁ,ㅂ,ㅅ,ㅇ,ㅈ, - согласные буквы, произносятся открыто.

ㅊ,ㅋ,ㅌ,ㅍ,ㅎ, ㄲ,ㄸ ㅃ,ㅆ,ㅉ.- согласные буквы произносятся с придыханием или если добавить к основному звуку. звук буквы "х"
 
ㅏ,ㅓ,ㅗ,ㅜ,ㅡ,ㅣ, ㅑ,ㅕ,ㅛ,ㅠ,.- основные гласные буквы.

ㅐ=ㅏ+ㅣ,  ㅒ=ㅑ+ㅣ, ㅔ=ㅓ+ㅣ, ㅖ=ㅕ+ㅣ, ㅢ=ㅡ+ㅣ, ㅟ=ㅜ+ㅣ, ㅚ=ㅗ+ㅣ, ㅘ=ㅗ+ㅏ, ㅙ=ㅗ+ㅐ, ㅝ=ㅜ+ㅓ, ㅞ=ㅜ+ㅔ.-составные гласные буквы.

Название: Re: "Курс корейского языка для начинающих"
Отправлено: Oан от 24 Апреля 2003 05:45:03
урок 1.а.
-упражнения для произношения и запоминания простых слов:
—-수 бык/корова -  , 무-  редис, 구두- туфли, 아기- ребенок , 오이- огурец, 하마- гиппопатам (а может здесь, а может там  :P ), 호수- озеро, 바다-  море, 고기- мясо, 나무- дерево, 오리- утка , 우유- молоко, 비누- мыло, 머리 - голова, 다리-  мост, 나비- бабочка, 기차- поезд,우표- почтовая марка , 모자- шляпа,  , 보리 - ячмень, 포리 - виноград, 여우- лиса, 사자 -  лев.

 в корейском языке есть слова взаимствоанные из английского и надо сказать, что это отдельная и не очень приятная песня:
 카드 -  кофе, 피아노- пианино, 토마토- томато/ы, 바나나 -банан/ы.
Название: Re: "Курс корейского языка для начинающих"
Отправлено: Oан от 24 Апреля 2003 06:59:19
извините в слове "кофе" ошибка, правильно 커피

--произношение согласных:
ㄱ,ㅋ,ㄲ,ㄳ,ㄺ, [ㄱ]
 ㄴ,ㄵ,ㄶ,        [ㄴ] 앉다 - 앉으세요 [안즈세요]
 ㄷ,ㅅ,ㅈ,ㅊ,ㅌ,ㅎ,ㅆ, [ㄷ]
 ㄹ,ㄼ,ㄽ,ㅀ, [ㄹ]  넓, 벏 [ㄹ,ㅂ]
 ㅁ,ㄻ [ㅁ]
 ㅂ,ㅍ,ㅄ,ㄿ [ㅂ]
 ㅇ [ㅇ]
  в квадратных скобках пишу произношение.
  как говорит учитель: а также следим случай за случаем.
Название: Re: "Курс корейского языка для начинающих"
Отправлено: Oан от 24 Апреля 2003 08:14:20
       제 2 과      안녕  (урок №2 )

       어휘: словарь (знатоки переводят)
안 녕
안녛하다
안녕히
가다
게시다
도  만나다
만나다

 발음: произношение: (\ знак слэш влево обозначает, что надо сделать небольшую паузу между двумя слогами)
인녕 [안 \녕]
만나다 [만\나다]  

    а.  안녕!
    б.  안녕!

    а.  안녕하세요?
    б.  안녕하세요?
     
    а.  안녕히 가세요.
    б.  안녕히 가세요.

    а.  또 만나요.
    б.  또 만나요.
문법: грамматика(в корейском языке форма обращения к Вам или когда Вы обращаетесь к собеседнику, то должны задавать вопрос в очень вежливой форме, а ответ Вам или Вы должны ответить в обычной вежливой форме.
пример: "Сударь, будьте так любезны, скажите, как Ваше драгоценное здоровье?" Вы не можете ответить: "Мое величество, чувствует себя хорошо" правильный ответ: "хорошо."
в отношениях между ровесниками, если он конечно не император, то говорят: "привет" ответ "привет".
1.- 요 - это обычная вежливая форма обращения.
      가 요?      가 요.
      만나요?    만나요.

2. -세요 - это более вежливая форма обращения. если еще одна форма вежливого общения, но об этом позже.
      가세요?    가요.
      만나세요? 만낭요.
примечание: в корейском языке, редко встречаются вспомогательные слова образующее вопрос.
Вопрос строится, как и в русском языке (в большинстве)тональной окраской голоса.
     

Название: Re: "Курс корейского языка для начинающих"
Отправлено: atk9 от 24 Апреля 2003 13:32:10
Цитировать
문법: грамматика(в корейском языке форма обращения к Вам или когда Вы обращаетесь к собеседнику, то должны задавать вопрос в очень вежливой форме, а ответ Вам или Вы должны ответить в обычной вежливой форме.

Здравствуйте, Оан.
Во-первых, позвольте выразить восхищение вашим начинанием. Это, действительно, очень полезные для всех уроки. У меня есть вопросы.
Я не понял:
(1) почему я должен задавать вопрос очень вежливо, а отвечать обычно вежливо, а не наоборот или не по своему усмотрению, и
(2) почему собеседник должен обращаться ко мне очень вежливо, а отвечать мне обычно вежливо, а не наоборот или не по своему усмотрению.
Еще я слышал, что разговаривая, например, с корейским малышом, я могу употребить особые формы таким образом, чтобы посредством одного только глагола обозначить невежливость по отношению к ребенку (т.е. собеседнику) и почтение по отношению, например, к его отцу (о котором спрашиваю его). Как это может быть? В русском такого нет, вернее, можно что-то похожее соорудить, но это будет не совсем то. Ср. "Эй, ты урод! Тебя спрашивают, где твой почтенный батюшка?".
В.А.
Название: Re: "Курс корейского языка для начинающих"
Отправлено: Oan от 24 Апреля 2003 16:21:10
Спасибо за приветствие!

***В обращении к Вам в очень вежливой форме, это проявление уважения к Вам, почти как  "Ваше величество, не будети ли Вы любезны..." (за этим стоит не только обращение лично к Вам, как к персоне, но через уважительное обращение к Вам, имеют в виду и уважение к Вашим родителям.)
    В Вашем ответе - идет речь Вами о самом себе, и Вы обращаетесь к себе на "ты". Вы не можете сказать о себе:"Мое величество удаляется..."
Название: Re: "Курс корейского языка для начинающих"
Отправлено: Oan от 24 Апреля 2003 16:48:33
Цитировать

Еще я слышал, что разговаривая, например, с корейским малышом, я могу употребить особые формы таким образом, чтобы посредством одного только глагола обозначить невежливость по отношению к ребенку (т.е. собеседнику) и почтение по отношению, например, к его отцу (о котором спрашиваю его). Как это может быть? В русском такого нет, вернее, можно что-то похожее соорудить, но это будет не совсем то. Ср. "Эй, ты урод! Тебя спрашивают, где твой почтенный батюшка?".
В.А.

 В обращении к ребенку, как  к персоне, Вы можете обращатся в обыкновенной форме, а если Вы обращаетесь к ребенку о его отце, то Вы должны обратится к нему в почтительной форме, потому как Вы будете спрашивать, по-русски будет звучать так: "А как поживает Ваш батюшка?" нельзя обращаться со словами:" а как поживает твой батюшка?" обращение относится не к ребенку, а к его отцу.
 Образовалось подобное почтительное обращение, потому что на  востоке спрашивали сначала о родителях, а потом уже следовали вопросы о персоне собеседника. А когда придешь в гости или зайдешь на минуту, то сразу предлагают поесть. Сейчас не знаю, а мы в России когда ходили в гости, то сразу говорили: садись поешь...
Название: Re: Помогите перевести слово с транскрибцией
Отправлено: Make от 24 Апреля 2003 22:23:02
Цитировать
Что касается перевода корейских топографических названий на русский язык, то я не вижу в этом большой пользы и считаю это неблагодарным занятием потому, что сделать это адекватно не представляется возможным. Русским алфавитом невозможно передать правильно произношение большинства корейских слов. Т.е. корейцы ваше произношение просто не будут понимать. К тому же часто будут возникать ситуации, когда для двух разных корейских названий у вас будет получаться одинаковая русская транскрипция. Например, на карте сеульского метро у вас получится две станции Самсон, две станции Шинчон, две станции Инчон и т.д.

Как то был такой случай.Одна знакомая девушка увидев как я ищу нужную станцию по корейской брошурке говорит мне: Что ты мучаешся? возьми лу тше на Итевоне (ст.) сХему на английском языке, на много легче найти нужную ст. И в правду на много удобнее ориентироваться.Так я подумал, это же самое на руском языке,практичнее? или я не прав?Почему то с англйским произношением корейского ни у кого проблем не возникает и ни кто их "не бодает".И вообше распечатав такую брошурку ни кто ни собирался выставлять на конкурс "Лучшее произношение".Помоему после 2-3 повторений большинство корейцев понимают о чём идёт речь, или я не прав? Этот сайт создан вами для обшественного пользования и я думаю, уделяя чуть-чуть болше внимания интересам пользователей,от этого нитко непроиграет. К великому сожалению я не "спец.", в отличии от Вас и Всех остальных, в этом деле.Но как говорится учиться никогда не поздно,может что нибудь и получится.  :( :) :)
Название: Re: "Курс корейского языка для начинающих"
Отправлено: atk9 от 24 Апреля 2003 23:05:00
Цитировать
В обращении к ребенку, как  к персоне, Вы можете обращатся в обыкновенной форме, а если Вы обращаетесь к ребенку о его отце, то Вы должны обратится к нему в почтительной форме, потому как Вы будете спрашивать, по-русски будет звучать так: "А как поживает Ваш батюшка?" нельзя обращаться со словами:" а как поживает твой батюшка?" обращение относится не к ребенку, а к его отцу.

Вот-вот, я и говорю, что вроде бы можно обратиться к ребенку, сочетая какие-то морфологические средства в одном глаголе, так, что будет выражена одновременно невежливость к собеседнику (ребенку) и почтительность к тому, о ком идет речь (отцу ребенка, например, или учителю). Как вы прокомментируете следующее: абОчжига кйесйО или сОнсэнъним осинда?
В.А.
Название: Re: "Курс корейского языка для начинающих"
Отправлено: Oан от 25 Апреля 2003 03:04:00
 Уважаемый В.А.!
В обоих случаях звучит вежливое обращение. В обращении с учителем, даже если он младше Вас, должно быть только почтительное отношение.

— Сёр, желаю уведомить Вас, что рекомендовать правила обращения, я не могу  себе позволить никому.  :-[Я пишу уроки корейского языка и правила поведения, которые рекомендует мой учитель и передаю их здесь.
Я тоже спрашивала, как вежливее обратится, с выражением почтения, он сказал: вежливее будет использовать "имнида", потому как не носителям языка, гораздо сложнее в течении разговора не совершить ошибку. (это он сказал еще к тому, что я не родилась в Корее).
 Поэтому начав с самой почтительной формы, собеседник будет знать, что человек Вы вежливый, но еще недостаточно образованный в корейском языке (но я не хочу сказать, что именно Вы, В.А. необразованный человек, как раз к Вам то я и мысленно взывала, на совместную работу с корейским языком). Я же точно знаю, что Вы хорошо знаете.
 Простите, у меня просьба: можно ли писать корейские слова корейским буквами? если это Вас не затруднит. Я не знаю транскрипции корейских слов русскими или английскими буквами, тем более что корейцы стали изменять написание латинскими буквами. У меня есть маленькая книжка с изменениями названий городов в  Корее, но я об этом напишу отдельно.
что-то я много написала. :-[
Название: Re: "Курс корейского языка для начинающих"
Отправлено: Oан от 25 Апреля 2003 04:26:39
      제 7 과  -урок № 2 "безличное предложение"
어휘: словарь(в нем дается глагол в форме инфинитив. сказать: "я стоять барашка кушать", конечно вы можете, но  возникнет вопрос у вашего собеседника, как ему это понять. расчитывать на более граммотного собеседника, пожалуйста, и не надейтесь.)
좋다 -
네 -
이것 -
- 도 -
그것 -
저것-
다 -
диалог:
а. 좋아요?
б. 네, 좋요.

а. 이것도  좋아요?
б. 네, 그것도  좋아요.

а. 저것도  좋아요?
б. 네, 저것도  좋아요.

а. 다  좋아요?
б. 다  좋아요.

어휘:
얼마 -
만 -
원 -
비싸다 -
싸다 -
아니오 -
칠 - 7
천  - 1000
—- 에요?
—- 에요.
     
диалог:

а. 얼마에요?
б. 만원이에요

а. 비싸요.
б. 비싸요?

а. 이갓도  비싸요?
б. 아니오,  싸요.

а. 얼마에요?
б. 칠천원이에요.


Название: Беседы с Оан про грамматику и многое другое
Отправлено: atk9 от 25 Апреля 2003 07:35:25
Цитировать
 В обоих случаях звучит вежливое обращение. В обращении с учителем, даже если он младше Вас, должно быть только почтительное отношение.

야, 아버지 계셔? Эй, ты, отец дома?
선생님 오신다. Учитель идет.
Я пытаюсь сказать, что в этих предложениях есть и обозначение вежливости по отношению к тому, о ком идет речь (в первом предложении это отец, во втором - учитель), и обозначение невежливости по отношению к тому, кому адресованы эти высказывания - очевидно, ребенку.
Вежливость обозначается в первом предложении употреблением почтительного варианта глагола "быть, присутствовать, иметься в наличии" 계시다 (нейтральный вариант 있다) и во втором - употреблением гонорифического суффикса (вежливого, почтительности) -시-. Но как высказывания, адресованные стоящему передо мной ребенку, эти предложения невежливые, потому что глаголы заканчиваются невежливыми окончаниями —아/어/여 и -ㄴ다.
Попробуй так скажи взрослому - схлопочешь по шее. И наоборот, скажешь вежливо ребенку, например, 아버지 계십니까? или 선생님이 오십니다 - он получит психологический шок, от которого не оправится долго-долго и так же долго будет считать иностранцев идиотами.
То, что вы сказали про вежливость - непонятно, запутанно и недостаточно полно, и у читающих могут возникнуть недоуменные вопросы. Проще было бы, на мой взгляд, сразу предупредить читателя о том, что корейский язык на самом деле обладает уникальной системой разнообразных форм выражения вежливости и невежливости, а не состоит только из обычных и очень вежливых форм.
Уроки в таком сжатом виде, в каком вы их представляете, очень хороши и полезны, но иногда столь сжатый стиль изложения и особенно термины вызывают вопросы, которых можно было бы избежать, если бы вы давали к инструкциям вашего учителя небольшие простые комментарии от себя.
Скажите, а русский язык для вас родной?
В.А.
Название: Re: Беседы с Оан про грамматику и многое другое
Отправлено: OST от 25 Апреля 2003 11:38:35
Цитировать

야, 아버지 계셔? Эй, ты, отец дома?
선생님 오신다. Учитель идет.
В.А.
Кстати, для всех, кто изучает корейский язык - это очень важный момент и его трудно найти в учебниках. В принципе в вопросе "야, 아빠 (아버지) 계셔?"  не будет страшно, если вы немного сделаете "приятно" ребёнку и скажете 계세요 - в воспиталельных целях нынче это считается хорошим тоном, но так же никого не обидете, если скажете 계시니 - ребёнок ни капельки на вас не обидется ;D?  
Конечно, как уже писал выше АТК9, перебор до 계십니까 - излишен. и более того, в самом деле будет несколько шокирующим. Я вот недавно переписывался с бывшим своим студентом и невзначай поставил в конце одного преложения 요, так он сразу отреагировал - "будьте со мной попроще".
В принципе, тема эта не трудная, но когда доходит до практики, первое время путаешься, поэтому стоит мысленно придумывать разные подобные ситуации, обыгрывать их и забить этот вариант себе в автомат.
Название: Re: "Курс корейского языка для начинающих"
Отправлено: MARINA977 от 25 Апреля 2003 23:38:31
Цитировать
урок 1.а.
-упражнения для произношения и запоминания простых слов:
—-수 бык/корова -  , 무-  редис, 구두- туфли, 아기- ребенок , 오이- огурец, 하마- гиппопатам (а может здесь, а может там  :P ), 호수- озеро, 바다-  море, 고기- мясо, 나무- дерево, 오리- утка , 우유- молоко, 비누- мыло, 머리 - голова, 다리-  мост, 나비- бабочка, 기차- поезд,우표- почтовая марка , 모자- шляпа,  , 보리 - ячмень, 포리 - виноград, 여우- лиса, 사자 -  лев.

 в корейском языке есть слова взаимствоанные из английского и надо сказать, что это отдельная и не очень приятная песня:
 카드 -  кофе, 피아노- пианино, 토마토- томато/ы, 바나나 -банан/ы.
А вы случайно не студент первого курса ? А ,вы наверное переписываете из учебника  ,переписывайте ,пожалуйста ,по-внимательнее!Редис-무우;кофе-커피;виноград-포도.......
Название: Re: "Курс корейского языка для начинающих"
Отправлено: avs от 26 Апреля 2003 01:33:44
Цитировать

А вы случайно не студент первого курса ? А ,вы наверное переписываете из учебника  ,переписывайте ,пожалуйста ,по-внимательнее!Редис-무우;кофе-커피;виноград-포도.......

Это наезд или конструктивная критика?
Название: Re: "Курс корейского языка для начинающих"
Отправлено: oan от 26 Апреля 2003 01:53:22
[quote author=MARINA977 А вы случайно не студент первого курса ? А ,вы наверное переписываете из учебника  ,переписывайте ,пожалуйста ,по-внимательнее!Редис-무우;кофе-커피;виноград-포도.......
[/quote]
Thank you, I will do!
Название: Re: Вопрос знатокам корейского, Вопрос знатока
Отправлено: oan от 26 Апреля 2003 08:33:01
Цитата: MARINA977А я в Корее 1 год ,представили как муж мне пояснял ?[/quote


 marina! you're a professional! sorry, I've got a slip of the pen. I give up. Would you like to teach the Korean language for  beginner? I hope you're a best Thing in our world.
 for all! you will get a good professional. her name is marina.
 the best regards.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского, Вопрос знатока
Отправлено: atk9 от 26 Апреля 2003 14:57:25
 marina! you're a professional! sorry, I've got a slip of the pen. I give up. Would you like to teach the Korean language for  beginner? I hope you're a best Thing in our world.
 for all! you will get a good professional. her name is marina.
 the best regards.

Оан, не обращайте ни на что внимания и делайте свое дело.
К сожалению, неспособность деликатно указать на чужие недостатки - органичная характеристика нашего великого народа.
Я, возможно, тоже не до конца избавился от этого качества, поэтому чувствую свою вину. Если не будете вести уроки, я тоже покину форум.
В.А.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского, Вопрос знатока
Отправлено: oan от 27 Апреля 2003 03:41:42

Оан, не обращайте ни на что внимания и делайте свое дело.
Thank for being with me! I know You  and Banzay are The Professional.
I will write a new lesson. but I have to fix my PC. I lost Russian and Korean input.
regards Oan
Название: Re: Беседы с Оан про грамматику и многое другое
Отправлено: AndreiSNU от 28 Апреля 2003 01:19:01
Доброе время суток!
Извиняюсь за сообщение не в тему.
Вот если бы еще открыли бы рубрику идентичную этой но посвященной английской грамматике.......  ;)
Может быть страно, на корейском форуме, но английский в Корее - это нужное дело.....
Т.е. связь с Корей есть  ;)  ;D
Удачи!
Название: Re: "Курс корейского языка для начинающих"
Отправлено: MARINA977 от 28 Апреля 2003 04:01:13
ОАН, вам повезло, на этом форуме преобладает мужское общество и как всегда сработала мужская солидарность. "Повторение - мать учения",а вот по вашим урокам что -то не повторяется.
Название: Re: "Курс корейского языка для начинающих"
Отправлено: atk9 от 28 Апреля 2003 13:40:39
Цитировать
ОАН, вам повезло, на этом форуме преобладает мужское общество и как всегда сработала мужская

Come on girls
Название: Re: "Курс корейского языка для начинающих"
Отправлено: avs от 29 Апреля 2003 06:03:58
Цитировать
ОАН, вам повезло, на этом форуме преобладает мужское общество и как всегда сработала мужская солидарность. "Повторение - мать учения",а вот по вашим урокам что -то не повторяется.


Woman...
Название: Re: "Курс корейского языка для начинающих"
Отправлено: Yuri_K от 29 Апреля 2003 13:33:58
В этой теме оставлены только собственно уроки. Все обсуждение, вопросы, пожелания, критику и наезды предлагается перенести в "Беседы".
Марине: а давайте Вы будете редактором-корректором "Уроков". В этом случае все конфеты, цветы и прочие знаки внимания благодарных читателей достанутся Вам, а уважаемой Oan, в силу удаленности - только шишки ;D
Oan: думаю, Вы могли бы назвать учебник. Желающие могли бы купить его в Сеуле. Есть вариант и с пояснениями на русском, а также 9 кассет (по три к каждому тому). В любом случае Ваши пояснения и обсуждение сложных моментов со Знатоками кажутся мне чрезвычайно полезными.
Название: Re: "Курс корейского языка для начинающих"
Отправлено: OceAN от 29 Апреля 2003 15:55:28
  Уважаемый Юрий! спасибо большое за помощь :-[
Название: Re: Беседы с Оан про грамматику и многое другое
Отправлено: OST от 29 Апреля 2003 16:04:38
И всё таки интересно, ОАН - если можно, немножко Вашей биографии. И по русски говорите и корейский изучаете и в Америке живёте, как то всё сплетено и не совсем понятно. А тут ещё выяснилось, что вы к тому же ещё и не мужчина :o Кто Вы, ОАН ??? :)
Название: Re: Беседы с Оан про грамматику и многое другое
Отправлено: OST от 29 Апреля 2003 17:29:58
Цитировать

Спасибо, за внимание! Я и была женщиной, не прикидывалась. :-[
Теперь у меня вопрос: а с чего народ решил, что я мужчина?
 Моя биография и мои мысли страшные и нестрашные можно прочитать в Восточном портале, под тем же именем. :A)
Я надеюсь на Ваше сотрудничество по мере сил и Ваших желаний, по вопросам корейского языка.
Я читала Ваши постинги, и Вы изучали корейский язык, как классический восточный ученик.
с уважением Оан
Извините, я просто был невнимателен, читая Ваши посты. Желаю Вам удачи :)
Название: Re: Беседы с Оан про грамматику и многое другое
Отправлено: atk9 от 29 Апреля 2003 23:59:08
Привет, Оан
Некоторые предварительные замечания. (Умоляю только, не берите в голову). Ваши "Уроки" не то что пестрят опечатками в корейском и русском, есть, короче, такое. Есть также небрежность в изложении на русском, так что иногда нельзя понять, о чем идет речь. Если в непонимании признаюсь я, что тогда говорить о других?
Юрий выступил с хорошим предложением, я бы его дополнил. Прежде чем выкладывать уроки на сайт, вы могли бы с Мариной предварительно обсуждать их.
Еще я хотел бы заметить мимоходом, что просто сказать о сильных и придыхательных согласных, что они произносятся с придыханием, это значит не сказать ничего. Если не хотите подробно говорить об этом, вы могли бы сослаться на этот же форум, где в другом месте различия этих типов корейских согласных  уже обсуждались.

Цитировать
제 7 과  -урок № 2 "безличное предложение"
어휘: словарь(в нем дается глагол в форме инфинитив. сказать: "я стоять барашка кушать", конечно вы можете, но  возникнет вопрос у вашего собеседника, как ему это понять. расчитывать на более граммотного собеседника, пожалуйста, и не надейтесь.)

? :)
Не понял.
Корейских, по-настоящему "безличных", предложений не так много, если они вообще есть. Во многих случаях выделение их, кажется, происходит под влиянием европейских грамматик. Во всяком случае, корейские "безличные" формы не имеют специальных показателей.
На концерте корейской музыки, например, можно иногда слышать громкое, на весь зал, 좋:다! (двоеточие - знак долготы) чооооотха! "Браво! Хорошо!". Или знакомый ежится от холода на улице: 추워! чхувО "холодрыга!".
Однако, в отличие от русских, например, безличных форм, корейские формы ничем не отличаются от "личных" и "лицо" всегда можно восстановить, ср. 공연이 좋다 "хорошее представление", 날이 춥다 "[сегодня] день - холодный"
Заметьте, в этой теме ниже, в примерах, сплошь "личные" предложения.

Цитировать
диалог:
а. 좋아요?
б. 네, 좋요.

а. 이것도  좋아요?
б. 네, 그것도  좋아요.

а. 저것도  좋아요?
б. 네, 저것도  좋아요.

а. 다  좋아요?
б. 다  좋아요.
...
диалог:

а. 얼마에요?
б. 만원이에요

а. 비싸요.
б. 비싸요?

а. 이갓도  비싸요?
б. 아니오,  싸요.

а. 얼마에요?
б. 칠천원이에요.

Там, где как будто бы имеет место "безличие" (отсутствует субъект, или подлежащее, "лицо"), имеет место распространенное явление опущения члена предложения.
В самом деле,
а. 좋아요?
б. 네, 좋아요.
Мы можем предполагать (не зная контекста), что некто или нечто "хороши" - "тебе хорошо?" (букв. "ты находишься, пребываешь в состоянии хорошести?" - "да", "[это] хорошая [вещица]?" - "да".  
а. 얼마에요?
б. 만원이에요
Мы можем восстановить исконное 이것이 (저것이) 얼마에요?
На этом пока закончу (надо на работу).
В.А.
Название: Re: Беседы с Оан про грамматику и многое другое
Отправлено: atk9 от 30 Апреля 2003 09:05:11
Цитировать
 По вопросу о "придыхании звука"
Вы хотите, чтобы я объяснила Вам и всем остальным, что это такое(?), Вашим методом и способом: научно, обосновано и т.д. и т.п.  Вы прекрасно знаете, что это значит. Если Вы хотите сказать от имени начинающего, то подождите, пока он не спросит нас об этом. Ведь никто из начинающих не задал ни одного вопроса.

Привет, Оан.
Нет, здесь речь не о методе и способе объяснения, а о том, что надо было просто сказать людям, что есть принципиальная разница между такими-то и такими-то согласными, и что если вы, граждане, не научитесь различать их, то вас никто не будет понимать, да и вы тоже никого не будете понимать.
Это все равно как если бы вы сказали корейцу: "В русском языке есть звуки "л" и "р", которые примерно произносятся как корейские "л" и "р"" и на этом покончили с фонетикой. Но что было бы с корейцем? Он бы начал говорить "Пальбара посюра в унибельсам за кальтошкой"...
Представил на секунду, как какой-нибудь Виталик-программист говорит своему боссу: "Вчера ходил в театр, где любовался играми в дочек (или лунными игрищами)" :) . И все почему? Потому что его не научили тал "луну" отличать от "тхал" ("с придыханием") "маска" и "ттал" (по вашему, тоже "с придыханием") "дочь"!
Не спорю, я употребляю иногда термины, но употребляю их довольно точно и к месту и делаю это для того, чтобы люди знали, что белое это белое, а черное это черное. Я уважаю людей и знаю, что те, кто тусуется здесь, все образованные люди, да и иностранные языки они все изучали. Многие, возможно, знают корейский получше нас с вами. Поэтому я особо не церемонюсь и употребляю (по возможности) те слова, которые образованный человек должен знать. И стараюсь писать без ошибок. В связи с этим мой вам попутный совет: не пишите напыщенным кондовым русско-корейско-английским языком. Пишите "по-русски". Это ваш родной язык.

Цитировать
Прочитайте и проанализируйте с чего начались споры! Я задела, господа ваши амбиции! И на сотрудничество пойдет только тот, кто победит себя!

Упаси Бог, Оан, какие споры? :) Вы споров не видывали. При чем здесь амбиции? Чьи амбиции? Банзая, который, не сомневаюсь, пашет в три горла и у которого, думаю, просто-напросто нет времени доказывать кому-то, что он знает язык? Мои? Если бы я имел желание и время, я бы завалил всех уроками и нравоучениями! Я пишу сюда, уделяя на чтение и ответы по несколько минут, только потому, что (1) меня ваши уроки привлекают как интересный эксперимент, (2) мне импонирует ваша искренность, а, главное, (3) ваши уроки нельзя оставлять просто так!
Я думаю, что вам нужно хорошенько подумать о соответствии вами придуманного интуитивного метода, шокотерапии и всего того, что вы выше написали, с уроками из корейского учебника. Пока что я ничего не вижу. Попробуйте придумать что-нибудь другое.
Может, вам стоит попробовать вырваться за жесткие рамки корейского учебника и наряду с книжными объяснениями приводить какие-нибудь простые и очевидные примеры из реальной жизни (как я стараюсь делать это). Тогда сказанное вами, возможно, запомнится. А так... даже я порой не могу понять, о чем вы написали.
В заключение еще раз, не обижайтесь, пожалуйста, на старика :) . Может быть, нам стоит в будущем перейти на email - мы ведь где-то рядом. Да и другим не будем докучать.
В.А.
Название: Re: Беседы с Оан про грамматику и многое другое
Отправлено: atk9 от 30 Апреля 2003 11:31:38
Цитировать
Спасибо, уважаемый!
Я, то ведь только переписываю уроки с учебника!

Спасибо, Оан.
Рискну сказать, в чем разница между нами: я не ерничаю.
atk9
Название: :'(Re: "Курс корейского языка для начинающих"
Отправлено: MARINA977 от 30 Апреля 2003 23:24:44
Вот видите ,я же сразу сказала ,что это с учебника ,а раз курс для начинающих ,значит первый курс,и опечатка была на лицо,а все сразу "наезды ,наезды"...ХМ... :'(
Название: Re: Беседы с Оан про грамматику и многое другое
Отправлено: atk9 от 01 Мая 2003 13:27:17
Привет, Оан.
Я, действительно, добр. Но не пора ли, Оан, перестать говорить о чужой доброте? :)  
Цитировать
В корейском языке есть  два основных вида произношения чисел: это чисто корейское и "китайское". Я написала слово "китайское" в кавычках, потому что произношение чисел - это не чисто китайский звук, это копирование  китайского произношения.
"китайское" произношение:

Не могу удержаться от того, чтобы не возопить: будьте деликатны с русским языком и милосердны к читателю. Следующие выражения являются, по-видимому, "чисто вашим изобретением" (потому что уважаемый мною Ли Санъ Ок никак не мог такое написать): "основные виды произношения чисел", "чисто корейское (произношение чисел)", "китайское (произношение чисел)", "произношение чисел - не чисто китайский звук"...
Понял ли кто-нибудь, что в корейском - две системы числительных, а не два вида произношения чисел?
Интересно, что 백 "сто" попало в оба списка - исконно корейский и китайский. 백 百 - числительное китайского происхождения, которое заместило исконно корейское 온. Точно так же китайское 천 千 "тысяча" вытеснило корейское 즈믄 чымын, которое, как некоторые считают, того же происхождения, что и русское тьма~тумен.  
С помощью исконно корейских числительных можно считать только до 99. Впрочем, счет больше сотни можно вести, смешивая китайские и корейские числительные, например, можно сказать как 백이십오, так и 백스물다섯 "сто двадцать пять".
Правила, регулирующие употребление двух систем числительных в корейском, очень интересны. Надеюсь, очередь когда-нибудь дойдет и до них. А корейские счетные комплексы с особыми счетными словами-классификаторами - особая песня!
Название: Re: Беседы с Оан про грамматику и многое другое
Отправлено: atk9 от 01 Мая 2003 17:03:45
Уважаемая Оан!
С вами обращаются как со взрослым и равным себе человеком, а вы продолжаете ерничать. Чисто вожжа попала под хвост! Откуда это у вас?
Давайте говорить про язык. И куда пропали ваши посты?
Ей-Богу, вы напоминаете человека, вдруг объявляющего взрослым людям: "Давайте я расскажу вам про человеческую анатомию", и пишете в первом уроке: "У человека 32 зуба". Во втором уроке: "У человека 2 ноги и 2 руки". А потом обижаетесь, когда у вас спрашивают, что делать с зубами и конечностями. :)
Если честно, то у меня создалось впечатление, что вы просто не знаете, как много написано замечательных книг и учебников в бумажном виде и в онлайне на корейском, английском, русском, японском и прочих языках, в которых рассказывается о языке и которые по-настоящему учат понимать язык. То, что вы пересказываете ужасным русским языком корейца Ли Санъ Ока, переведенного на английский язык, искажая его изложение и тем самым невольно кастрируя бедный корейский язык, напоминает мне случай, когда вольный перевод "Я помню чудное мгновенье" попал в руки одному советскому переводчику, и тот решил перевести "старый английский сонет" на русский язык! Конечно, Пушкиным и не пахло. Впрочем, сравнение неточное, потому что советский переводчик все же переводил на русский.
Я чувствую себя последним негодяем, разговаривая с дамой в таком духе, но, обещаю, сегодня я спорил в последний раз.
В.А.
Название: Re: Беседы с Оан про грамматику и многое другое
Отправлено: Marinadelray от 02 Мая 2003 02:44:29
Класс! Слушай атк9! Ты- клёвый мужик!!

Часть сообщения удалена модератором.

Старик! давай! пиши свои уроки, у тебя-то это получится, ну! просто супер!

От модератора: Просьба к участникам форума воздерживаться от переходов на личности и оскорблений других участников! Помните, что мне гораздо проще удалить ваши сообщения, чем заниматься их редактированием!
Название: Re: Беседы с Оан про грамматику и многое другое
Отправлено: MetaMal от 02 Мая 2003 07:03:59
Никогда не думал, что конфликт может возникнуть в таком исторически спокойном разделе, как "Корейский язык"! К сожалению, Оан уже удалила свои посты и я даже не успел отследить, что именно произошло.

По поводу уроков: не знаю, насколько имеет смысл вести здесь на форуме полноценный курс корейского языка. Во-первых, есть много книг и сайтов на эту тему. Во-вторых формат форума для этого как-то не очень подходит, по сравнению с интернет-сайтом или книгой. Форум все же больше предназначен для общения, обсуждения, вопросов и ответов. Однако, если кто-то из участников считает, что в уроках есть смысл, то пусть будут.

Еще, дорогие мои участники, хочу вам сказать, что, насколько мне известно, - это единственный в мире русскоязычный интернет-форум, посвященный корейскому языку. Я, по крайней мере, других не знаю. Это накладывает на нас определенную ответственность. Хочется, чтобы форум был на соответствующем уровне и на нем было больше порядка. В принципе, это задача модератора. Но конкретно у меня сейчас крайне мало времени и, что еще более важно, я считаю, что модератор должен более-менее разбираться в теме форума, который он модерирует.

В связи с этим у меня давно зреет мысль предложить нашему завсегдатаю atk9 стать модератором этого раздела. Т.к. из всех старожилов, он лучше всех владеет темой. А также попросить Банзая тоже подключиться к модерированию в помощь atk9. Я понимаю, ребята, что мы все заняты и у нас у всех мало времени, но нагрузка эта не такая уж большая. Если один раз упорядочить и почистить темы, то потом уже поддержание порядка и ухоженности будет отнимать минимальное время. На первом этапе я могу вам помочь провести генеральную уборку.
Название: Re: Помогите перевести слово с транскрибцией
Отправлено: MetaMal от 02 Мая 2003 07:31:23
Цитировать
Здравствуйте Александр!
Быстрей бы Ваши планы сбылися,  мне так точно не хватает этого самого "..."Русско-корейского словаря Эллочки-Людоедки. Или 30 корейских слов и выражений достаточных русскому..."

Я предлагаю объединить усилия. Тем более, что нужно всего 30 слов и выражений отобрать. Не так много! Предлагайте, что туда стоить включить.
Название: Re: Беседы с Оан про грамматику и многое другое
Отправлено: kwisin от 02 Мая 2003 07:45:08
Цитировать
По поводу уроков: не знаю, насколько имеет смысл вести здесь на форуме полноценный курс корейского языка. Во-первых, есть много книг и сайтов на эту тему.


На английском - да. На русском - встречать не приходилось, по сравнению с японским языком, которого действительно навалом, ситуация просто катастрофическая.

Что касается книг, то, говорят, на Сахалине учебников корейского много. А в Москве (думаю, что и в других европейских городах России) их опять-таки нет. То есть начальный курс еще можно достать, пара учебников продается, а вот продвинутый - уже никак.
Название: Re: Беседы с Оан про грамматику и многое другое
Отправлено: MetaMal от 02 Мая 2003 08:13:38
Цитировать
На английском - да. На русском - встречать не приходилось, по сравнению с японским языком, которого действительно навалом, ситуация просто катастрофическая.

Что касается книг, то, говорят, на Сахалине учебников корейского много. А в Москве (думаю, что и в других европейских городах России) их опять-таки нет. То есть начальный курс еще можно достать, пара учебников продается, а вот продвинутый - уже никак.

Начальные курсы корейского языка на русском в интернете есть. Продвинутых не видел. Но, в любом случае, такой курс лучше выкладывать не на форуме, а на каком-нибудь сайте. Так им будет гораздо удобнее пользоваться и при таком подходе его проще будет оформить и структурировать адекватным образом. Если кто-нибудь желает заниматься подготовкой онлайнового учебника корейского языка и стоит проблема его размещения в интернете, то я готов выделить на это благое начинание место на своем сайте и частично помочь с версткой, но не более того, т.к. испытываю острый дефицит свободного времени.
Название: Re: Помогите перевести слово с транскрибцией
Отправлено: MetaMal от 02 Мая 2003 08:42:44
Цитировать

Как то был такой случай.Одна знакомая девушка увидев как я ищу нужную станцию по корейской брошурке говорит мне: Что ты мучаешся? возьми лу тше на Итевоне (ст.) сХему на английском языке, на много легче найти нужную ст. И в правду на много удобнее ориентироваться.Так я подумал, это же самое на руском языке,практичнее? или я не прав?Почему то с англйским произношением корейского ни у кого проблем не возникает и ни кто их "не бодает".И вообше распечатав такую брошурку ни кто ни собирался выставлять на конкурс "Лучшее произношение".Помоему после 2-3 повторений большинство корейцев понимают о чём идёт речь, или я не прав?

Я подумал-подумал и додумался вот до чего. Имеет смысл сделать у меня на сайте карту сеульского метро и даже можно сделать русскую транскрипцию названий, раз уж такой спрос на нее. Но карту эту сделать таким образом, чтобы кликнув по какой-нибудь станции метро человек попадал на список того, что возле этой станции есть интересного для наших граждан: рынки, магазины, музеи, достопримечательности, вокзалы и т.д. А также сделать рубрикатор, чтобы можно было производить поиск в обратном порядке: идешь в раздел "автовокзалы" и получаешь список автовокзалов с указанием ближайших к ним станций метро.

Цитировать
Этот сайт создан вами для обшественного пользования и я думаю, уделяя чуть-чуть болше внимания интересам пользователей,от этого нитко непроиграет.

Во-первых, что касается корейского раздела, то он в процессе постоянного пополнения. И пополняется он с той скоростью, на которую у меня хватает свободного времени. И у меня есть довольно большой список того, что я еще хотел бы для корейского раздела сделать. Поэтому если кто-то что-то предлагает там разместить и даже если это предложение мне кажется разумным, то оно будет реализовано не раньше, чем до него дойдет очередь. Единственный способ ускорить этот процесс - это подготовить материал самому и потом прислать его мне, чтобы я его там разместил. Либо всем русским в Корее скинуться и собрать достаточное количество денег для того, чтобы я мог заниматься корейским сайтом в качестве моей основной работы. Я был бы счастлив.  ;D

Во-вторых, со стороны многих граждан есть полное непонимание. Этот сайт не создавался мною для общественного пользования или на благо общества. Этот сайт создавался мною исключительно для удовлетворения моих личных амбиций. То, что он оказывается для многих полезным - это случайный побочный продукт моей жизнедеятельности. Но никак не ее цель.
Название: Re: Беседы с Оан про грамматику и многое другое
Отправлено: atk9 от 02 Мая 2003 10:34:50
Цитировать
такой курс лучше выкладывать не на форуме, а на каком-нибудь сайте... Если кто-нибудь желает заниматься подготовкой онлайнового учебника корейского языка и стоит проблема его размещения в интернете, то я готов выделить на это благое начинание место на своем сайте и частично помочь с версткой, но не более того, т.к. испытываю острый дефицит свободного времени.

Разумная идея.
Хорошо бы выйти за рамки просто учебника с упражнениями и сочинить интересную, по настоящему увлекательную книжку. Чтобы упражнения не казались упражнениями, а инструкции не выглядели бы так: "а теперь следим от случая к случаю" :) .
Но для этого надо хотя бы чуточку больше знать о языке, о котором рассказываешь :) . Ну и, конечно, не забывать о языке, на котором ты пишешь :) .
Иначе все, что пишешь, будет, как бы сказать, по крайней мере, бесполезно, потому что грамотный народ либо скажет тебе в лицо, что он о тебе думает, либо не скажет, но отвернется, не будет на твои уроки реагировать и будет читать весьма доступные обычные бумажные учебники, а я вас уверяю вас, оригинал всегда лучше копии.
Да, и в любом случае, языку нельзя учить скучно.

Цитировать
...давно зреет мысль предложить нашему завсегдатаю atk9 стать модератором

Иногда в природе так случается, что плод, не дозрев, погибает :) .
Помимо того, что ваш выдвиженец чрезвычайно занят, он считает, что модератор здесь не будет нужен, если думать, что этот конфликт научил людей не принимать чужое мнение за  личное оскорбление и не переходить моментально в ответную атаку.
Во всяком случае, спасибо за лестное предложение.
В.А.
Название: История раздела или "Как это было"
Отправлено: NEO от 09 Августа 2003 09:53:25
:A)
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: NEO от 19 Августа 2003 02:27:31
[Крик души модератора]
Что вы, девчонки, мальчики, молчите??!!! Разве все так ладно у вас в душе, когда постоянно вас принуждают, что делать, чего не делать, что говорить, чего не говорить??!!! Или стесняетесь все-таки заговорить от скромности??!!! Подраздел придуман именно для душераспашенки, именно для тех, кому по воли судьбы приходится бок о бок жить с корейцами и иногда в душе х****** в связи с непонятными традициями и патриархальным лже-конфуцианским маразмом, который даже корейцам по уши надоел кроме тех дураков, которые упорсно не хотят понимать, в чем дело.  
 
Или хотите, чтобы я поменяла название подразела на "Как мне хочется этого корейца/кореянку ё******"? Я сама дитя Юж.Кореи, живу в Москве уже столько лет, иногда хочется конкретного русского/русскую ё******. Но в большинстве случае у меня крик души выдается именно в Корее, а не в России. Почему? Я раньше написала тута, что мне в Москве не хватает 은근한 맛 у людей. Что такое 은근한 맛, по которому я скучаю? Догадливость? Понимание без слов? Откуда они приходят? Не оттуда ли, что мы просто привыкли жить, как другие живут, как скажут тебе, так и живешь. Иногда услышишь от людей: 그렇게 눈치가 없어서야 어떻게....? Что такое 눈치? Опять-таки догадливость? Опять-таки, то, к чему учат привыкать и привыкаете?  
К чему я клонюсь? Пишите, не держите в душе тех проблем, которые, возможно, разрешим с помощью друзей-форумчан. Тут и так собрались хорошие люди, где же вы найдете таких? Можете меня ё******, а я вас тоже, потому что я все-таки Made in Korea прошлого века. У меня свой маразм.

Только у меня маленькая просьба. Говорить будем без иронии. Давайте постараемся высказаться искреннее, а то ничего не получится. Если б русский был моим родным, могла б попонятнее объяснить, почему я так кричу. Но думаю, вы все равно поняли, что я кричу среди белого дня. Так что пишите.  

Кажется, что меня скоро начнут модерировать за русский язык и хамство.  :*) Но по крайней мере я была честна, хотя, понимаю, сумбурна.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Sakura от 19 Августа 2003 15:36:47

Что вы, девчонки, мальчики, молчите??!!! Разве все так ладно у вас в душе, когда постоянно вас принуждают, что делать, чего не делать, что говорить, чего не говорить??!!! Или стесняетесь все-таки заговорить от скромности??!!!


ну после такого призыва я не постесняюсь излить здесь частичку души ::) ;)спасибо, НЕО :)

я уже писала в другом разделе этого форума, что очень многое в Корее для меня непонятно, поначалу это шокировало, потом порой раздражало, сейчас уже привыкла... :-/ :)

по поводу "непонятных традиций и патриархального лже-конфуцианского маразма" - в принципе, если настроиться соответствующим образом, то жить можно, я серьезно, не примите за издевку. Но как много душевного дискомфорта это приносит порой! Здесь можно упомянуть и непонятную мне привычку корейцев сидеть до поздней ночи на своем рабочем месте и заниматься посторонними делами(создавая вид страшной занятости), и чрезмерное любопытство (на мой взгляд) в твоей личной жизни, и необоснованное пренебрежение к так называемым "слабым странам". Когда я только начала работать в кор.офисе, первый вопрос во вермя обеда был про мое семейное положение. Узнав что я замужем (а мне сейчас 23 года), многие в прямом смысле чуть не упали. Я понимаю, что в Корее да и во всем мире сейчас это считается ранним возрастом для начала семейной жизни, но как говорится, каждому свое. Я сделала свой выбор (о чем не жалею ;)), но когда начинают в подробностях обсуждать твою ЛИЧНУЮ жизнь, меня это, честно говоря, начинает бесить. Я мягко старалась направить разговор в другое русло, но осадок, честно, присутствовал. Притом,  мое общение с сотрудниками происходит в основном на англ., так как корейский еще не на должном уровне. Но понимаю я уже многое в корейской речи (как собака, понимать понимает, а говорить-не говорит :)), и были моменты когда в разгар обеденной дискусии на тему " Корея - самая правильная страна в мире, и наши  заключаемые браки  тому доказательство", мне хотелось вставить по-корейски "вы не правы" или что-нибудь в этом духе и посмотреть на реакцию :*)я вообще хочу так подшутить, как нибудь заговорив по-корейски и шокировать их:-). Это, конечно, все мелочи, но иногда казалось что лопнешь от возмущения :)
А вообще, я иногда думаю, что хангуки в чем-то похожи на избалованных детей – такие же немного беспардонные, любопытные и самоуверенные. Корейская кухня – самая здоровая, корейская мода – самая красивая и т.д. :) Одна знакомая кореянка (южная) сказала мне, что в Корее не было ни одного случая заболевания SARS, потому что они много кушают ...кимчи?! Ну может какая-то доля правды здесь и есть, но все же...:)
По поводу кор.кухни вообще был такой прикол (тут сразу оговорюсь, что никакого тайного смысла я не вкладываю, а просто пересказываю что было). Мы с подругой  попали в разные штаты во время учебы, она оказалась в городке где училось много южнокорейских студентов, так вот она мне рассказывала, что они никак не могли полностью обходиться без привычной им пищи и на выходных часто готовили сами. Как то в одно воскресенье ребята, жившие рядом с кор.студентами в кампусе, прибежали в ужасе к тьютору и сказали, что кажется произошло что-то страшное. Пак (так коротко звали кор.студента) не открывает дверь уже давно, и из-за двери доносится странный запах, похожий на...трупный. Когда наконец дверь в комнату открыли, оказалось, что этот самый Пак просто ходил в плейере, поэтому ничего не слышал, а странный запах шел из-за того, что он готовил... какой-то ччиге:) (тут я опять подчеркну, что лично мне кор.кухня в целом нравится), но тогда мы чуть со смеху не умерли. Так вот, к чему я это вспомнила...просто когда корейцы начинают мне втолковывать, что кор.кухня самая-самая, и что весь мир ее когда-нибудь признает и полюбит, мне так и хочется рассказать им эту историю, чтобы они не думали что все поголовно (и даже их почитаемые американцы, а европейцы тем более(а в глубине души хангуки считаются с их мнением) обожают ее.

Вот, на сем пока закруглюсь, и в заключение добавлю, что ни смотря ни на что, в целом мне в Корее нравится. Самым тяжелым для меня было научится превращать раздражающие моменты в смешные :A) ;), а так ничего, жить можно, и можно очень даже весело :D

всем хорошего настроения :-*
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: NEO от 20 Августа 2003 02:25:57
Спасибо, Сакура, за быстрый отклик. А то уже начинаю смущаться надеянным, мол, кому это нужно было? Во многом я согласна с вами, которые писали на форуме по данной тематике. В некоторых местах очень больно слушать: "Нет в корейском сознании "милости к падшим""(Татьяна), "И хотя корейцев не назовешь жестокой или циничной нацией, но есть у них в сознании что-то такое, вроде "я в свое время эти круги ада прошел, теперь и ты помучайся"", "А вообще, я иногда думаю, что хангуки в чем-то похожи на избалованных детей - такие же немного безпардонные, любопытные и самоуверенные" (Sakura) и, наконец, "Кореянки, в массе своей скучные девушки" (OST) (ба-бах, Банзай-сан!  >:(). Больно, потому что нам самим все это понятно, но из этого круга выйти не можем и обсуждать на бытовом уровне данные проблемы не очень-то приветствуется. Даже на кухне. Самокритикой занимаешься, тебя можно обвинить в промытости мозгов оккупацинонной политикой японцев "сикминсагван": мол, брось ты, все это япошки придумали, чтоб ущемлять нашу национальную гордость. Это и правда, и не правда.

Когда тут ребята спросили меня, хочу ли я стать модератором в разделе "Корейский язык", я колебалась некоторое время, потому что не была уверена в своей объективности не только в языке, но и в образе мышления, мол, могу искажать общий образ Юж. Кореи или кореянок (в массе своей скучных  ::)) из-за своей возможной необъективности, фатализма, упертости, лишних эмоций и нелюбви к мнимому порядку(а тута яснее некуда написано "Порядок должен быть, даже на форуме" (с) Андрей Отмахов)(Вру.. сказано было: "Порядок должен быть ... и не только на форуме :)). Но потом вспомнила(откуда?), что космос создается из хаоса, или хаос и космос существуют одновременно, или порядок и бунтовщина - одного поля ягоды.  Вот решилась заняться этим делом.

Насчет моего крика.
Скорее, это я провоцирую не вас, а себя - лягушку, которая просидела всю сознательную жизнь в колодце. Но понимая от услышанного и увиденного на протяжении многих лет работы переводчиком то, что все-таки существуют культуральные, психологические и человеческие взаинонепонимания, и особенно сталкиваясь с участившимися жалобами снох из СНГ насчет конфликтов с родственниками корейских мужей, вот подумала, мол, лучше всем заинтересованным высказаться тута и поделиться своими опытами, чем облизывать свою рану всякими утешениями.

Понимаю возможное беспокойство и сомнения администрации насчет дальнейшей судьбы раздела, насчет того, как можно модерировать новоиспеченного модератора, еще девушку-комсомолку.

Но как сами сказали, это "Синергетика!"
Хаос? да будет, бардак? да долой его!
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: rosinka от 20 Августа 2003 02:57:09
Ну раз если дали добро тогда и я добавлю.Правда что говорит Сакура так и говорят,не умерли от САРС кимчи ели,но как здесь не смеятся.Вот всё против мяса вот нельзя её есть,мы не едим долго живем, интересно ехто из какой статистики такие выводы,вот грузины три раза в день едят мясо с вином и живут на удивление дольше хангуков,но при этом за столом не пихают тебе в рот мяса и не талдычат что долго будешь жить от этого.Или вот насчет мучного нельзя её и всё,вредно,ну как,я в день два раза дома ела мучное и на здоровье не жалуюсь.Покрайней мере не бегаю в больницу как они с первых же дней осени до поздней весны.Ну почему они такие,зачем навязывают.Я понимаю если есть какая та логика в их словах.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Sakura от 20 Августа 2003 14:46:30
В некоторых местах очень больно слушать...


НЕО, я очень сожалею что причинила вам боль своими словами, пусть и непреднамеренно, приношу свои извинения.

Вы знаете, дело наверное в том, что так как на этом форуме в основном высказываются люди так или иначе связанные с русской культурой, то это естественно, что многое в Корее (а для новичков особенно) чуждо и непонятно. А все непонятное имеет тенденцию вызывать раздражение в будущем, хотя бы потому, что это непривычно.

Я уверенна, что когда вы только начали жить в России, вы испытывали нечто подобное (только честно). Когда человек попадает в абсолютно другую атмосферу, требуется энное время и усилия для успешной адаптации.

Вот, а то что я порой высказываюсь с некоторой иронией, это так, я делаю это не со зла, поверьте мне. Смех ведь может быть разным - злым, саркастичным, а может быть и дружеским. Я просто шучу и стараюсь воспринимать окружающую меня действительность с некоторой долей юмора, иначе ведь можно и озлобиться, и в депрессию впасть и т.д.

Знаете, в медицине есть такое понятие как привыкание к болевым факторам. Живет например человек с язвой желудка и мучается от постоянных болей, страдает. А потом в один прекрасный день ему эту самую язву удалят полностью и никакие боли в желудке его больше не мучают. Что же происходит после этого? Человек с облегчением вздыхает и...мается от ощущения непривычности, он ведь привык годами жить с этими болями, а теперь вот и лекарство пить не надо, и много чего еще...
Так вот я уверенна, что когда уеду из Кореи, мне многого, очень многого будет нехватать. Именно настоящего корейского ::) :).

Вот, и еще...у корейцев есть масса положительных качеств, равно как и в жизни в Корее есть масса положительных моментов. Я просто не хочу, чтобы вы думали, что я не люблю Корею;) я уже успела полюбить ее такой какая она есть, в ней есть своя неповторимая прелесть,  просто некоторые вещи порой действительно раздражают. А в целом, я не жалею, что у меня есть такая возможность, пожить в этой стране и поучиться всему, чему будет возможно.

PS: я бы очень хотела говорить по-корейски так же хорошо, как вы говорите по-русски ;) :D надеюсь я когда-нибудь смогу написать подобный пост на грамотном 한국 어 :-*
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Sakura от 20 Августа 2003 19:57:54
Ну почему они такие,зачем навязывают.Я понимаю если есть какая та логика в их словах.


кто-то на этом форуме уже писал(убейте меня, не помню кто) что это в основном "комплекс малой нации". Слишком долго Корея жила под гнетом других стран, теперь похоже пытается компенсировать былые обиды вот таким вот способом :), хотя я могу и ошибаться
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Alexx от 21 Августа 2003 04:40:26
извините, что пришел и все здесь опошлю. Но сначала, должен заметить, что Корея - замечательная самобытная страна. Где есть закон и справедливость. По сравнению.. С некоторыми. И давайте бросим это чисто русский кич - преклонение перед цыганами, но итальянскими и презрение к восточно-азиатскому (подчеркиваю восточно-). А теперь о сути. Чего не хватает в Корее нашим. В основном девушкам, но и парни встречаются. Вкуса жизни. Другой он здесь. Я, по крайней мере, не могу его почувствовать. Пресная она для меня. Как кошке сладкая пища. Но пища от этого не перестает оставаться сладкой. Для того же меня. Представьте, нужен ли был бы Корее Есенин? Или Пушкин? А мы ведь мы пропитаны ими. Даже саамые тупые крутыя паацаны и девки. Прочтите Пушкина. Только не из школьной хрестоматии. Там адаптированно-интернациональное. Вот  это прочтите. В Корее таких мыслей ни у кого нет и быть не может. Они просто дети. В конце концов детские игры надоедают. Прочтите  http://www.playboys.ru/htm/SEX_LIBRARY/S14339277.HTM
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: NEO от 21 Августа 2003 05:43:58

НЕО, я очень сожалею что причинила вам боль своими словами, пусть и непреднамеренно, приношу свои извинения.

Уважаемая Сакура, не надо, не извиняйтесь. Больно не из-за слов, а из-за того, что вы точно определили нашу темную сторону души, которой "невооруженным глазом" не разглядишь. Это похоже на то, что как нерусский человек, попадая в какое-нибудь глухое местечко на Волге, начинает испытывать ту тоску, похожую на настоящую "русскую". Чувство судьбы, что ли.
Цитировать

Я уверенна, что когда вы только начали жить в России, вы испытывали нечто подобное (только честно). Когда человек попадает в абсолютно другую атмосферу, требуется энное время и усилия для успешной адаптации.

Тут я даже не посмею сравнить жизнь иностранцев в Корее и жизнь иностранцев в Москве. Это две отдельные темы. Если сформулировать вопрос так: "Чем меня раздражает Москва?" или "Чего не хватает в Москве?", то могу сказать вот что. Поскольку сюда я приехала не деньги зарабытывать, не слышу ни от кого, мол, "понаехали!".  Некоторые неприятности, с которыми сталкивалась, думаю, зависели чисто от конкретных людей. Да, были скинхеды, которые избивали наших мальчиков. Да, были милиционеры, которые специально тебя ждут у общежития, чтоб деньги задрать, потому что ты забыл паспорт в комнате, уходя сигареты купить.  Обидно, конечно, но это системный вопрос, думаю, не хочу трогать. В общем, получается, что Москва меня устраивает. Но я не пойму только, как можно девушке, зарабатывая 600 баксов в месяц, купить норковую шубу за 3,000 баксов? как основной оклад доктора филол. наук составяет 50 баксов? и т.д.  
Цитировать

Вот, а то что я порой высказываюсь с некоторой иронией, это так, я делаю это не со зла, поверьте мне. Смех ведь может быть разным - злым, саркастичным, а может быть и дружеским. Я просто шучу и стараюсь воспринимать окружающую меня действительность с некоторой долей юмора, иначе ведь можно и озлобиться, и в депрессию впасть и т.д.

Знаете, в медицине есть такое понятие как привыкание к болевым факторам. Живет например человек с язвой желудка и мучается от постоянных болей, страдает. А потом в один прекрасный день ему эту самую язву удалят полностью и никакие боли в желудке его больше не мучают. Что же происходит после этого? Человек с облегчением вздыхает и...мается от ощущения непривычности, он ведь привык годами жить с этими болями, а теперь вот и лекарство пить не надо, и много чего еще...
Так вот я уверенна, что когда уеду из Кореи, мне многого, очень многого будет нехватать. Именно настоящего корейского ::) :).

Слышали, Сакура, выражение: 그 놈의 정때문에... /гы номы чжонтэмунэ.../?
Мол, проклятие! я ненавижу этого человека, но так привык к нему, не могу бросить его. Некоторые считают слово 정(情) неперевидимым как слово 한(恨). Был такой общественный лозунг 정이 오고 가는 사회 - тут 정 близко к любви, т.е. если перевести на русский, то скорее всего будет "Давайте любить друг друга" ::). Но в основном 정 ближе всего к привыканию к кому-либо или чему-либо. Так что время делает свое дело, получается.  :P  
Цитировать

Вот, и еще...у корейцев есть масса положительных качеств, равно как и в жизни в Корее есть масса положительных моментов. Я просто не хочу, чтобы вы думали, что я не люблю Корею;) я уже успела полюбить ее такой какая она есть, в ней есть своя неповторимая прелесть,  просто некоторые вещи порой действительно раздражают. А в целом, я не жалею, что у меня есть такая возможность, пожить в этой стране и поучиться всему, чему будет возможно.

:D Не могу не согласиться. У каждой монеты есть две стороны.  
Цитировать

PS: я бы очень хотела говорить по-корейски так же хорошо, как вы говорите по-русски ;) :D надеюсь я когда-нибудь смогу написать подобный пост на грамотном 한국 어 :-*

Думаю, у вас получится. А у меня русский... что могу сказать. Век живи, век учись.   :*)
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Alexx от 21 Августа 2003 07:22:52
Автор получил нагоняй за ссылку на ресурс с сомнительным именем домена playboy. Вот ссылка на политкорректные уважаемые источники этоже произведения А.С. Пушкина.
http://lib.nexter.ru/vie.php?i=20478&k=1.txt&b1=%20тайные%20записки&ff=0&s=5
Здесь вы можете прочесть об истории опубликования в России, истории борьбы с ханжеством и маразмом. Одним словом здесь темы близкие к той, что мы с вами обсуждаем
http://www.mipco.com/win/pushrus.html

Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: NEO от 21 Августа 2003 09:15:12
Автор получил нагоняй за ссылку на ресурс с сомнительным именем домена playboy.

Оба-на, не ожидала, честно, что тема повернется в такую сторону.  :*)
Цитировать
Одним словом здесь темы близкие к той, что мы с вами обсуждаем
http://www.mipco.com/win/pushrus.html

Откуда Вы взяли, что мы обсуждаем тут проблемы самиздатства и пошлости якобы Пушкина.  :*)

Начинаю сознавать, что своим сумбурным криком создала некоторое недоразумение. А по первоначальному замыслу тема должна была развиваться так:

А почему корейцы в некоторых случаях говорят женщинам:

집에 가서 밥이나 하지. /Чжибэ гасо пабина хаджи/ ?

1) "Иди домой, рули каструлю".
2) "Женщина, тебе тут не место".

Ответ: Это связано с тем, что раньше редкие корейские женщины работали вне дома и до сих пор в сознании у людей осталось представление о женщине, которая сидит дома, готовит, стирает, убирает, рожает и воспитывает детей. Короче, анахронизм.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Alexx от 21 Августа 2003 14:41:04
Уже просил прощения вначале, еще раз простите. Господа, все на обсуждение животрепещущей темы "новая жизнь освобожденной женщины востока".
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Alexx от 21 Августа 2003 14:48:02
дословно не помню, цитирую по памяти из форума о Китае

гид-китаец, объясняя тупым русским (новым, видать) - "а это справа - буддийский храм... буддизм - реакционное учение, созданное якобы буддой и развенчанное в томах таких -то собрания сочинений товарищ Мао и дальнейших работах..."
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: NEO от 21 Августа 2003 14:54:34
Уже просил прощения вначале, еще раз простите. Господа, все на обсуждение животрепещущей темы "новая жизнь освобожденной женщины востока".

Я же просила, чтоб без иронии. Гы... Хотя вы правы в выражении, в принципе.  ;) Но животрепещущая ли она для кого-либо, сомневаюсь. Тенденция, однако.  
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Alexx от 21 Августа 2003 22:22:28
" ..и это будет определять наши дальнейшие действия и поступки, группен-фюрер..."
"Холтофф, действия и поступки -    о д н о   и  т о ж е..."

ОК. Без иронии . Проблемы здесь не обсуждаются. Едиственная проблема в этом разделе - отсутствие проблемы. Были потуги выдать за проблему запах твенджана, излишнее участие окружающих в личной жизни и т.д. Все это не больше эпизоды для бесконечных мыльных опер. Их нескончаемость гарантируется невниканием в суть проблемы, не раздеванием ее догола с целью посмотреть, да в чем же она состоит, а бесконечным переодеванием. Я пытался применить шоковую терапию. (Кстати, она используется и в мыльных операх, в кастрированном виде. Например, использованием ненадлежащих форм личного отношения, форм вежливости в языке. 재미있으라고 или 흥미를 돋구기 위해[Грамм.ошибка кор.яз. исправлена модератором. Вариант автора: 재미있기 위에서]. )Отвергли. Секса у нас нет. Воистину это так. Мы, русские мужчины, изощренцы и даже извращенцы. У кого муж кореец, повезло больше. Жены же русских рассказывают, что где-то 3-4 год пребывания здесь "муж сходит с ума, дуреет". Проблема? Женам не видно. По опросам мужей же - атмосфера стерильности, бесполости, вегетативности. Для милых дам - адаптированный вариант вышесказанного - атмосфера предопределенности (аджумма ёнвонхи), зажатости, отсутсвие флирта, обстановка обоюдно удобной лжи иногда. Беру на себя наглость заявить, что это начало постановки пробемы "Не понимаю я, не понимаю ее".
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Alexx от 21 Августа 2003 22:28:36
Да, забыл сказать. Какой прогноз течения болезни для Кореи? Радует, что благоприятный. Новое поколение уже выбирает "пепси".  :P
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Sakura от 22 Августа 2003 00:58:11
Цитировать
ОК. Без иронии . Проблемы здесь не обсуждаются. Едиственная проблема в этом разделе - отсутствие проблемы. Были потуги выдать за проблему запах твенджана, излишнее участие окружающих в личной жизни и т.д. Все это не больше эпизоды для бесконечных мыльных опер. Их нескончаемость гарантируется невниканием в суть проблемы, не раздеванием ее догола с целью посмотреть, да в чем же она состоит, а бесконечным переодеванием.


если без иронии, не делаете ли вы слишком скоропалительных выводов, как раз таки и не вникая в суть дела? :)

а если с'иронизировать, то можно сказать коротко, что для такого знатока человеческой психологии, как вы, не совсем этично бросаться подобными репликами:)

ИМХО - ничего личного:-)

благодарю заранее за понимание:-)
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: NEO от 22 Августа 2003 01:48:47
Цитировать

ОК. Без иронии . ... Все это не больше эпизоды для бесконечных мыльных опер. Их нескончаемость гарантируется невниканием в суть проблемы, не раздеванием ее догола с целью посмотреть, да в чем же она состоит, а бесконечным переодеванием.

Мда, возможно.

Цитировать
Я пытался применить шоковую терапию. ... Отвергли.


Вы пытаетесь доказать, что мы все в глубине души хотим то же самое, о чем якобы Пушкин глаголил для PlayboyS?

Цитировать
Секса у нас нет. Воистину это так.


Причем тут секс.

Цитировать
Мы, русские мужчины, изощренцы и даже извращенцы. У кого муж кореец, повезло больше. Жены же русских рассказывают, что где-то 3-4 год пребывания здесь "муж сходит с ума, дуреет". Проблема? Женам не видно.


Поконкретнее можно?

Цитировать
По опросам мужей же - атмосфера стерильности, бесполости, вегетативности. Для милых дам - адаптированный вариант вышесказанного - атмосфера предопределенности (аджумма ёнвонхи), зажатости, отсутсвие флирта, обстановка обоюдно удобной лжи иногда.


Меня, и не только меня, бесит то, что в теленовостях показывают "падших" аджумм, пойманных полицией на месте "преступления" и перекрывающих руками и дорогой сумкой из крокодиловой кожи свое лицо от стыда за то, что они посидели в хост-баре и флиртовали с молодыми проститутцами, когда их мужья сплошь и рядом развлекаются в разных саунах, рум-салонах, талан-чжуджомах. Бесит, потому что это несправедливо.

Насчет удобной лжи - мне кажется, что вообще половая жизнь каждого человека очень личная вещь. Тот якобы Пушкин просто - козел, хотя "талантливый".

Когда мы первый раз в Москву приезжали в группе, некоторые сонбэшники после нескольких ночей невозвращения в общежитие наконец появились и гордо заявили: 나 어제 백마(白馬) 탔다!!! /На оджэ пэкма тхатта!/ мол, я вчера на белокурой лошадке катался.  ::) А вам, что, не получилось в Юж. Корее с подобными "подвигами"?  

Цитировать
Беру на себя наглость заявить, что это начало постановки пробемы "Не понимаю я, не понимаю ее".


Посмотрим.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Alexx от 22 Августа 2003 03:31:42
Уважаемая Sakura, извините, извинения не принимаются. В чем собственно неэтичность моих реплик? Естественно, Ваша позиция наименее уязвимая и наиболее удобная. Будем, как Вы, стоять и стиписнительно ковырять носочком землю.
Уважаемая NEO, меня в школе учили, что Пушкин отличался  от нас в основном только тем, что чего-то хотел по-настоящему. Он жил, а не копитил небо. О глубине души - глубина должна быть. А там, пусть в ней ангелы или черти водятся.
О сексе, которого нет. Это известная цитата из телемоста Россия-Америка, популярного в годы перестройки. На вопрос американки, а как у вас в России с сексом, последовал возмущенный ответ "А секса у нас нет". Аналогию Вы увидите сами.
Насчет поконкретнее. Вы сами все конкретно и доходчиво рассказали в комментарии. Сделаю только одно замечание: широко сравнительно широко распространенные в Корее услуги жиголо ("молодые проститутцы") показатель того, что болезнь загнана в угол,а не лечится. Ведь ее, болезни , секса ведь нет. Да и он по-вашему не причем.
Насчет Пушкина, половой жизни и ее интимности.  Несомненно. Пушкин, вообще, интимен.  Интимность, это когда не один, а двое. Один на один с собой, это у нас на форуме и многие в жизни. В том числе и в Корее. Им и нужен Пушкин.
Насчет подвигов. Я с вами согласен. Все эти белые и темные лошадки - жалкое подобие левой руки.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Alexx от 22 Августа 2003 03:49:48
Да, забыл. Дабы снять неуместные здесь (это не литературный форум) споры о Пушкине, об авторстве, предлагаю всем желающим найти и прочесть все без купюр хотя бы список произведений ( включая о 40 дочерях, гаврилиаду и т.д.)
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: NEO от 22 Августа 2003 07:12:39
Цитировать
Пушкин отличался  от нас в основном только тем, что чего-то хотел по-настоящему.

1) Хотеть не вредно.
2) Мы не пушкины.

Цитировать
Он жил, а не копитил небо. О глубине души - глубина должна быть. А там, пусть в ней ангелы или черти водятся.

Скорее, не "ангелы или черти", а "ангелы и черти".

Цитировать
"А секса у нас нет". Аналогию Вы увидите сами.

Никто у нас не говорит, что "а секса у нас нет". Просто молчим, скажем, с исключением тех, которые постоянно делают "подвиги", и тех, которые завидуют им.

Цитировать
...болезнь загнана в угол,а не лечится. Ведь ее, болезни , секса ведь нет. Да и он по-вашему не причем.

Нет. Это Вы заблуждаетесь. Дело не в сексе, а в несправедливости. А Вам убедительно рекомендую сходить к сексопатологу.

Цитировать

Интимность, это когда не один, а двое. Один на один с собой, это у нас на форуме и многие в жизни. В том числе и в Корее. Им и нужен Пушкин.

Я что-то не догоняю ваших мыслей. А своих "якобы" пушкинов у нас хватает. Взгляните в 일간스포츠 или 딴지일보.

Цитировать

Насчет подвигов. Я с вами согласен. Все эти белые и темные лошадки - жалкое подобие левой руки.

Я не думаю, что мы об одном и том же говорим. Если они для Вас жалкое подобие левой руки, что Вы этим хотите сказать? Чтоб весь корейский "порядочный" контингент начал с Вами открыто т*******?
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: MetaMal от 22 Августа 2003 10:37:45
А теперь о сути. Чего не хватает в Корее нашим.

:o Суть темы, как следует из названия, - ситуации взаимонепонимания между русскими и корейцами. При чем здесь, чего не хватает нашим в Корее?  :o

Для этого есть тема именно с таким названием: "Чего вам не хватает в Корее?" [url]http://polusharie.com/? месте NEO  я бы ваш пост туда перенес.

Цитировать
Вкуса жизни. Другой он здесь.

Было бы странно, если бы он здесь был такой же, как в России.  :*)

Цитировать
Я, по крайней мере, не могу его почувствовать. Пресная она для меня.

Для вас пресная. Для меня нет. Какие выводы из этого можно делать?

Цитировать
Прочтите Пушкина. Только не из школьной хрестоматии. Там адаптированно-интернациональное. Вот  это прочтите.

Прочитав Пушкина мы сможем понять, что корейцам никогда не понять почему мы их не понимаем? Я правильно понимаю, что вы даете нам этим понять?  :*)

Поток ваших мыслей подобен горной реке - тяжело уследить за течением - так крутит и подбрасывает!  ;D

Я не поленился и прочитал. Никак не могу понять какие откровения вы там нашли, и что вас так поразило? Вас гипнотизируют слова из трех и пяти букв, когда они на экране, а не на заборе?  ;D
Ну сходите на прозу.ру в раздел "эротика". Там подобных опусов тысячи и каждый день десятки новых выкладываются. Удивляюсь, как подобное творчество может еще вызывать что-то помимо зевоты? :*)
Или вас особо возбудило, что это Пушкин написал? Так посредственный текст от того, что он написан известным автором, от этого менее посредственным не становится.

Цитировать
В Корее таких мыслей ни у кого нет и быть не может. Они просто дети.

;D Во-первых, мысли в вышеупомянутом тексте больше, чем на старшеклассника (ну на первокурсника, в случае замедленного развития) не тянут.

( Или я чего-то пропустил? Поделитесь, на какие тайны бытия открыл глаза вам сей текст?  ;D )

Во-вторых, вы много книг корейских авторов прочитали? Я вот почитал, и почему-то у меня не сложилось впечатления, что они, просты и наивны как дети.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Sakura от 22 Августа 2003 11:37:31
Цитировать
Уважаемая Sakura, извините, извинения не принимаются. В чем собственно неэтичность моих реплик? Естественно, Ваша позиция наименее уязвимая и наиболее удобная.


Если бы вы зарегистрировались на этом форуме, я бы ответила вам в приват, чтобы не выставлять это на всеобщее обозрение. Я не думаю, что кому то будет это приятно читать, но придется все же ответить здесь. Теперь по пунктам:

1) никаких извинений с моей стороны и не было:) о чем вы вообще говорите:)
2) неэтичность ваших реплик в первую очередь заключается в необоснованном иронично-насмешливом тоне
3) я высказала свое мнение в этой теме, не утверждая что все описанное там является огромной ПРОБЛЕМОЙ, это мой ЛИЧНЫЙ взгляд на окружащее.
4) у вас свое понимание жизни и ценностей, и я не собираюсь менять ваше мировоззрение, равно как и вам не изменить мое
5) у меня нет ни малейшего желания препираться с кем бы то ни было, поэтому я предлагаю вам проявить объективность – именно вы были инициатором подобного неприятного разговора (кстати, чем вызвана подобная желчность, я не понимаю и не хочу понимать)
6) бытует мнение, что мужчины в целом великодушнее женщин, надеюсь вы не являетесь исключением (рассчитываю, что на этом сия крайне неприятная мне перепалка закончится)

всем хорошего настроения:)
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Alexx от 22 Августа 2003 19:13:42
Уважаемая Sakura, несомненно великодушнее. Благодарю за упреждающий комплимент. Извините меня, не думаю, что я вас действительно мог сильно задеть такой ерундой.
Уважаемый MetaMal. Сразу чувствуется основательность и толковость. NEO, Вы где? Помните, я Вам говорил, что толк будет, если в начнут говорить мужчины. Единственная ложка дегтя, MetaMal, это то, что Вы в другом месте писали о корейской недетской прозе в духе "прочел 20 рассказов и в 19 герои плачути умирают поголовно от неизличимых болезней". Если это были не вы, плюньте мне в глаза. На всякий случай я  8)
NEO, Вам я особо признателен за множество полезных советов, двумя из котрых  я воспользуюсь непременно:
схожу к сексопатологу и потом женюсь. Я очень хорошо ощущаю, какую радость Вам приносит работа в форуме непосредственно по проблемам, связаным с корейским языком. Вы так старательно старательно исправляете ошибки, что я с удовольствием буду приходить сюда вновь и вновь.

- Деньщик, что за крики на дворе?
- Кошки трахаются, господин поручик...
- Подлец, как ты смеешь выражаться так при дамах?!
- Извиняю-с, х***ю-с спорол-с...
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Alexxxx от 23 Августа 2003 08:35:45
Итак, я, как и обещал, сходил к сексопатологу и женился. Интересующимся могу выслать рассказ о посещении и свадебные фото. Вполне серьезно.
Об остальных я умолчу, но, MetaMal, как Вы  не понимаете, что все это дурачество – попытка разворошить это болото, этот форум, где единственный читаемый с интересом оратор Yuri_k. Остальное ребята, извините меня. Я не знаю,  где вы работаете, но здесь вы все делаете как для дяди. MetaMal, Вы вообще не балуете своим появлением, ограничиваетесь чутким руководством. NEO, отрадно, что Вы чувствуете ненормальность положения.Но почему-то аппелируете к посетителям "а нужно ли это кому-то?". А что Вы сделали, чтобы было интресно? Вот посмотрите на Вашу работу.

"Не помню насчет корейской пословицы, которая соответствует "Женщина любит ушами", но есть схожее выражение: 귀가 얇다. Если дословно, это будет "уши тонки". Говорят так о человеке, который легко поддается чужому словесному влиянию. "

Сразу представил Вас этакой воспитательницей пансионата благородных девиц. Усталый, ничего не выражающий взгляд. Такие же слова. Вы вслушайтесь "женщина любит ушами". "Женщина" - прекрасно. "Любит" - ощущаете? Это же песня! "Ушами".. Прекрасные женские ушки. Естественно, кроме чисто физиологического контекста - женщина эффективно воспринимает звуковую информацию (по-сравнению с визуальной, например), есть здесь и поэзия, романтика. Может быть эта Антонина просила Вас перевести, чтобы потом намекнуть своему парню о необходимости смелее выражать свои мысли, говорить ей комплименты. До чего Вы низвели все это? "Говорят так о человеке, который легко поддается чужому словесному влиянию". Мало того, что Вы выхолостили выражение, лишив его женского рода, так Вы его еще представили в зловещем свете. Мол, есть некий злой умысел. Кто-то хочет повлиять, обмануть. Зачем здесь этот феминизм? Написала вам еще раз Антонина? Уверен, нет... Ребята, на вас смотрят студенты (это касается преподавателей в Корее). Не отсюда ли тот факт, что русский язык выбирается по остаточному принципу. Дескать, это цацки-пецки, можно будет сачкануть. Ну, вокруг и так жизнь пресная и тусклая (кроме экономической, с ней то все ок), так еще вы.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: NEO от 23 Августа 2003 14:09:54
Как ни щекотлива ситуация :A), думаю, кое-какие разъснения с моей стороны как от модератора должно следовать.

Ну вот:

1) О феминизме: причем тут фенимизм? По-моему, мы вроде тута говорили о 살기좋은 사회를 만들자.
Но если все равно всем кажется, как утверждает Alexxxx, что ваш новый модератор - фенимистка, то вы получили феминистку-модератора.  Смиритесь с новой реальностью.  8) :D)

2) О бессмысленности существования подраздела "Не понимаю я, не понимаю ее" (Психология): посмотрим.  

3) О критике работы модератора: для недовольных модераторской работой специально предусмотрена кнопка "Модератору!" Искренне жаль, что Аleхххх сначала этой полезной штукой не воспользовался.  

А теперь от себя как от участника форума.
Огромное спасибо всем за понимание и выдержку. (Это я имею в виду корявость своего русского языка.)
Вообще у меня одна идейка была: исправлять друг у друга грамматические и стилические ошибки, если "некорейцы" напишут что-нибудь по-корейски или не русскоязычные - по-русски. Красным карандашом!!!, но оставляя исходный вариант автора сообщения. Первым подопытным кроликом такой идейки стало сообщение Alexxxx-а « Сообщение #16 Август 21, 2003, 3:22pm ».  :D) Если эдакая "ампутация" не смущает никого, я думаю, это очень полезная вещь для желающих практиковаться на иностранном языке даже на форуме. Вообще эта идея без смелости и энтузиазма не выживет. Зато какая синергия будет. 8) Сама всегда буду рада, если кто-нибудь исправит мои ошибки.  :D

[От модератора] Далее все сообщения, не связанные прямо или косвенно с языком, будут перемещены в соответствующие подразделы. Заранее спасибо за сотрудничество.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Alexx от 23 Августа 2003 20:13:17
Такая ампутация не смущает. Еще раз, она даже нравится. Эта одна из находок (пока немногочисленных, но все впереди) NEO - нашего нового модератора.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Alexx от 23 Августа 2003 21:54:48
Уважаемая  NEO. Я хотел бы Вас попросить поддержать одно небольшое начинание. Именно поддержать, то есть поучаствовать, так как гостей пока не густо, а самому с собой разговаривать не так интересно, хотя и можно . Коль скоро мы с Вами определились в ролях: я - сексист, а Вы феминистка (разумеется условно , Вы не, но так интереснее), то мне кажется интересным обсудить тему отношения корейцев к отношению между мужчиной и женщиной. Мы не можем провести опрос общественного мнения, да и не нужно. Интересннее рассмотреть глубинные корни взглядов корейцев на проблему таких отношений. Да и легче. В качестве источника предлагаю народные пословицы и поговорки, сборник Лим СУ сонсэннима. Я исхожу из того, что сборник достаточно полный, то есть автор не проводил никакого отбора по признаку личного отношеня к тому или иному высказыванию. Что я вижу результатом такого маленького исследования? Это определить насколько "отрицательное" или "положительное" или в целом нейтральное отношение корейцев к вопросам пола, отношения между мужчиной и женщиной. Предвижу Ваши возможные возражения, о которых Вы уже заметили ранее. "Мы делаем, но не говорим". Согласен, что это, может быть и не тема для широкого обсуждения. Но в данном случае, мы будем работать со специфическим материалом - пословицами и поговорками, собранием и выражением народных мыслей и взглядов. Как бы щекотлива и интимна ни была бы проблема, за долгую историю мысли людей проникли и выкристаллизовались в народных изречениях. Буду рад Вашему участию, советам. Готов, в крайнем случае заняться этим и сам, с Вашего одобрения. Укажите только, какой раздел форума больше подходит для этого.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Alexx от 25 Августа 2003 13:50:45
Уважаемая TONICA, пока NEO не объявилась, выслушайте мнение непрофессионала. Если посмотреть словарь, то там в переводе 은근~ как близкие приведены понятия 1) вежливый, обходительный 2)секретный, тайный 3) тусклый, бледный. Взяв эту установку (что это близкие понятия) на вооружение можно предположить, что 은근한맛 - это чувство
такта, это умение читать между строк, это талант в обрисованной собеседником тусклой, бледной картине (дабы не приводить души в близкое соприкосновение, чтобы не поранить) дорисовать самому недостающее. "Милый мой , хороший.. догадайся сам "
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Nolik от 25 Августа 2003 18:16:13
Цитировать

Это она по доброму, с улыбкой.

Но все же,посылала? :o :o :o
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: NEO от 26 Августа 2003 09:55:56
Цитировать

Но все же,посылала? :o :o :o


Выражения
"밥(들) 잘 챙겨먹고 잘(들) 지내라/살아라"
и
"잘 먹고 잘 살아라",
если дословно перевести, то означают то же самое. Но на практике - совсем противоположное.  ::)
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология), Re
Отправлено: NEO от 26 Августа 2003 11:21:01
Цитировать
Уважаемая НЕО,я по поводу 은근한맛.Вы пишите что ето-понимание,догадливость.а вот в словаре совершенно другое обьяснение-"вежливость,учтивость,любезность".Так,что-же толком ето означает?Не могли бы вы привести в пример какое-нибудь предложение,т.е.как употребить ето выражение.Спасибо.

Здравствуйте, TONICA.
Сначала я приведу толкования слова 은근 и его применения из словарей:

은근(慇懃)[명사]
[하다형 형용사]
1.겸손하고 정중함.
¶ 그는 만날 때마다 은근하게 인사한다.
2.마음속으로 생각하는 정이 깊음.
¶ 그들은 서로 은근한 사이다.
3.드러나지 않음.
¶ 은근하게 일을 꾸미다. 은근―히[부사]
¶ 은근히 뜻을 전하다.
(Yahoo!Korea 국어사전)

은근
1) интимный; задушевный, искренний; глубокий; 은근한 정 искреннее чувство; 은근한 목소리 задушевный голос 2) обходительный, учтивый; 은근한 태도 учтивое обхождение 3) мягкий; 은근한 색갈 мягкие тона.  은근히 기뻐하다 радоваться в душе.
(조로사전. 평양, 모스크바 1994)

Уважаемая TONICA, лично для меня в выражении 은근한 맛 переплетены все 3 значения из Yahoo! Korea 국어사전. То есть тута и "скромность, вежливость", и "интимность, задушевность, искренность", и, наконец, 드러나지 않음 "неафишируемость" что ли  ::), которое в результате совмещает все перечисленное в себе. Когда я упомянула первый раз о 은근한 맛, которого мне не хватает в Москве, имела в виду ЭТО. ЭТО и догадливость и понимание без слов.  ::) Дело в том, что я не толковала значение этого выражения, а описывала, с чем ассоцируется оно. :D) Это как спросишь у россиян, например, что впервые в голову приходит, когда услышишь слово "экономика", то следуют такие разные ответы, начиная с "бардак", "дефольт" и кончая "ТОСКОЙ". Так что язык - это штука в общем социальная, и одновременно очень индивидуальная.   ;)


А возвращаясь к 은근한 맛, оно на практике употребляется так:

그 사람 은근한 맛이 있지 않니?
그 사람은 은근한 맛이 없어.
이 카페는 은근한 멋이 있다.  
и т.д. и т.п.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология), Re
Отправлено: TONICA от 26 Августа 2003 23:44:15
На днях смотрела фильм, и услышала,что один герои другому сказал:"잘먹고잘살아라";и тот кому ето говорилось нисколько необиделся.Я спрашиваю у мужа,что ведь ето выражение имеет плохои смысл.Муж удивился и говорит,что ето хорошее пожелание.Тут вмешалась в наш разговор его дочь(17лет),и говорит,мол ничего папа непонимаешь,конечно-же ето говорят,когда "посылают",т.е.имеет плохои смысл.А мне подумалось,может разное поколение по разному и использует в разговоре ето.На ум пришло подобное русское выражение:"Скатертью дорога".Изнначально ето пожелание хорошеи дороги,пути.Но со временем оно переродилось и стало типа "вали отсюда"и т.п.                  И еше; 귀가 얇다,как вы сказали говорят о человекее,которыи легко поддается чужому влиянию.Тогда.о человеке,которыи не подается словестному влиянию,можно сказать 귀가 두껍다?
Название: Re: Вопросы о грамматике корейского языка
Отправлено: NEO от 29 Августа 2003 08:27:16
Цитировать

바보인 나.
난 바보다.
난 바보다.(я дурной)


Я не против, ой! т.е. согласна.  :D) :D) :D)
Название: Re: Вопросы о грамматике корейского языка
Отправлено: Alexx от 29 Августа 2003 08:42:50
Цитировать


Я не против, ой! т.е. согласна.  :D) :D) :D)

Мне нравится Красный смех Л.Андреева. Контуженный сумасшедший занимается мазней на холсте, в то время как ему кажется что он создает великие полотна. Иногда он сомневается, по-видимому, не сумасшедший ли он. Но окружающие его люди делают вид, что.. И у него нет аргументов ни за, ни против. NEO, Вы для меня очень значимый аргумент за.  :)
Название: Brainstorming по проекту "УККИ"
Отправлено: NEO от 01 Сентября 2003 16:32:38
Учебник
"Корейский язык
Как
Иностранный"

для русскоязычных
Название: Re: Brainstorming по проекту "УККИ"
Отправлено: Alexx от 01 Сентября 2003 21:58:38
Цитировать
Учебник
"Корейский язык
Как
Иностранный"

для русскоязычных

NEO, укажите что штурмовать.
Название: Re: Brainstorming по проекту "УККИ"
Отправлено: NEO от 03 Сентября 2003 05:13:49
Цитировать

NEO, укажите что штурмовать.


Я нырну в реал на недельку или две. Так что не скучайте.  :D)

А насчет штурма ЦУ нет. Штурмуйте, что вздумается. Например, как обустроить грамматику корейского языка для нормального русскоязычного человека, типа.  :-X :-* :*) :?) :P ::) :D

Всем прекрасных осенних дней!  :D
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 04 Сентября 2003 10:20:47
Почему нет в толковом словаре Ожегова слова "ОСТРАНЕНИЕ"? и как это по-корейски?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Alexx от 04 Сентября 2003 12:32:11
Почему нет в толковом словаре Ожегова слова "ОСТРАНЕНИЕ"? и как это по-корейски?

NEO, может быть "отстранение"?
Приведите пример использования.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: B M от 04 Сентября 2003 18:03:21
Почему нет в толковом словаре Ожегова слова "ОСТРАНЕНИЕ"? и как это по-корейски?

"Остранение" - термин, введённый литературоведом В.Шкловским, кажется, в 1920-х годах. Написание "остранение", а не "остраннение" (как надо бы по норме языка), закрепилось, кажется, из-за типографской ошибки. Означает это слово "делать странным, смотреть на знакомое как на незнакомое". Этот приём и связанное с ним словечко полюбились Б.Брехту (тем более что Шкловский тогда жил в Германии), и оно оказалось переведённым на немецкий как Verfremdung (в отличие от Entfremdung - "отчуждение", по Марксу). Не думаю, чтобы это слово как-то устойчиво переводилось на другие языки, скорее, только описательно.
P.S. Это ж надо такие у-у-умные книжки по ночам читать! ;)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Alexx от 04 Сентября 2003 20:38:57

"Остранение" - термин, введённый литературоведом В.Шкловским, кажется, в 1920-х годах. Написание "остранение", а не "остраннение" (как надо бы по норме языка), закрепилось, кажется, из-за типографской ошибки. Означает это слово "делать странным, смотреть на знакомое как на незнакомое". Этот приём и связанное с ним словечко полюбились Б.Брехту (тем более что Шкловский тогда жил в Германии), и оно оказалось переведённым на немецкий как Verfremdung (в отличие от Entfremdung - "отчуждение", по Марксу). Не думаю, чтобы это слово как-то устойчиво переводилось на другие языки, скорее, только описательно.
P.S. Это ж надо такие у-у-умные книжки по ночам читать! ;)

Класс! Это же то, о чем мы все мечтаем.  :o
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Alexx от 04 Сентября 2003 20:43:49
оказывается, вот в чем разошлось китайское искусство с западным.. оно и умерло без подпитки, без приемов искусственного продления воспринимательного процесса.. ведь если в начале произведения объявляется, что этот герой "типичный негодяй господин ХЫЫсуо", то....
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 06 Сентября 2003 15:25:21

"Остранение" - термин, введённый литературоведом В.Шкловским, кажется, в 1920-х годах.
...
Не думаю, чтобы это слово как-то устойчиво переводилось на другие языки, скорее, только описательно.

Спасибо за ответ! Оказывается, этот термин уже давно укоренен в среде литературоведов Кореи:

'낯설게 하기'(defamiliarization).

Даже одна девочка-кореянка, которая ведет свой дневник в Инете, пишет:

"멀더와 스컬리가 너무나 낯설어 진다.

마치 내가 전혀 모르는 외국인을 보는듯한 기분이 들어.

그럴때면 얼마나 기분이 씁쓸해 지는지..

8년을 봐온 얼굴인데도 그렇게 되는걸 보면,
이해할수가 없어.

사람들도 그래.
갑자기 어색하거나 낯설어질때가 있어.

분명 친한사람들인데...

그런 순간이 찾아오면.

친한 사람들은..
친했던 사람들로,. 둔갑해버리는 마술을 부리게 된다.

그 한글자로 관계 단절이라는
손님이 불쑥 찾아오기 마련이거든.

낯설게하기를 너무 과도하게 한 탓일까?

그 낯설게 하기는 사람이나 사물에 대해서
낯설게 함으로서 본질을 다시 되찾을수 있다는 의미였는데..

이 낯설게 하기가 옆길로 샜나보다.

멀더와 스컬리가 낯설어지다니..

믿을 수 없는 현상이 나타나고 있어".   :*)::):-*

А вообще от какого такого глагола это слово "остранение"? Нигде не могу найти этимологических объяснений этого термина. Собственно получается, что Шкловский не только ввел новый термин, но и создал новое слово?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Alexx от 06 Сентября 2003 20:13:28



А вообще от какого такого глагола это слово "остранение"? Нигде не могу найти этимологических объяснений этого термина. Собственно получается, что Шкловский не только ввел новый термин, но и создал новое слово?

По-видимому, NEO в дзене.. Цитирую для неё BM

Означает это слово "делать странным, смотреть на знакомое как на незнакомое"
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 06 Сентября 2003 23:23:11
А вообще от какого такого глагола это слово "остранение"? Нигде не могу найти этимологических объяснений этого термина. Собственно получается, что Шкловский не только ввел новый термин, но и создал новое слово?

니오님, 안녕하세요?
우선 니오님께 고맙다는 말씀드리겠습니다. 저를 이렇게 추천해 주셔서... 니오님과 다른 분들 좋아하는 듯 하지만 제가 적당한 모데라토르가 되겠어요? 참...
니오님 요즘 대학원 공부 때문에 바쁘시죠? 박사논문을 언제 까지 쓰셔야 돼요?  
Neo спрашивает про этимологию, а не про значение.
"Остранение" - этимологически имя существительное, производное от, по-видимому, прилагательного "странный" по словообразовательной модели с  префиксом "о-" и суффиксом "-ение". Этот "о-" вкупе с "-ение" имеет значение становления какого-то качества: например, обожествление, очеловечивание.
Корень "стран-" (странный).
Ничего странного ( :) ) нет в том, что вы не нашли это слово у Ожегова. Это довольно небольшой по объему словарь, который постепенно к тому же устаревает.
На мой взгляд, из однотомных словарей лучшим по всем показателям является новый русский словарь Сергея Александровича Кузнецова (제 친구), изданный Норинтом. Он попадался вам на глаза?  Но если хотите наверняка и иллюстраций, то лучше пользоваться большими словарями, 4-томным и 17-томным академическими словарями. За новой лексикой можно обращаться к словарям новых слов и значений. Все словари имеют гриф Института русского языка, но подготовлены и изданы Словарным отделом Института лингвистических исследований РАН (бывшее Ленинградское отделение Института языкознания АН СССР).
다시 너무 길게 써서 미안합니다. 빅터 올림.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Alexx от 07 Сентября 2003 00:42:47

니오님, 안녕하세요?
우선 니오님께 고맙다는 말씀드리겠습니다. 저를 이렇게 추천해 주셔서... 니오님과 다른 분들 좋아하는 듯 하지만 제가 적당한 모데라토르가 되겠어요? 참...
니오님 요즘 대학원 공부 때문에 바쁘시죠? 박사논문을 언제 까지 쓰셔야 돼요?  
Neo спрашивает про этимологию, а не про значение.
"Остранение" - этимологически имя существительное, производное от, по-видимому, прилагательного "странный" по словообразовательной модели с  префиксом "о-" и суффиксом "-ение". Этот "о-" вкупе с "-ение" имеет значение становления какого-то качества: например, обожествление, очеловечивание.
Корень "стран-" (странный).
Ничего странного ( :) ) нет в том, что вы не нашли это слово у Ожегова. Это довольно небольшой по объему словарь, который постепенно к тому же устаревает.
На мой взгляд, из однотомных словарей лучшим по всем показателям является новый русский словарь Сергея Александровича Кузнецова (제 친구), изданный Норинтом. Он попадался вам на глаза?  Но если хотите наверняка и иллюстраций, то лучше пользоваться большими словарями, 4-томным и 17-томным академическими словарями. За новой лексикой можно обращаться к словарям новых слов и значений. Все словари имеют гриф Института русского языка, но подготовлены и изданы Словарным отделом Института лингвистических исследований РАН (бывшее Ленинградское отделение Института языкознания АН СССР).
다시 너무 길게 써서 미안합니다. 빅터 올림.

Абсолютно и непрошибаемо уверен, что в данном случае этимология ясно и однозначно следует из значения. Я о чем: NEO явно спросила это для поддержания разговора. Но она здесь появляется вяло, а меня неудержимо тянет на место преступления. А ее нет.  :P
Название: Re: Грамматика: о соединительных окончаниях
Отправлено: Alexx от 08 Сентября 2003 01:18:22
вопрос к atk9: есть ли специальное название для остранения, заключающегося не в задержке внимания на предмете (явлении) путем его показа в неожиданном виде, а пропуске этого предмета? то есть это должно быть, а о нем не говорят.. очень странно
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Yuri_K от 08 Сентября 2003 12:18:12
Забавно, но вот подумалось, что если забыть о Шкловском и словарях, то "остранение" (уже без всяких орфографических натяжек) вполне могло бы происходить от слова "страна" и означать явление, которое лучше проиллюстрировать примерами:
- NEO совсем обрусела - ругается на форуме...нехорошими словами ;D...правда редко
:D)
- 유리 окореился - спит на полу и запивает собачатинку соджиком :D)
Все мы так или иначе остраняемся ;)
Название: Re: Грамматика: о соединительных окончаниях
Отправлено: atk9 от 08 Сентября 2003 14:07:32
Цитировать
вопрос к atk9: есть ли специальное название для остранения, заключающегося не в задержке внимания на предмете (явлении) путем его показа в неожиданном виде, а пропуске этого предмета? то есть это должно быть, а о нем не говорят.. очень странно

(Если я правильно понял вопрос) это - фигура умышленного деликатного умолчания :-/, на первый взгляд кажущаяся странной, но которая тем не менее иногда служит своей цели побуждения собеседника к тому, чтобы он заговорил о пропущенном предмете. Цель этой фигуры, таким образом, ясна, а причины могут быть разные. (Далее следует фигура деликатного умолчания :) ).
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: B M от 08 Сентября 2003 18:08:08
Забавно, но вот подумалось, что если забыть о Шкловском и словарях, то "остранение" (уже без всяких орфографических натяжек) вполне могло бы происходить от слова "страна"

Так поэтому я и говорю, что по словообразовательной норме языка должно быть "остраннение", и иногда так и пишут, но "аутентичным" считается написание "остранение". Очевидно, что если бы не смысл слова, типографскую ошибку давно бы исправили, а так - удержали, для пущей странности. Содержание иногда определяет форму даже в грамматике :)
Название: Re: Грамматика: о соединительных окончаниях
Отправлено: Alexx от 09 Сентября 2003 05:38:04
Цитировать

(Если я правильно понял вопрос) это - фигура умышленного деликатного умолчания :-/, на первый взгляд кажущаяся странной, но которая тем не менее иногда служит своей цели побуждения собеседника к тому, чтобы он заговорил о пропущенном предмете. Цель этой фигуры, таким образом, ясна, а причины могут быть разные. (Далее следует фигура деликатного умолчания :) ).

совершенно верно и изящно.. единственное уточнение.. форму и цель умолчания не будем конкретизировать.. просто умышленное умолчание..        тогда есть ли название?
Название: Re: Грамматика: о соединительных окончаниях
Отправлено: atk9 от 09 Сентября 2003 15:42:12
Цитировать

.. единственное уточнение.. форму и цель умолчания не будем конкретизировать.. просто умышленное умолчание..        тогда есть ли название?

(По-прежнему не вполне понимая сути дискуссии) А нужно ли оно? Чем "фигура деликатного умолчания" не нравится?
(Переходя на личности :) ) Лично я считаю, что когда человек умалчивает, то - на нет и суда нет (корейская народная пословица :) ). Пусть себе молчит на здоровье.
(Далее про личности) Мне лично не по себе, когда я кликаю на "Восточное полушарие" и вижу свой ник сразу в двух или трех темах. Поэтому - чаще молчу (хотя, наверно, мог бы писать без устали и завалить своей писаниной все темы), и как можно заметить, пишу только тогда, когда ко мне обращаются или когда я вижу, что могу помочь. Есть еще третий случай, но о нем умолчу ( :) ).
(Переходя к исполнению "модераторских" обязанностей) Поскольку наша последняя переписка - явный оффтопик, я вскорости перетащу ее в подвал вяло модерируемой "Всякой всячины".
Что вы делаете в Сеуле?
В.
Название: Re: Грамматика: о соединительных окончаниях
Отправлено: Alexx от 10 Сентября 2003 01:47:23
Цитировать

(По-прежнему не вполне понимая сути дискуссии) А нужно ли оно? Чем "фигура деликатного умолчания" не нравится?
(Переходя на личности :) ) Лично я считаю, что когда человек умалчивает, то - на нет и суда нет (корейская народная пословица :) ). Пусть себе молчит на здоровье.
(Далее про личности) Мне лично не по себе, когда я кликаю на "Восточное полушарие" и вижу свой ник сразу в двух или трех темах. Поэтому - чаще молчу (хотя, наверно, мог бы писать без устали и завалить своей писаниной все темы), и как можно заметить, пишу только тогда, когда ко мне обращаются или когда я вижу, что могу помочь. Есть еще третий случай, но о нем умолчу ( :) ).
(Переходя к исполнению "модераторских" обязанностей) Поскольку наша последняя переписка - явный оффтопик, я вскорости перетащу ее в подвал вяло модерируемой "Всякой всячины".
Что вы делаете в Сеуле?
В.

:)  между нами нет дискуссии.. просто спрашиваю, того чего не знаю, и даже не знаю, как сформулировать вопрос для поиска в сети.. поэтому спрашиваю живого человека.. может быть лучше было бы спросить у BM (хотя первой вопрос задала NEO, она тоже сама не знала), но BM ваттага и не появляется..
перехожу к существу.. почему не нравится "фигура деликатного умолчания".. деликатность предполагает осведомленность.. то есть случай непреднамеренного умолчания (неупоминания по незнанию) выпадает из рассмотрения.. согласитесь, что преднамеренность или отсутствие ее не всегда может быть важна с точки зрения результата.. то есть результат может быть одинаков в обоих случаях..  
о личностях..я не хочу переходить на личности вообще, поэтому эту тему не затрагиваю.. я спрашиваю Вас не бесцельно..цель есть, но с личностью не связана..
насчет завалить писаниной.. думаю здесь вовсе нет проблемы.. кому хочется, пусть пишет.. если эта тема не находит отклика, то либо человек сам прекращает (если ему важен был отклик), либо модераторы модерируют..
чтоя делаю в Сеуле.. легко ответить тем, кто в Сеуле временно..я же здесь уже 7 лет, так что можно сказать я здесь живу.
возвращаясь к моему вопросу.. для пущей иллюстрации хотел привести воспоминание о выступлении бернарда шоу на вечеринке дня рождения.. не помню кого..кажется конан-дойля.. суть в следующем: после тусклых слащавых выступлений и пожеланий имениннику взял слово шоу.. он начал в том же духе - перечислением достоинств именинника.. замечательный отец, сын, брат, шурин... долгая цепочка названий родственных отношений.. и нет только упоминания "хороший муж", хотя все ждали.. зал оживился, смешки, хохот..известно, что именинник не отличался супружеской верностью..    вот пример того приема, о названии которого  я спрашиваю.. в  данном случае это делалось умышенно... заметьте, это не деликатность  :)  
Название: Re: Грамматика: о соединительных окончаниях
Отправлено: B M от 10 Сентября 2003 02:15:05
Цитировать
может быть лучше было бы спросить у BM (хотя первой вопрос задала NEO, она тоже сама не знала), но BM ваттага и не появляется..

Эй, эй, эй! :A) О чём меня можно хотеть спрашивать в разделе "Корейский язык", если я в нём разбираюсь, как и в большинстве прочих, т.е. понятия не имею, разве что кое-что слышал о родственных связях? А тут ещё NEO где-то приискала цитату, подписанную моими инициалами, так вот, ответственно заявляю: автором её нынешнего девиза не являюсь 8). Я могу иногда высказаться в связи с русским языком - исключительно как любитель. Но пока я вроде бы всё сказал, что хотелось...
Название: Re: Грамматика: о соединительных окончаниях
Отправлено: AndreiSNU от 10 Сентября 2003 02:52:47
Я  усиленно вчитывался в первые посты, чтобы понять как использовать окончания.
Но потом, в других сообщениях, я как то тяжко стал понимать о чем вы?  :)
Но точно не об окончаниях.........  ;)
Название: Re: Грамматика: о соединительных окончаниях
Отправлено: atk9 от 10 Сентября 2003 12:18:14
Цитировать
.. почему не нравится "фигура деликатного умолчания".. деликатность предполагает осведомленность.. то есть случай непреднамеренного умолчания (неупоминания по незнанию) выпадает из рассмотрения.. согласитесь, что преднамеренность или отсутствие ее не всегда может быть важна с точки зрения результата.. то есть результат может быть одинаков в обоих случаях..

Удивительно, как вы верно понимаете то, о чем говорят (или не договаривают) другие. Удивительно, потому что отклик чаще бывает совершенно иной.
Цитировать
возвращаясь к моему вопросу.. для пущей иллюстрации хотел привести воспоминание о выступлении бернарда шоу на вечеринке дня рождения.. не помню кого..кажется конан-дойля.. суть в следующем: после тусклых слащавых выступлений и пожеланий имениннику взял слово шоу.. он начал в том же духе - перечислением достоинств именинника.. замечательный отец, сын, брат, шурин... долгая цепочка названий родственных отношений.. и нет только упоминания "хороший муж", хотя все ждали.. зал оживился, смешки, хохот..известно, что именинник не отличался супружеской верностью..    вот пример того приема, о названии которого  я спрашиваю.. в  данном случае это делалось умышенно... заметьте, это не деликатность  :)  

Я употребил "деликатный", почему-то проецируя вопрос на себя (вот самонадеянный идиот!). Хотя у меня есть оправдание - меня спровоцировало обращение "atk9".
По большому счету, для публики неважно, какого рода умолчание и какие цели оно преследует. Важны само умолчание и его интерпретация. Заметьте, если бы о "хорошем муже" умолчал не Бернард Шоу, а какая-нибудь дама или королева, умолчание говорило бы публике о другом.
Я по-прежнему не уверен, что вполне понимаю сути вопросов. А что пишут про "умолчания" и "остранения" умные люди вроде ВМ? Я, честно сказать, полный профан во всем, что находится за пределами моей узкой специальности. Когда я учил философию, для меня были одинаковы Гоббс и Маркс, за что я получил заслуженную тройку.
В.
Название: Re: Грамматика: о соединительных окончаниях
Отправлено: B M от 10 Сентября 2003 18:02:30
Цитировать
А что пишут про "умолчания" и "остранения" умные люди вроде ВМ?

Тьфу-ты ну-ты! Да что же это такое! Читайте Пушкина, господа: "как боги спят в глубоких небесах..." ::) А с вами уснёшь, пожалуй: склоняют всуе направо и налево. Ладно бы барышни какие испытывали мою отзывчивость ;), а так - просто записали в умные и погоняют! Лучше бы растолковывали страждущему народу употребление корейских соединительных окончаний, а мне позвольте и впредь остраненно умалчивать по всем вопросам, в которых не разбираюсь. А по поводу боковой ветки между atk9 и Alexx'ом, так оба правы, потому что разговор ни о чём, если вести его вне рамок конкретной культуры, а ещё лучше - конкретной ситуации. :P
Название: Re: Грамматика: о соединительных окончаниях
Отправлено: Alexx от 10 Сентября 2003 22:44:44
Цитировать

Тьфу-ты ну-ты! Да что же это такое! Читайте Пушкина, господа: "как боги спят в глубоких небесах..." ::) А с вами уснёшь, пожалуй: склоняют всуе направо и налево. Ладно бы барышни какие испытывали мою отзывчивость ;), а так - просто записали в умные и погоняют! Лучше бы растолковывали страждущему народу употребление корейских соединительных окончаний, а мне позвольте и впредь остраненно умалчивать по всем вопросам, в которых не разбираюсь. А по поводу боковой ветки между atk9 и Alexx'ом, так оба правы, потому что разговор ни о чём, если вести его вне рамок конкретной культуры, а ещё лучше - конкретной ситуации. :P

ну, Вы усложняете.. цели, определены, задачи поставлены.. за работу, товарищи  :)  а Вы как-будто бы ищете повод не работать..я ведь спрашиваю у возможно специалистов название, термин для вполне конкретного художественного приема в литературе.. чтобы потом, рассматривая этот прием уже в конкретном случае, просто это назвать ёпрст и дать ссылку на объяснение этого термина на этом форуме. .. всё просто и безобидно
Название: Остранение, умолчание и прочие фигуры
Отправлено: atk9 от 10 Сентября 2003 23:14:08
Сейчас перетащу сюда разговор об остранении и умолчании, похоже, разных вещах, но служащих выражению похожих смыслов.
atk9.
Название: Re: Грамматика: о соединительных окончаниях
Отправлено: B M от 11 Сентября 2003 00:58:12
Ну, раз уж создали новую тему (а я и не заметил), а вопрос касается русского языка, то попробую изложить свои соображения. Вернулся назад, нашёл вопрос ;):
Цитировать
есть ли специальное название для остранения, заключающегося не в задержке внимания на предмете (явлении) путем его показа в неожиданном виде, а пропуске этого предмета? то есть это должно быть, а о нем не говорят.. очень странно

Здесь надо определиться, о специальных словах какой специальности мы говорим: лингвистики, риторики, психологии или же вообще о способах передачи смысла в литературе и в жизни.
Лингвистика:
Цитировать
В русском языке есть предложения, называемые эллиптическими (от слова “эллипсис”, что означает “опущение”, “недостаток”).. В них пропущено сказуемое, но сохранено слово, зависящее от него, причем контекст для понимания таких предложений не нужен. Это могут быть предложения со значением движения, перемещения (Я - к Таврическому саду (К.И.Чуковский); речи, мысли (А жена ему: за грубость, за свои идешь слова (А.Т.Твардовский) и др. Такие предложения обычно встречаются в разговорной речи и в художественных произведениях, а в книжных стилях (научном и официально-деловом) не употребляются.
Одни ученые считают эллиптические предложения разновидностью неполных, другие - особым типом предложений, который примыкает к неполным, сходен с ними.

Риторика:
Цитировать
ЭЛЛИПС (от греч. elleipsis — опущение, недостаток) — коммуникативно значимое сокращение или опущение некоторых структурных элементов с целью придать тексту большую выразительность, динамичность. Эллипс способствует передаче быстрой смены событий, действий, напряженного состояния говорящего.
УМОЛЧАНИЕ — стилистическая фигура, которая состоит в том, что начатая речь внезапно прерывается, мысль остается незаконченной, ограничивается намеком в расчете на то, что читатель продолжит ее, творчески завершит, что это вызовет у него определенные эмоции.

Фигура умолчания - термин, ИМХО, более близкий к психологии, т.е. она может быть реализована разными (в том числе и стилистически) способами и с разной целью. Можно сблизить её с намёком, но разницу между ними мне легче представить себе графически: намёк - это "разовая" отсылка в сторону подразумеваемого объекта, фигура умолчания - это "хождение вокруг да около" (в силу желания подчеркнуть умалчиваемое "по контуру" или наоборот, нежелания к нему приближаться).
Возможны и разные другие фигуры речи, например, "фигура упреждения". А в ролевом аспекте с фигурой умолчания можно сблизить, например, эвфемизм, да и вообще любое иносказание (параболу, притчу), да и вообще любое сравнение, любой троп (употребление слова в его образном, переносном значении): ну не хочет человек выражаться просто и ясно, что же тут поделать!

И вот здесь мы плавно подходим к "остранению". Но это, ИМХО, более общий термин, к тому же совсем новый. И я всё же удержал бы его для искусствоведения, ограничившись для психологии термином "defamiliarization". "Новизну" термина я понимаю в том смысле, что при желании можно употребить какой-то другой или придумать свой - для пущей точности ;). Например, кажется, Бахтин ввёл слово "карнавализация" - остранение применительно уже не к литературному тексту, а к образу жизни. Собственно, ещё Аристотель в своей "Поэтике" писал:
"...Удаленность заставляет слог звучать торжественнее; ведь люди получают от слога такое же впечатление, как от чужеземцев по сравнению со своими. По этой причине следует делать язык чуждым (ksenos): далекому изумляются, а то, что изумляет, приятно".
И для этой цели, как правило, люди не останавливаются ни перед какими средствами ;). А потом придумывают для этих средств умные названия. Любимый пример atk9, "Чтоб я пришла, было чисто" - классический пример анаколуфа, который представляет собой частный случай солецизма 8).
Цитировать
Анаколуф (греч. 'непоследовательность') - синтаксическая конструкция, начало которой строится по одной модели, а конец по другой, с заметным или незаметным переломом посредине.
Солецизм (от греческого названия жителей города Солы, в Киликии, которые говорили на своем неправильном, с точки зрения классического грека, языке) — языковая неправильность, нарушение в речи синтаксических правил языка или правил словоизменения
То же, например, у Грибоедова в "Горе от ума": "Мне совестно, как честный офицер". Но если погрузиться в эти дебри, то к утру не выйдем ::). Так что задавайте вопросы на http://spravka.gramota.ru/ - там за это денег не берут ;).
Название: Re: Грамматика: о соединительных окончаниях
Отправлено: Alexx от 11 Сентября 2003 02:31:53
Цитировать
Ну, раз уж создали новую тему (а я и не заметил), а вопрос касается русского языка, то попробую изложить свои соображения. Вернулся назад, нашёл вопрос ;):
Здесь надо определиться, о специальных словах какой специальности мы говорим: лингвистики, риторики, психологии или же вообще о способах передачи смысла в литературе и в жизни.

насколько я понял, "остранение" - прием в искусстве, вообще.. соответсвенно меня интересует термин в столь же широкой области..
Название: Re: Грамматика: о соединительных окончаниях
Отправлено: Zug от 11 Сентября 2003 07:57:46
Цитировать

насколько я понял, "остранение" - прием в искусстве, вообще.. соответсвенно меня интересует термин в столь же широкой области..

Интересный термин... еще интереснее состояние... где-то оно соответствует начальной стадии сильного похмелья...промежуток между тяжелым сном-забытьем и оглушительными последствиями...где-то легкость бытия и восприятия
Название: Re: Грамматика: о соединительных окончаниях
Отправлено: Alexx от 11 Сентября 2003 19:50:33
Цитировать

Интересный термин... еще интереснее состояние... где-то оно соответствует начальной стадии сильного похмелья...промежуток между тяжелым сном-забытьем и оглушительными последствиями...где-то легкость бытия и восприятия

весьма возможно.. но это скорее индивидуальный опыт.. хотелось бы чего-либо общепережитого..
Название: Re: Грамматика: о соединительных окончаниях
Отправлено: B M от 12 Сентября 2003 02:21:24
Цитировать
насколько я понял, "остранение" - прием в искусстве, вообще.. соответсвенно меня интересует термин в столь же широкой области...

Хороший вопрос... Я сначала начал думать о чём-то вроде 4'33''-Tacet Джона Кейджа в музыке ("4 мин. 33 сек. тишины") или "Чёрном квадрате" Малевича в живописи. Но это - минимализм, а нужно нечто, что формально отсутствует, но к чему приковано всё внимание адресата художественного произведения. Мне даже пришли в голову
маленькие зубчатые стенки из тонкого батиста, выпущенные из-за плеч, из-под платья, известные под именем "скромностей". Эти "скромности" скрывали напереди и сзади то, что уже не могло нанести гибели человеку, а между тем заставляли подозревать, что там-то именно и была самая погибель. (Н.В.Гоголь - "Мёртвые души") :D)
- но и это не совсем то, хотя основано на том же принципе. И тут меня осенило нужным примером: это уже цитировавшийся мной "Скупой рыцарь". Ведь там нигде нет даже намёка на то, что Альбер думал об убийстве отца, более того, это предположение несколько раз бурно опровергается. Но тем не менее после прочтения у большинства читателей остаётся стойкое ощущение, что Альбер наверняка прикидывал на досуге, как бы отправить папу к дедушке. Ну а дальше - проще. Ведь вокруг остутствующей фигуры убийцы строится любой детектив. Более того, этот же принцип лежит в основе любой загадки: "сто одёжек, и все без застёжек", ну и, соответственно, ребусы там всякие, шарады. Сложнее, конечно, найти примеры в других жанрах. Мне в голову пришло только "Падение Икара" Питера Брейгеля Старшего (http://icaria.narod.ru/icarus.html) - попробуйте отыскать там обещанное ;). Но, ИМХО, общего термина для всего этого нет. Пожалуй, английский suspens наиболее близок по смыслу, но и он после Хичкока привязан к слишком конкретной области. Так что дерзайте, все, кому не лень - назовите нам это "ускользающее понятие"! :P
Название: Re: Грамматика: о соединительных окончаниях
Отправлено: Alexx от 12 Сентября 2003 07:08:14
Цитировать

....нужно нечто, что формально отсутствует, но к чему приковано всё внимание адресата  . :P

все таки, не зря я мучаюсь.. по-крайней мере для себя точнее и точнее формулирую проблему

вот так: к этому приковано все внимание адресата, потому что это отсутствует...но адресат знает, что это должно быть..у него возникают версии.. пропущенно умышленно, тогда  какова цель пропуска? пропущено неумышленно.. но это ведь так важно и органично.. как могли забыть? значит у НИХ об этом неизвестно или это не важно.?..

Название: Re: Грамматика: о соединительных окончаниях
Отправлено: atk9 от 12 Сентября 2003 09:42:11
Цитировать
...Здесь надо определиться, о специальных словах какой специальности мы говорим: лингвистики, риторики, психологии или же вообще о способах передачи смысла в литературе и в жизни.

Глянул в Интернете, что написано про остранение.
(Вскользь попутное замечание: для меня очень важно, что ВМ сказал "надо обратиться", действительно, для процесса узнавания нового понятия (и с ним слова) очень важно найти место нового понятия среди сонма других понятий. Иначе - путаница в голове).
Сейчас вычитал из Интернета: "Остранение — выделение того или иного предмета или явления из привычного контекста, чтобы отнестись к нему как к новому, увидеть в нем новые свойства... Б. Брехт определял данный эффект следующим образом: „вещь... из привычной, известной... превращается в особенную, бросающуюся в глаза, неожиданную. Само собой разумеющееся становится непонятным, но это делается лишь для того, чтобы оно стало более понятным“. И вспомнил, как я (сам того не понимая, чем занимался :) , это сейчас я понимаю, что занимался остранением, или дефамилиризацией), специально смотрел, например, на сто раз виденный перекресток с другой точки зрения и через некоторое время вдруг понимал, что вижу не до боли знакомый перекресток, а что-то другое. Ну и дальше по тексту.
К лингвистике остранение имеет опосредованное отношение, если вообще имеет его. В стилистике можно найти похожие приемы, но это скорее имеет отношение к психологии.
Упомянутый ВМ эллипсис употребляется, как правило, применительно к неполным синтаксическим структурам, когда пропадает какая-то группа синтаксически связанных слов. Но связи и смыслы восстанавливаются из предшествующих дискурсов.
Цитировать
Фигура умолчания - термин, ИМХО, более близкий к психологии, т.е. она может быть реализована разными (в том числе и стилистически) способами и с разной целью. Можно сблизить её с намёком, но разницу между ними мне легче представить себе графически: намёк - это "разовая" отсылка в сторону подразумеваемого объекта, фигура умолчания - это "хождение вокруг да около" (в силу желания подчеркнуть умалчиваемое "по контуру" или наоборот, нежелания к нему приближаться)....
И я всё же удержал бы его (термин «остранение» - В.А.) для искусствоведения, ограничившись для психологии термином "defamiliarization". "Новизну" термина я понимаю в том смысле, что при желании можно употребить какой-то другой или придумать свой - для пущей точности ;). Например, кажется, Бахтин ввёл слово "карнавализация" - остранение применительно уже не к литературному тексту, а к образу жизни...
Так что задавайте вопросы на http://spravka.gramota.ru/ - там за это денег не берут ;).

"Умолчание", на мой взгляд, "молчащий намек", или, скорее, "говорящее молчание". Примеров "умолчания" на «Полушарии» тьма. Я не случайно принял на свой счет тот постинг Alexx’a, потому что сам грешен этим самым :) .
Про разграничение "остранения" и "defamiliarizartion". Интересно, что последний всюду трактуется со ссылкой на В. Шкловского и на примерах из русской литературы. Есть ли русский термин "дефамилияризация"?
Не уверен, что на грамоте.ру ответят сходу и вообще ответят. Я думаю, потому, что вопрос должен быть сформулирован четко и, главное, понятно. Тот постинг Alexx’a, с которого начался этот разговор, очень невнятен и, по сути, сам - хороший пример намека.
В.А.
Название: Re: Остранение, умолчание и прочие фигуры
Отправлено: Alexx от 15 Сентября 2003 13:22:44
во многом благодаря "остранению , умолчанию и прочим фигурам" стал знаменит "Снега Килиманжаро". в корее это откликнулось культовой тогда "킬리만자로 표범" ом.

о звучании 신나게  и  не 신나게 . кто слушал концерты Чоёнгпхиля на 30 летие и 35 летие? 대사 в килиманжаро пхёбоме  

www.bona-venture.com/1/kilimanjaro leopard.mp3  

звучит в 20-летней давности записи душещипательно, а сейчас просто как молитва. старость.. жена умерла
Название: Re: Остранение, умолчание и прочие фигуры
Отправлено: atk9 от 17 Сентября 2003 07:46:12
Ехал на машине по Финч авеню, поднялся на горку, посмотрел вниз - и пришло в голову, почему в слове "остранение" одно "н", а не два. Оно было образовано от слова "сторона", а не от "странный".
В самом деле, мы же частенько смотрим "со стороны". Потому что "со стороны виднее" (то бишь можно взглянуть на вещь или явление свежим взглядом). Ну и т.д.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 18 Сентября 2003 09:02:18
Цитировать

- NEO совсем обрусела - ругается на форуме...нехорошими словами ;D...правда редко
:D)
- 유리 окореился - спит на полу и запивает собачатинку соджиком :D)
Все мы так или иначе остраняемся ;)

А почему я обрусела, а Дядя Юрий окореилСЯ? Получается, люди, приехавшие в Россию, как бы сами по себе становятся похожими на русских, а в Корее - их принуждают. Мол, Дядю Юрия окореили, гы гы.  :D)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Alexx от 18 Сентября 2003 11:40:33
Цитировать

А почему я обрусела, а Дядя Юрий окореилСЯ? Получается, люди, приехавшие в Россию, как бы сами по себе становятся похожими на русских, а в Корее - их принуждают. Мол, Дядю Юрия окореили, гы гы.  :D)

СЯ как раз и показывает, что Дядя Юрий сделал это сам . умыли - умылся, кореизировали - окореился.. вообще Дядю трудно , он сам кого хочет русифицирует
Название: Re: Остранение, умолчание и прочие фигуры
Отправлено: Alexx от 18 Сентября 2003 11:43:51
обрусеть тоже действительный залог..  офигеть - превратитьСЯ в фигу..  
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Yuri_K от 18 Сентября 2003 14:09:42
Цитировать

вообще Дядю трудно , он сам кого хочет русифицирует

После того, как я ошпарил ногу (в руке был ковшик с кипятком) от смеха, услышав от китаянки что-то вроде: " Привет, куда идешь пить пиво?", произнесенное без акцента (как хорошим попугаем ;D), опыты с русификацией прекратил :D). Безопаснее самому окореитьСЯ и окитаитьСЯ. Чуть-чуть ;).
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Alexx от 18 Сентября 2003 15:33:29
Цитировать

..произнесенное без акцента (как хорошим попугаем ;D)


:*)
Название: Re: Остранение, умолчание и прочие фигуры
Отправлено: B M от 19 Сентября 2003 21:43:01
Да, меня тоже всегда умиляла чистота китайского произношения. Пока они не начинают самостоятельно складывать слова в предложения. Но я не об этом.
Цитировать
Ехал на машине по Финч авеню, поднялся на горку, посмотрел вниз - и пришло в голову, ... Ну и т.д.
Не могу припомнить столь же лирические обстоятельства ;D, но вот мне тут тоже пришло в голову, что явление "умолчания вообще", которым так заинтересовался Alexx, можно было бы назвать "обмалчиванием" :). Или, если уж совсем круто, "обмолк" :A).
Название: Re: Остранение, умолчание и прочие фигуры
Отправлено: NEO от 21 Сентября 2003 08:53:38
http://kr.ks.yahoo.com/service/question_detail.php?queId=253130
Название: Re: Остранение, умолчание и прочие фигуры
Отправлено: Alexx от 21 Сентября 2003 19:03:26
Цитировать
Да, меня тоже всегда умиляла чистота китайского произношения. Пока они не начинают самостоятельно складывать слова в предложения. Но я не об этом.
Не могу припомнить столь же лирические обстоятельства ;D, но вот мне тут тоже пришло в голову, что явление "умолчания вообще", которым так заинтересовался Alexx, можно было бы назвать "обмалчиванием" :). Или, если уж совсем круто, "обмолк" :A).

можно и так назвать.. название соответствует вполне.. но почему не хотелось бы.. потому что не хотелось бы исключать это понятие из более широкого понятия  остранения.. более того, хочется еще более расширить (не в погоне за славой Шкловского, конечно) это понятие. если остранение - это умышленное заострение, то хочется включить и неумышленное тоже.. тогда получается нечто похожее на акцентуирование, то есть подчеркивание черт.. акцентуирование может быть как обыкновенное (выпячивание каких-то черт, признаков), так и с отрицательным признаком, путем пропуска, затушевывания некоторых черт (по аналогии с грамматикой: помнится там есть понятие отрицательного признака чего-то.. типа отсутствие 았/었  - признак настоящего времени). Зачем это нужно: акцентуирование -  со времен зарождение метода свободных ассоциаций - очень привлекательный инструмент вычисления "кренов" в личности, языке, культуре. Но кажется до сих пор, широко применяется только положительный вариант: когда учитывается "выпячивание". Вариант с "умалчиванием" применяется реже, наверное, по причине того, что нужно зараннее владеть полной картиной, чтобы увидеть, что умалчивается. Особенно этот метод может быть очень плодотворен для изучения явлений восточной культуры, языка, где умышленное умалчивание - распространенный метод предачи информации, личного отношения, а неумышленное умалчивание - признак табу, которых великое множество.
Название: Re: Остранение, умолчание и прочие фигуры
Отправлено: Alexx от 21 Сентября 2003 19:17:17
Цитировать
http://kr.ks.yahoo.com/service/question_detail.php?queId=253130

очень интересный случай умолчания - избирательное умолчание. несмотря даже на то, что это явная клиника. потому что рассматриваемые остранение, акцентуирование - пограничные, близкие к клиническим состояния (наверное и для личности, и для культуры, общества).
но это  - универсальное явление, а меня больше интересуют индивидуальные, специфические для местной культуры. хотя, может быть, такие индивидуальные "отклонения" являются отражением общественных, общекультурных и наблюдаются чаще здесь? не знаю
Название: Re: Языковой обмен или "Ты мне, я тебе"
Отправлено: male от 09 Октября 2003 03:49:46
Privet  vsem  kto s  Tashkenta!  Ne  grusti  Galina!
ne  podskazhite  kak  russki  shrift  naiti?  Podruga  posovetovala, no chto-to ne poluchaetsja  opjat! Please!!!
Название: Re: Языковой обмен или "Ты мне, я тебе"
Отправлено: Alexx от 09 Октября 2003 07:06:51
Privet  vsem  kto s  Tashkenta!  Ne  grusti  Galina!
ne  podskazhite  kak  russki  shrift  naiti?  Podruga  posovetovala, no chto-to ne poluchaetsja  opjat! Please!!!


какая операционная система? все должно легко устанавливаться с инсталляционного диска, если чего нет.
Название: Re: Языковой обмен или "Ты мне, я тебе"
Отправлено: AndreiSNU от 09 Октября 2003 23:39:53
Privet  vsem  kto s  Tashkenta!  Ne  grusti  Galina!
ne  podskazhite  kak  russki  shrift  naiti?  Podruga  posovetovala, no chto-to ne poluchaetsja  opjat! Please!!!


В Нелегалах, есть рубрика "Русский язык на компьютере". Прочитайте, попробуйте, если что спрашивайте.
Название: Re: Языковой обмен или "Ты мне, я тебе"
Отправлено: male от 14 Октября 2003 22:34:05


В Нелегалах, есть рубрика "Русский язык на компьютере". Прочитайте, попробуйте, если что спрашивайте.

Большое спасибо! Получилось!!!
Название: Re: Языковой обмен или "Ты мне, я тебе"
Отправлено: AndreiSNU от 22 Октября 2003 17:32:00

Большое спасибо! Получилось!!!


Ну вот и прекрасно!
Честно говоря, читать на русском языке на много приятней, чем на транслите.

Удачи!
Название: Re: Остранение, умолчание и прочие фигуры
Отправлено: NEO от 03 Ноября 2003 09:36:47
О Молчании

"Молчаливый возможно видит вещи, о которых бездумно говорит речистый, так, что они отняли у него дар речи. Дети обычно молчат именно когда их спрашивают о хорошо известном. Этим они сбивают с толку самоуверенных взрослых. С очень раннего возраста дети идут на риск показаться глупыми, лишь бы не поступиться правом выбора между молчанием и речью. Трагедия нынешней школы в том, что у ребенка там отнимают право на молчание. Хотят включать его описательную речь, как включают прибор.
...
Растраченный обыденный язык, хлам из хлама, не нуждается в переработке, словно утиль или сырье; он сам и есть богатство, незаметное под лохмотьями избытых значений. Нищета пошлого слова недаром так задевает нас: это наша незаметная нищета. Нищета утвердилась в нас самих, если мы слышим слово нищим. Дети его таким не слышат. Оно полно для них загадочного и обещающего смысла раньше чем вставляется в сетку значений. Когда у ребенка отнимают право на молчание и требуют доносить словами на себя и мир, вымогаемая информация произносится обычно робким бесцветным тоном. Такой тон резко выделяется на фоне характерного распева детской речи.
...
Как ребенок по нашим представлениям интересуется только игрушками, так гомеровская Греция только своими богами и героями. Как ребенок, Гомер о большинстве вещей своего мира молчит. Каждая полновесная культура по-своему молчит о своем. Обычная ошибка историков культуры - профессионально удобное допущение, что то, о чем молчит изучаемая культура, исследователь имеет право оставить вне своего поля зрения. Культуры могут о многом молчать и от полноты, когда имеют слишком явственный опыт мира чтобы говорить о нем. И наоборот: они переходят к глобальным схемам, когда начинается невозвратимая утрата убедительного опыта мира; к дискуссиям о культуре, когда в жизни человека и семьи ее почти не остается, а раньше была; об экологии - когда кончается сама собой разумеющаяся забота о воде, земле, лесе.
Другая обычная ошибка историков культуры - малая готовность замечать ключи, которые прошлое дает для понимания своих умолчаний. Так, общее место древнегреческой философской школы - напоминание, что мудрость не должна разглашать себя непосвященным".

В.В.Б.
Название: Re: Остранение, умолчание и прочие фигуры
Отправлено: Alexx от 05 Ноября 2003 01:12:47
Цитировать
О Молчании

"Молчаливый возможно видит вещи, о которых бездумно говорит речистый, так, что они отняли у него дар речи. Дети обычно молчат именно когда их спрашивают о хорошо известном. Этим они сбивают с толку самоуверенных взрослых. С очень раннего возраста дети идут на риск показаться глупыми, лишь бы не поступиться правом выбора между молчанием и речью. Трагедия нынешней школы в том, что у ребенка там отнимают право на молчание. Хотят включать его описательную речь, как включают прибор.
...
Растраченный обыденный язык, хлам из хлама, не нуждается в переработке, словно утиль или сырье; он сам и есть богатство, незаметное под лохмотьями избытых значений. Нищета пошлого слова недаром так задевает нас: это наша незаметная нищета. Нищета утвердилась в нас самих, если мы слышим слово нищим. Дети его таким не слышат. Оно полно для них загадочного и обещающего смысла раньше чем вставляется в сетку значений. Когда у ребенка отнимают право на молчание и требуют доносить словами на себя и мир, вымогаемая информация произносится обычно робким бесцветным тоном. Такой тон резко выделяется на фоне характерного распева детской речи.
...
Как ребенок по нашим представлениям интересуется только игрушками, так гомеровская Греция только своими богами и героями. Как ребенок, Гомер о большинстве вещей своего мира молчит. Каждая полновесная культура по-своему молчит о своем. Обычная ошибка историков культуры - профессионально удобное допущение, что то, о чем молчит изучаемая культура, исследователь имеет право оставить вне своего поля зрения. Культуры могут о многом молчать и от полноты, когда имеют слишком явственный опыт мира чтобы говорить о нем. И наоборот: они переходят к глобальным схемам, когда начинается невозвратимая утрата убедительного опыта мира; к дискуссиям о культуре, когда в жизни человека и семьи ее почти не остается, а раньше была; об экологии - когда кончается сама собой разумеющаяся забота о воде, земле, лесе.
Другая обычная ошибка историков культуры - малая готовность замечать ключи, которые прошлое дает для понимания своих умолчаний. Так, общее место древнегреческой философской школы - напоминание, что мудрость не должна разглашать себя непосвященным".

В.В.Б.

И ребенок, и культура молчат по одной причине: владение словом, меткой, изображением в раннем возрасте человека и человечества ассоциируется с владением самим предметом. Отсюда тотем, табу и другие проявления "бережного" отношения к знаку. Потом приходит понимание (в буддизме), что  "A не есть A.. Именно поэтому его и зовут A".. Так что, чтобы красиво, осмысленно, а главное полновесно молчать, нужно пройти стадию болтовни (что и делает ребёнок и человечество)..
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: дочь своей страны от 26 Ноября 2003 10:51:37
не понимаю, не понимаю..., как это мне знакомо -я вспоминаю себя три года назад, когда познакомилась с симпатичным хангуком и у нас завязались отношения. Только сейчас я с теплом вспоминаю его по пршествии лет, хотя мы расстались далеко не без проблем. Этот хангук неплохой человек если взять его душевные качества, добрый, отзывчивый, он искренне изо всех сил пытался меня понять и развеселить, но все его попытки ни к чему не приводили. Я же в гневе потом несдержанно высказывалась о нем не жалея выражений и никак не могла понять почему вдруг он мне стал так ненавистен ,ни сделав мне ничего плохого. Сейчас уже давно не обшаясь с ним и воспринимая все отчужденно я понимаю что была несправедлива, ой как несправедлива к нему. Ведь единственное в чем он был виноват , на мой субьективный взгляд, это то что он родился хангуком. Он громко чавкал за столом и говорил с набитым ртом, задорно глядя мне в глаза и громко говоря что-то, познания мои корейского оставляли желать лучшего и его чавканье не облегчало участи. Завидев какую-нибудь русскую девушку на улице он говорил - тунтунэё...покачивал головой, прищелкивал языком, точь-в-точь как чикчи из анекдота и тут же сообщал мне что я то у него красавица - мани еппоё и что в корее все девушки худые из за того что еда полезная и здоровая. Далее следовало короткое обсуждение на тему того что в росси все запущено, а в корее соответсвенно наоборот. Дружески разговаривая со мной или моей мамой он пребольно бил меня своей рукой по коленке, плечу и вообше везде где мог попасть и орал как бешенный - чаокщииииииииии, пангапсымнидааааааааа, пел свои дурацкие корейские песенки, заглядывал мне в глаза и скулил - саранннееееёёёёёё. Вы не представляете как меня это раздражало, вроде бы замечательный человек, но он напрочь отбил у меня охоту вообще ко всему корейскому, хотя я очень интересовалась кореей, тем более сама кореянка, хоть и русская, а подумала..неужели если я решу связять жизнь с кореей меня будет окружать все время общество чавкающих, пахнущих кимчи, отрыгивающих молодых людей с их страстью нахваливать все свое родное при этом опуская все чужое, с их несопоставимой логикой по срвнения с русской относительно траты денег, с их конфуцианской моралью. Я была в ужасе...я мечтала связать свою жизнь  с кореей, пытаясь вернуться к корням и поняла что не хочу этого, это не мое. Я поняла потом со временем, что мне не в чем было обвинять того молодого человека, я искренне уважаю все то что он говорит и хай с ним...моя попытка интеграции в корейскию среду потерпела крах и я просто решила оставить корейцев с миром. После я еще терзала себя сомнениями, наблюдая как дргие русские собратья коре сарамы успешно поглошаются корейской средой, слушают корейские песенки в наушниках и знают квен боа, квасят кимчи на полгода вперед и едят непременейше! чокарак-ами, одеваются по последнему писку корейской моды...но потом подумала, а стоит-ли с муками русской души приспасабливаться? И неужели меня будет устравать положение человека, который не будет хангуком, но уже будет всегда пытаться стоять с ними в линии. Нет уж - увольте!!!  Жаль только тех усилий, что были потрачены на изучение языка....так как общатцся мне на нем хочется ну может лишь с  собой
Название: Re:Русские корейцы...
Отправлено: OST от 26 Ноября 2003 13:40:16
PS.  Не собирался так много писать, но как то вышло, извиняйте ??? ;D

 Конечно, если вам есть где и на что жить в России и вам там нравится в принципе, то, конечно, это глупая идея связывать свою жизнь с человеком другой культуры, жить с ним в элементарном языковом непонимании
Но, если посмотреть глубже не эту проблему, то всё не так просто.
. В конце 80 и начале 90 среди советских корейцев был бум и «мода» на Южную Корею. Когда в стране узнали, что Ю.Корея, это не только ежедневные демонстрации, а также  Самсунг и Голдстар, наши корейцы гордо подняли голову - не КимИрСэны мы, а Самсунговцы! ::)   Ю.Корея казалась многим эдаким раем, в котором нас  ждут и в который хотелось бы попасть. Повсеместно, в местах многочисленного проживания корейцев были срочно организованы "корейские центры", активно  стали проводиться национальные праздники, лидеры центров были удостоены первыми слетать на "новую" историческую родину. Корейскую молодёжь начали отдавать на курсы языка. В Россию хлнул поток  корейских бизнесменов и пасторов. При церквях стали открываться корейские школы. Знание корейского языка считалось выгодной «профессией», оно многим тогда помогло найти работу, причём выгодную по тем временам и оплачиваемую в У.Е.  Приезжие корейцы не стеснялись рассказывать о «чудесах», которые есть в самой Корее, разжигая и без того яркий огонь в глазах молодых и немолодых корейцев :o.  Все южные корейцы казались нам непременно богатыми! Хотя бы потому, что каждый встречный кореец был непременно "директором". Я вот помню, приехал такой невзрачный кореец, а говорит что мол директор 빵공장 - хлебо-завода! А что такое Хлебо-завод по-русски?  Я работал помню на каникулах - огромное предприятие, пол-города кормит! Круто! А кто нибедь видел "хлебо-завод" в Корее?...Смешно, да?... 가계 -шки-пекарни такие маленькие, а мы то думали .....и в рот смотрели.... :o
Время было смутное, старая система рухнула, все искали себе место под солнцем и работа с корейцами считалась одним из таковых.
Стали появляться возможности поехать в Корею на учёбу. Если первые самолёты "Сеул-Хабаровск" на 99% были заполнены корейцами, постепенно и наш люд стал летать в Корею.
Я к тому, что это как раз был период, когда после краха СССР, люди искали и выбирали себе вид своей будущей деятельности, кто-то становился предпринимателем, кто-то бандитом, а кто-то остался рабочим. Многие корейцы выбрали "корейское" направление - переводчики, работа в офисе. Это было по тем временам круто – хорошая оплата, постоянно по ресторанам, рабочая машина, командировки (тоже интересно), партнёры не какие нибудь «замурышки, а непременно
Дальлес, Дальрыба, ДальЖД. – круто, всё чинно, и ты весь такой в костюме и вообще... 8)
Те кто поехали учиться в Корею по окончании остались и начали работать на фирмах в Корее. Началась "золотая лихорадка" – коммерция и обычный челночный бизнес. Это уже был 93-94 год, Уже наши бизнесмены валом повалили в Корею. Потребность в переводчиках была большая, потому что изначально коммерческих и торговых фирм под бизнес с Россией образовалось очень много. Везде нужны были переводчики. Эту нишу заняли наши корейцы. Те наши корейцы, кто сумели в то время сами напрямую работать между заводами и челноками зарабатывали сумасшедшие деньги - за ночь до 2-5 тысяч! Некоторые заработали здесь по несколько сотен тысяч долларов :o.  Не все правда, сумели сохранить и преумножить заработанное  до наших дней – ну это уже «русская ментальность». ???  
Годы шли, народ наш здесь прижился.  В России было пока неустроенно, неуютно, а здесь у кого как, а в целом жили, денюжку  зарабатывали. Чем больше проходило времени, тем больше здесь затягивала жизнь и тем больше мы выпадали из российской жизни. Многие наши друзья в Россииподнялись, кто-то еле плавал около черты бедности – возвращаться обратно, чем дальше, тем было тяжелее – мы не знали сильно изменившейся жизни, мы были там новички, а начинать опять всё сначала, когда есть что-то готовое здесь уже нелегко. Поэтому даже те, кому Корея после долгих лет жизни порядком поднадоела, возвращаться не торопились – их там никто не ждал. Были знакомые, кто пытались что-то «замутить» в России на заработанные в Корее  деньги, но мы были часто свидетелями, что такие попытки часто были неудачными, люди опять возвращались обратно в Корею, но уже опять без ничео – российская новая жизнь, отторгнула "чужака".  Те, кто не баснословно озолотился в период «лихорадки», свободных денег для бизнеса не имели, а заработанное держали на депозите в жилье, а снимать их, чтобы вернуться в неизвестность, обратно в Россию тоже было боязно – всё таки кровно заработанное за много лет – чёрт эго знает. Да и не тянуло уже, скажем честно
В 1997 году глянул кризис. После кризиса закрылись многие фирмочки, Вообще, бизнес стал укрупняться, весь более менее приличный бизнес подтянула в свои руки Москва. С помощью больших средства и таможенных льгот (только для москвичей), были сброшены с подножки тысячи фирмочек, которые худо-бедно питались на этом рынке. Я думаю ,не ошибусь, если скажу, что количество работающих здесь на фирмах сократилось вдвое. Выжили сильнейшие и те, кто не хотел возвращаться или было некуда.
 Сами понимаете, работа работой, а все мы человеки и хочется нам семейного уюта. Люди сходились друг с дружкой, так ли эдак, пытались решить свои проблемы одиночества.
Тут надо сказать, что отношения с местными складывались в этом плане много труднее, чем в бизнесе >:(.  Можно сказать, что мужики наши в целом не удостоились внимания местных кореянок, Собственно и местные кореянки интереса со стороны наших корейцев  не получили. Взаимная холодность. Другое дело местные хангуки и наши кореянки. Девушек наших понять можно. Искать русскоговорящего жениха в Корее трудно – всех и не знаешь, а те кто на виду, часто сами еле концы с концами сводят, не проще ли сразу за местного, чтобы сразу в тепло и уют - так надоели эти мотели, плесневеющие зимой комнатки.  Думаю, что многие вышли здесь по любли и разуму, ибо прожили здесь долго и знали на что идут.
Да, они делают кимчи на пол-года вперёд и слушают БОА (или как там её) – потому что нельзя же жить в Корее и не принимать её.  Вы сами пишете, что оглянувшись, видите, что зря раздражались на своего корейца.  Я это к тому, что раздражаться можно как в Корее, так и в России.  Согласитесь, что лучше перетерпеть корейское чавкание, чем очереди в домоуправлении,  что нет особой разницы между корейским бахвальством и нашим российским самомнением о «особой ментальности» и чувстве юмора. А мне к примеру, противнее слушать и видеть Баскова, чем ту же БОА.  И поверьте, русский юмор ничуть не смешнее корейского. Просто чтобы понимать корейский, надо хорошо знать язык, а чтобы понять русский, надо быть русским.. и т.д.  А кому-то нравится что здесь можно спокойно ходить поздно и сидеть спокойно в ресторане
 Я не буду тут писать о современных браках корейцев и наших девушек. Часто они совершаются без достаточного времени для хорошего узнавания друг друга и проводить здесь какие то выводы нельзя – тут много от случайного.
Я о тех, кто здесь давно. Я хочу сказать, что это во многом несчастные люди, так же, как и девушки, приезжающие сюда по танцевальным визам, как девушки выходящие здесь замуж.  Кризис в стране заставил всех нас искать заработок за границей. Не по своей воле и не по большому желанию многие из нас тут находятся. Несомненно, намного приятнее находиться среди своих, русскоговорящих людей, в своей стране, в своём родном городе, видеть зимой снег, дышать чистым воздухом. Как вы думаете, ради чего люди бросили столько хорошего, и уехали в каменную Корею, в чужую страну, с чужим языком, где всё не по нашему.  Жизнь так складывается.. У многих и семьи кормить надо, и жилья нет и профессии для новой жизни, кто-то не любит кланяться в России - в Корее приятнее, тут хоть взаимно, кому то в Корее просто лучше, чем в России. Есть масса причин, из за которых люди находятс в Корее. Вы можете выбирать и ваш выбор естественнен и понятен. Но вы должны понимать и тех, кто остался. У некоторых вообще нет выбора, а некоторые свой выбор остановили на Корее. У каждого есть право на выбор.
Это в принципе не так трудно понять...
Во меня разогнало, уже обед!  Извиняйте, что так длинно. Герой, кто дочитал :)
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: Vlad118 от 27 Ноября 2003 16:26:10
Несколько не в тему, простите, но модератор сделает свое дело. "Кимчичиге" (на компьютере нет хангыли) - "кимщи".
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: China Red Devil от 27 Ноября 2003 19:43:05
Вот если бы у корейцев появился нобелевский лауреат, тогда еще может быть.  

Кстати, теперь такой ЕСТь! Имени не помню, но кто- то вроде из политиканов ихних нобелескую премию мира получил.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод, Re: Лит
Отправлено: Kwiturami от 27 Ноября 2003 21:29:10

Кстати, теперь такой ЕСТь! Имени не помню, но кто- то вроде из политиканов ихних нобелескую премию мира получил.


 Ким Дэ Джун (김대중) - президент, был перед теперешним
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: kwisin от 28 Ноября 2003 02:50:07
Цитировать
Несколько не в тему, простите, но модератор сделает свое дело. "Кимчичиге" (на компьютере нет хангыли) - "кимщи".


Справка: Слово "хангыль" мужского рода (хангылем, хангыля). Слово ?? русскими буквами пишется "кимчхи".
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: Yuri_K от 28 Ноября 2003 10:46:51
Цитировать
Слово ?? русскими буквами пишется "кимчхи".  

Это была просто шутка - действительно кимчи циге - корейский аналог щей ;D
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: Vlad118 от 28 Ноября 2003 12:03:07
За справку спасибо! Но - хоть убейте - не понимаю, зачем писать "кимчхи" ??? Это написание нормативно уже?
Название: Re: Как перевести С корейского?, Как перевести, Re
Отправлено: Alexx от 01 Декабря 2003 04:41:12

Не знаю насчет 기가 막히다, но 귀가 막히다 суwествует.
Означает что-то типа "не гони" или "хватит уши мне забивать фигней всякой" ИМХО
Кореянка знакомая обьяснила, что ето почти тоже самое, что и "말도 안되"

ситуация явно перевернута с ног на голову. сознательно или несознательно, но вам вешают на уши лапшу как с 공주 병 (공주 평 правильно; здесь прикольная игра и звучания и смысла) , так и с 귀가 막히다 (существует и давно общепринято и понятно лишь 기가 막히다). это не значит, что нельзя сказать 귀가 막히다 , но факт то, что это исключительно "народное" творчество.
"기(氣)가 막히다:
신체의 원동력인 氣가 막혀서 잠시 움직일 수가 없는 상태를 이른다.
몹시 좋은 것이나 어처구니없는 것을 보았을 때, EH는 그런 일을 당했을 때 쓰는 말이다. 흔히 \'귀가 막히다\'로 알고 있는데 \'귀\'가 아니라 운기를 나타내는 氣가 맞는 말이다. 비양거릴 때에는 \'깃구멍이 막히다\'란 말도 쓰는데 이때도 역시 \'귀구멍\'이 아니라 기(氣)가 들락날락거리는 통로를 뜻하는 \'깃구멍\'으로 쓰인 것이다."

Название: Re: Как перевести С корейского?, Как перевести, Re
Отправлено: Alexx от 01 Декабря 2003 23:56:12

Вы писали: "Кореянка знакомая обьяснила, что ето почти тоже самое, что и "말도 안되" - всё таки думаю что или она вас не поняла, либо вы её - правильно в данном случае говорить 기가 막혀... Попросите, чтобы она написала на бумаге это слово. Хотя допускаю, что это какая то новая молодёжная фишка с 귀가 막히다. ???

совершенно верно.. в высшей степени слэнг со всеми вытекающими отсюда последствиями типа количества и качества цитируемости в сети.. и это несмотря на то, что я лоханулся (правильное написание 공주편).. из того, что старшие иногда заблуждаются в чем-то вовсе не следует, что молодые в том самом правы.. они правы, но совсем другом
Название: Re: Как перевести С корейского?, Как перевести, Re
Отправлено: Alexx от 02 Декабря 2003 19:14:41

Присоединяюсь к Вам относительно 공주병. А есть еще и 왕자병 (王子病). :)

;) а теперь, отроки мои, правильный ответ
рассматривая этимологию, значение, оттенки
공주편
공주병
왕자편
왕자병
можно утвержать
1) пары с ~편 и ~병 имея близкое значение, тем не менее существенно отличны в смысле личного отношения говорящего. ~편 (тип) выражает нейтральную и даже положительную оценку (сродни 눈높이),  в то время как ~병 - отрицательную (болезненное состояние, комплекс)
2) первичным является ~편. ~병 - "молодежная фишка". В русском языке пример подобной смысло-звуковой трансформации, сопровождающейся подобным слегка циничным "понижением"  -  интертрепация от интерпретация.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: wing от 04 Декабря 2003 04:33:37
Вот почитала я два последних сообщения и задумалась. Конечно, оба автора правы, но я все же хочу поделиться своим мнением на этот счет. OST очень хорошо описал историческую ситуацию, сложившуюся в 80-90 годы и мотивировал желание советских корейцев поехать на историческую родину и там остаться. 'Дочь своей страны' поделилась чувствами, которые может испытывать 'наш человек' (я имею в виду человека с русским или советским мышлением), столкнувшись в первый раз с мышлением, привычками и нравами южных корейцев (вы уж меня извините, но я искренне не люблю слово 'хангуки'). Ведь нужно учитывать разницу культур, обычаев, менталитета. Поэтому единственное, что можно сделать в данном случае, это - либо принять культуру другой страны, попытаться с ней сжиться, сродниться, либо же ее не принять. Это уже - выбор каждого. А желание поехать в Корею или слушать БОА не обязательно должно основываться на экономических соображениях, стремлении к лучшей жизни (хотя довольно часто именно так оно и оказывается). Но ведь, в конце концов, существует же и просто любовь... Да-да, именно любовь. Я в данном случае имею в виду не любовь к конкретному человеку - корейцу, а любовь к Корее вообще. Ведь можно же просто любить эту землю, эти горы, этот прекрасный народ - добрый и отзывчивый, этот язык... (особенно если ты сам кореец и если это земля твоих предков). Разве не так? Только не думайте, что я все идеализирую. :)
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Alexx от 04 Декабря 2003 13:16:01
Цитировать
Вот почитала я два последних сообщения и задумалась. Конечно, оба автора правы, но я все же хочу поделиться своим мнением на этот счет. OST очень хорошо описал историческую ситуацию, сложившуюся в 80-90 годы и мотивировал желание советских корейцев поехать на историческую родину и там остаться. 'Дочь своей страны' поделилась чувствами, которые может испытывать 'наш человек' (я имею в виду человека с русским или советским мышлением), столкнувшись в первый раз с мышлением, привычками и нравами южных корейцев (вы уж меня извините, но я искренне не люблю слово 'хангуки'). Ведь нужно учитывать разницу культур, обычаев, менталитета. Поэтому единственное, что можно сделать в данном случае, это - либо принять культуру другой страны, попытаться с ней сжиться, сродниться, либо же ее не принять. Это уже - выбор каждого. А желание поехать в Корею или слушать БОА не обязательно должно основываться на экономических соображениях, стремлении к лучшей жизни (хотя довольно часто именно так оно и оказывается). Но ведь, в конце концов, существует же и просто любовь... Да-да, именно любовь. Я в данном случае имею в виду не любовь к конкретному человеку - корейцу, а любовь к Корее вообще. Ведь можно же просто любить эту землю, эти горы, этот прекрасный народ - добрый и отзывчивый, этот язык... (особенно если ты сам кореец и если это земля твоих предков). Разве не так? Только не думайте, что я все идеализирую. :)

ни в коем случае.. закончите учебу, встретите человека, скушаете с ним 16 kgs хлористого натрия, найдете свою экологическую нишу в корейском обществе и потом весомо еще раз оцените ситуацию
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Татьяна от 04 Декабря 2003 16:06:09
Насчет любви к горам, языку и "доброму, отзывчивому народу". Не подумайте, что я все опошляю, но вот почему-то навеяло.
Был у нас в газете один автор. Работал он в Корее в одном из университетов и писал очень прочувствованные, лирические статьи о Корее. Вот именно об этом--о горах, о красивых корейских девушках, о мелодике корейской речи. Речи этой он не знал, а посему ему казалось, что корейские аджуммы на рынке перекликаются как-то особенно поэтически.  В общем, все--совершенно в стиле журнала "Корея". Мой любимец Ли О Ренг был бы просто счастлив.
Продолжалась эта необыкновенная любовь, кажется, четыре года. А потом, перед самым отъездом нашего героя из Кореи, случайно выяснилось, что все эти годы ему в университете не доплачивали зарпату. Пошел наш кореелюб разбираться с корейской администрацией, а там ему говорят буквально следующее :"Нечего делать, надо терпеть"(калька с корейского, как я понимаю).
И что же вы думаете? Через некоторое время он прислал нам новую серию статей. В них корейцы представлялись уже несколько по-другому: нацией мелких жуликов, недоученных и надутых ученых. Где аутентичность, где горы и яркие корейские лица? Исчезли куда-то. Зато одна из статей содержала  выразительное описание корейских коллег-профессоров, сидящих в автобусе. И храпят они, оказалось, как-то особенно отвратительно, с открытым ртом- ну, истинно по-корейски.
Статей этих мы не напечатали. Хотя прочесть их было поучительно. Чтобы сделать как минимум два вывода:1) как вредно жить иллюзиями, 2) как вредно недоплачивать ярым кореефилам--сразу превращаются в неистовых кореефобов.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Alexx от 04 Декабря 2003 21:28:48
Цитировать
Насчет любви к горам, языку и "доброму, отзывчивому народу". Не подумайте, что я все опошляю, но вот почему-то навеяло.
Был у нас в газете один автор. Работал он в Корее в одном из университетов и писал очень прочувствованные, лирические статьи о Корее. Вот именно об этом--о горах, о красивых корейских девушках, о мелодике корейской речи. Речи этой он не знал, а посему ему казалось, что корейские аджуммы на рынке перекликаются как-то особенно поэтически.  В общем, все--совершенно в стиле журнала "Корея". Мой любимец Ли О Ренг был бы просто счастлив.
Продолжалась эта необыкновенная любовь, кажется, четыре года. А потом, перед самым отъездом нашего героя из Кореи, случайно выяснилось, что все эти годы ему в университете не доплачивали зарпату. Пошел наш кореелюб разбираться с корейской администрацией, а там ему говорят буквально следующее :"Нечего делать, надо терпеть"(калька с корейского, как я понимаю).
И что же вы думаете? Через некоторое время он прислал нам новую серию статей. В них корейцы представлялись уже несколько по-другому: нацией мелких жуликов, недоученных и надутых ученых. Где аутентичность, где горы и яркие корейские лица? Исчезли куда-то. Зато одна из статей содержала  выразительное описание корейских коллег-профессоров, сидящих в автобусе. И храпят они, оказалось, как-то особенно отвратительно, с открытым ртом- ну, истинно по-корейски.
Статей этих мы не напечатали. Хотя прочесть их было поучительно. Чтобы сделать как минимум два вывода:1) как вредно жить иллюзиями, 2) как вредно недоплачивать ярым кореефилам--сразу превращаются в неистовых кореефобов.

а мораль, уважаемая Wing, такова: нужно ,побыв студентом, окунуться в реалии, попытаться найти свою экологическую нишу, оценить чего стоит её удерживать..и только тогда ваши слова станут весовыми, а вы непотопляемы со своим оптимизмом
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: atk9 от 05 Декабря 2003 00:20:08
Привет всем!
Часть впечатлений о Корее и корейском народе напоминает мне российского иммигранта, который, всеми правдами и неправдами вырвавшись в Канаду, начинает костерить "канадонов" и канадскую бюрократию (которая требует еще одну бумажку чтобы дать ему пособие) :) .
Сравнение некорректное, но, граждане, мы же сами выбираем, где и с кем жить.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Alexx от 05 Декабря 2003 01:04:17
Цитировать
Привет всем!
Часть впечатлений о Корее и корейском народе напоминает мне российского иммигранта, который, всеми правдами и неправдами вырвавшись в Канаду, начинает костерить "канадонов" и канадскую бюрократию (которая требует еще одну бумажку чтобы дать ему пособие) :) .
Сравнение некорректное, но, граждане, мы же сами выбираем, где и с кем жить.

есть такое дело и в корее.. но заметьте, бурю эмоций вызывают лишь очернительские либо наивно-оптимистические оценки
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: wing от 05 Декабря 2003 05:02:32
Цитировать
а мораль, уважаемая Wing, такова: нужно ,побыв студентом, окунуться в реалии, попытаться найти свою экологическую нишу, оценить чего стоит её удерживать..и только тогда ваши слова станут весовыми, а вы непотопляемы со своим оптимизмом

Ну, к счастью, мой оптимизм пока держится на плаву :D (и не думайте, что меня не топили - всякое бывало).
Также не нужно думать, что я вот тут почитала стихи Ким Соволя и Юн Дончжу + "Верную Чхунхян" в переводах Троцевич, увидела картинку с изображением горы Пектусан или Халласан и начала вам петь о корейской любви... А сама при этом и Корею-то не видывала, и пуд соли не ела...
Нет, я разное проходила и всякое повидала. И о Корее я знаю не понаслышке - жила я там и училась (пусть не так много, как хотелось бы, но все же...) И встретила там человека, с которым съела хлористого натрия и 2 и 3 пуда (мало не покажется), и в реалии я окуналась, и 'нишу' искала... Все это уже было.
Цитировать
В них корейцы представлялись уже несколько по-другому: нацией мелких жуликов, недоученных и надутых ученых.

А вот с этим я не согласна. Зачем же - нация? Конечно, мелкие жулики тоже есть (поэтому с корейскими частными предпринимателями иной раз лучше дело не иметь). Но ведь, как говориться, в семье не без урода. И это не должно бросать тень на весь корейский народ. Нельзя же судить о нации по конкретному индивиду. Эдак ни одной хорошей нации в мире не окажется... :)
А насчет доброты и отзывчивости, так это я сужу по собственному опыту. Конечно, и у меня в Корее бывали порой нелегкие времена и 'blue days'. Но в такие времена рядом со мной были хорошие люди, готовые прийти на выручку. И эти люди были ни кто иные, как корейцы. Даже когда я одна поехала путешествовать в горы, совершенно незнакомые люди делили со мной свой "канщик",  волновались, что я путешествую одна, провожали меня и советовали спускаться еще до темноты (и это были даже не студенты, не молодые люди, а простые хорошие корейские "аджощи" и "аджуммы"). Ну, а в тамошнем буддийском монастыре я вообще нашла и пищу, и кров. :)
А когда у меня возникли в Корее проблемы с продолжением учебы, с проживанием, с питанием - и тут мне корейцы пришли на выручку (вы уж меня извините, но я не уверена, что мои соотечественники поступили бы точно так же).
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: wing от 05 Декабря 2003 09:30:46
Цитировать
первичным является ~편. ~병 - "молодежная фишка".
Правда? Ну кто бы мог подумать... :)

Но как же, в таком случае, переводится это  공주편, и что оно означает? С 공주병 все понятно, оно по смыслу сродни "звездной болезни" (не зря же 병 (病) означает "болезнь"), и используется, как правило, в шутку. А вот с этим 편 значение слова остается для меня немного туманным...
Кстати, а не может такого быть, чтобы это были 2 абсолютно разных слова, существующих независимо друг от друга? Ведь вы же сами утверждаете, что одно из них имеет позитивное значение, а другое - негативное (это я про положительную и отрицательную оценку говорящего, о которой вы говорите).
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Татьяна от 05 Декабря 2003 11:35:20
Так вот и я о том же, уважаемая Wing. Не надо тень бросать, глупо это, по-детски.  Но и позолоту наводить тоже не стоит. Называть весь корейский народ "прекрасным, добрым и отзывчивым" я бы поостереглась. Это заезженный журналистский штамп, который очень удобен тем,что его равно можно применить абсолютно к любому народу на земле. Вроде "Париж(Лондон, Калькутта...)--город контрастов". А на деле что мы имеем? Мы имеем 50 миллионов человек. Среди которых есть и добрые-отзывчивые, и подлецы-мерзавцы. Вам там кто-то помог, отлично. А у кого-то на глазах корейцы живую кошку в кипятке сварили и при этом злобно хохотали. И что теперь? Вешать их на фонарях или наградить орденом им.Матери Терезы? Какие же они, корейцы? А вот такие. Разные.
Можно с некоторой долей правдивости судить о стереотипах поведения народа, формах этого поведения. То есть где-то принято чавкать, а где-то этого стесняются. Где-то орут и хватаются за нож, а где-то тихо и изящно подкладывают яд в тарелку. Но о моральных качествах, как то:доброта, отзывчивость, честность, ум и тд. всех без исключения представителей данной конкретной нации говорить, мне кажется, не стоит. Это вещи сугубо индивидуальные.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Alexx от 05 Декабря 2003 13:14:45
Цитировать


 Конечно, мелкие жулики тоже есть (поэтому с корейскими частными предпринимателями иной раз лучше дело не иметь). Но ведь, как говориться, в семье не без урода. И это не должно бросать тень на весь корейский народ.

:)  уважаемая Wing. уверяю вас, это их страна, предпринимателей.. и деньги, полученные вами на учебу  и пропитание, это не вновь напечатанные специально для вас непахнущие деньги, а их деньги.   а вы говорите хлористый натрий вы ели

Цитировать


 Даже когда я одна поехала путешествовать в горы ...


в определенном смысле вам даже повезло, что ваше "даже" не поднялось выше корейских сопок . Даже когда вы не будете выходить в горы, вас будут окружать люди, готовые оказать вам множество мелких услуг. Вам будет приятно, помогающему тоже будет чертовски приятно. Если же помощь вам будет сопряжена с угрозой  неудовольствия для помогающего, то  Корея займет для вас весьма заурядное место. Такие уж люди, очень спокойные, незлые, но и не добрые.
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Alexx от 05 Декабря 2003 13:30:01

Правда? Ну кто бы мог подумать... :)

Но как же, в таком случае, переводится это  공주편, и что оно означает? С 공주병 все понятно, оно по смыслу сродни "звездной болезни" (не зря же 병 (病) означает "болезнь"), и используется, как правило, в шутку. А вот с этим 편 значение слова остается для меня немного туманным...
Кстати, а не может такого быть, чтобы это были 2 абсолютно разных слова, существующих независимо друг от друга? Ведь вы же сами утверждаете, что одно из них имеет позитивное значение, а другое - негативное (это я про положительную и отрицательную оценку говорящего, о которой вы говорите).

изменение значение произошло в ходе "творения" нового слова. 편 - здесь "тип", "одна из сторон".. например, иногда корейские мужчины жалуются, что дочка в семье всегда держит мамин 편. еще, когда хотят сказать, что я "не тот человек, который ...." , то говорят, что я "гурон пхён аниё"
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: atk9 от 05 Декабря 2003 14:29:42
Цитировать
А на деле что мы имеем? Мы имеем 50 миллионов человек. Среди которых есть и добрые-отзывчивые, и подлецы-мерзавцы. Вам там кто-то помог, отлично. А у кого-то на глазах корейцы живую кошку в кипятке сварили и при этом злобно хохотали. И что теперь? Вешать их на фонарях или наградить орденом им.Матери Терезы? Какие же они, корейцы? А вот такие. Разные.
Можно с некоторой долей правдивости судить о стереотипах поведения народа, формах этого поведения. То есть где-то принято чавкать, а где-то этого стесняются. Где-то орут и хватаются за нож, а где-то тихо и изящно подкладывают яд в тарелку. Но о моральных качествах, как то:доброта, отзывчивость, честность, ум и тд. всех без исключения представителей данной конкретной нации говорить, мне кажется, не стоит. Это вещи сугубо индивидуальные.

Disclaimer: Прошу не думать, что то, что я написал ниже, это хныканье выжившего из ума маразматика.

Надеюсь, про яд и ножи - это не про корейцев. "Живая кошка в кипятке" - на совести тех, кто приписывает этому народу мерзости. Я знаю немало гадостей про негодяев в России, но это не повод пропагандировать этих негодяев и русский народ в Корее.
Думаю, что подлецов-мерзавцев (в том смысле, в котором мы говорим о таких в России) среди корейцев - ничтожная доля в сравнении с добрыми и отзывчивыми, и это пропорциональное соотношение гадов и хороших, по моему глубокому убеждению, на несколько порядков меньше аналогичного, скажем, нашего народа. Вы правы, гадов везде хватает, но в одной стране казалось бы обычные люди ходят чванливо и смотрят друг на друга волками, убийства и ненависть, а в другой такие же обычные люди работают, торгуют, смеются, слушают БОА, ходят в рестораны. Понятно, что первых должно бесить, что вторые не задумываются над вопросом, как быть, а просто живут.
Я не экзальтирован, меня трудно заставить высказывать опрометчивые суждения, но я считаю, что нравственно корейский народ в общей массе гораздо чище, проще, наивнее и целомудреннее нашего, русского народа. Если мы замечаем "подлые" поступки и намерения корейцев, их наивное стремление найти в себе и своей культуре что-то хорошее, пусть лучшее (самый древний рис, самый научный хангыль, самый вкусный и здоровый в мире кимчхи), то это только потому, что они не спрятаны, видны невооруженным взглядом (тому, кто хорошо изучил корейцев). Почему же мы издеваемся над этим естественным стремлением корейцев, почему не смеемся по-доброму? Может, в нас что-то не так?
У меня разнообразный опыт жизни в обеих Кореях. В Южной все было - и работа в крошечном издательстве, и учеба в разнообразных местах, и шатания по ресторанам, саунам и прочим заведениям, спанье вперевалку на полу в самых разных домах и храп во время концерта дворцового ансамбля в корейском театре. Я чувствовал себя, даже просто был корейцем, таким, как все рядом. Я был вровень со всеми, и ни разу ни один человек не обидел меня ни словом, ни делом.
Вспоминаю случаи, которые поражали меня поначалу - беспредельной наивностью, честностью, простотой, щедростью корейцев, что особенно было контрастно после России. Так, в самом начале своего первого пребывания в Сеуле (был 91-й год) я позабыл камеру в одном ресторанчике и вспомнил о ней только через, должно быть, час, на Итхэвоне. У меня не было никаких надежд найти свой Кэнон. Я поймал такси, поехал в нужном направлении, приехал в ресторан. Забежал, спросил официанта, не находил ли он камеру. Нет, не видел. Я пошел к тому столику, где я сидел. Камера висела на спинке стула, там, где я ее оставил час назад.
В другой раз один шапочный знакомый отыскал меня в общаге, где я сидел среди стен с облупившимися от влажности обоями. Он сказал, ты должен смотреть телевизор, ты должен все время слушать корейскую речь. Через час он притащил новенький небольшой телевизор. Через три месяца он самолично упаковал этот телевизор в коробку и сунул его мне в руки в самолет. Этому человеку, заметьте, ничего от меня не надо было.
Про пердеж и чавканье как-нибудь в следующий раз напишу.
Представил себе корейского студента в Москве, пообщавшегося с хануриком-водопроводчиком, только что выцыганившим у него сто баксов за дырявую прокладку. Что он должен думать о русском народе? Подумает ли что-нибудь? Хорошо бы Neo высказалась.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: OST от 05 Декабря 2003 16:15:26
Я думаю, что АТК9 во многом прав. Как бы мы не хотели себе в этом признаваться, но люди в России сильно озлоблены и эту озлобленность легко ощутить на своей шкуре, побывав в России. Но если озлоблённость у врослого  населения уравновешивается изначально впитанной в детстве добротой и какой никакой культурой, воспитанием,  то вот детская и молодёжная озлоблённость - это уже пугающий фактор. Я как то на 9 мая в Хабаровске, сидя в парке приглядывался к молодёжи. Помню, в 70-80 годы основная масса молодёжи была нормальная  - простые парни и девушки, с нормальными, интересными лицами, чисто одетые, не матерящиеся (да, они конечно тоже по своему собирались и напиавались по праздникам, но в "быту" и на виду были примерной молодёжью. И среди них тогда изредка можно было заметить кучку "плохишей" - пьяные, неряшливые, матерятся и т.д. Так вот, сидя в тот праздничный день в парке, я для себя обнаружил, что это соотношение поменялось - нормальные лица были в редкость, в основном вокруг были пьяные парни (все с бутылкой пива в руках - это фишка в России), девки у них на коленях, базар-вокзал по фене, гогот и главное лица - лица ну как не крути, как объективно на них не смотри, - тупые лица, загашеные глаза..
Всему можно найти объяснения. Да, жизнь заставляет ходить с хмурым и злым выражением лица -так меньше шансов, что к тебе пристанут. К незнакомым людям не стало доверия, власть потеряла доверие уже давно, милицию боятся пуще бандитов. Всё это так, но факт, что нация катится к безкультурью, хамству и грязи - трудно этого не заметить.
А обидно, потому что в России основная масса то и в самом деле добрые и душевные люди - по мне даже душевнее чем корейцы.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Татьяна от 05 Декабря 2003 20:06:10
Виктор, а почему бы вам не "посмеяться по-доброму" над хануриком-водопроводчиком? Он ведь ханурик, в конце-то концов, что с него возьмешь. Я, например, смеюсь. Потому это публика ко мне имеет малое отношение. А на случай хороших прокладок сейчас в Москве только свистни-набегут и все починят в пять минут.
Точно так же меня не волнует корейская аджумма, которая считает, что корейская баня--самая жаркая в мире. Я над не А вот профессор, порющий чушь о пятитысячелетней истории и кимчхи как панацеи от СПИДа, меня действительно раздражает всерьез. Потому что мы с ним как бы "одной крови--ты и я", и занимаемся вроде бы одним и тем же. И еще потому, что эта публика все настырнее и наглее оккупирует корееведную науку. Пользуясь тем, что Корея богатеет, все больше приличных зарубежных ученых экономически зависят от корейских фондов и  вынуждены учитывать их "маленькие национальные слабости". Которые по сути дела представяют наглое издевательство над Знанием, для постижения которого наука вообще-то существует.
Так что все дело в отношении. Кого раздражает поп, кого попадья. А люди-то в основе, конечно, хорошие. Кто бы спорил.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Татьяна от 05 Декабря 2003 22:02:34
Для OST. Перечитала ваш пост. Знаете, мне все-таки кажется, что все мы, по эмигрантскому обычаю, невольно сгущаем краски и излишне драматизируем ситуацию на родине. Я сама к этому склонна :-). Нашей, прежней доперестроечной России в природе больше не существует, и нам кажется, что все кончено, остался только несусветный мрак. А это не так. Там идет жизнь, идет развитие, которое издалека трудно заметить. Конечно, жизнь в России куда тяжелей по сравнению с жизнью в Корее. Но люди многие там живут, совершенно не собираясь никуда уезжать, и жизнью своей, в общем-то, довольны. Хотя, как все русские, любят порой поныть :-).
И насчет молодежи все, мне кажется, не так уж плохо. У всех моих друзей растут хорошие, нормальные дети, которые любят читать и вовсе не стремятся в проститутки и бандиты. Хотя вроде бы российское телевидение делает все, чтобы их на этот путь подвигнуть.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Alexx от 05 Декабря 2003 22:22:17
а есть или среди старожилов те, кому показалось то же, что и мне? В России большинство озлобленных, раздражительных, душевно раненых. Но есть те, хотя и абсолютное меньшинство, с кем можно идти в разведку. Для кого горе, в том числе чужое, это горе, а радость это радость со всеми вытекающими последствиями.
В Корее большинство общества состоит из чинных, спокойных людей. И не только среди этого большинства, но и меньшинства не сыщешь, для которых страсти были бы не потешными, слезы не липовыми , как в драмах. Своя рубашка ближе к телу принимается здесь однозначно без всяких но. Воинственные правдолюбивые студенты в момент обращаются в аджум или самодовольных вомбатов. Были ли у кого друзья не-редиски, которые не колятся на первом нешуточном скачке?  
У меня были и есть такие знакомые, можно назвать их друзьями. Но, просто МИСТИКА, все они "хлебнули" от других культур, обществ. У них, как водится, есть в свою очередь, друзья среди "100%" корейцев. Казалось бы, "друг моего друга..." Ан нет. Между ними пропасть.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: atk9 от 06 Декабря 2003 00:48:38
Цитировать
...кажется, что все мы, по эмигрантскому обычаю, невольно сгущаем краски и излишне драматизируем ситуацию на родине. Я сама к этому склонна :-). Нашей, прежней доперестроечной России в природе больше не существует, и нам кажется, что все кончено, остался только несусветный мрак. А это не так. Там идет жизнь, идет развитие, которое издалека трудно заметить.

Хочу напомнить, что все познается в сравнении. В предыдущем посте я призывал судить о Корее с корейцами, попытавшись прикинуть соотношение негодяев и хороших в этой стране и России. Вообще пытаться нарисовать достоверный портрет нации, основываясь на отдельных мозаичных кусочках персональных жизненных опытов - дело гиблое, и лучше избегать этого. Однако в любом случае я бы не позволял себе давать каких-либо категоричных суждений и отрицательных характеристик (особенно если ты специалист в этой науке - это я себе, конечно). Можно нажить нежелательную репутацию.
(Хотя Татьянино обращение адресовано OST) Татьяна, никакой драматизации событий в России нет! Лично я не очень охотно верю газетам, все - из личного опыта и сравнения и сопоставления жизненных фактов. Совсем недавно мой опыт пополнился еще одним реальным фактом: моя жена чудом избежала разбойного нападения средь бела дня на Московском проспекте в Питере. Комментарии придумайте сами. Не представляю, чтобы такое случилось в Сеуле. Или Аделаиде.
Не могу судить про разницу между водопроводчиком и ачжумой, поскольку не представляю о чем это - про ачжуму. Но про водопроводчика точно знаю. Он получает зарплату от РЭУ, которое получает от нас квартплату, и должен делать работу бесплатно. Однако он считает, что его зарплата мизерная (возможно, он прав в абсолютных цифрах и не прав в сравнении с зарплатой научного сотрудника), но более важно, что он привык считать, что он вправе содрать с жильца дополнительные немалые деньги. Эта психология - воровская, и, к сожалению, большинство населения России живет по этим понятиям.
Примечание: я не считаю себя эмигрантом, а свою психологию эмигрантской, я просто сейчас больше пребываю за пределами России, и больше вижу.
Всех с наступающими выходными!
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: OST от 06 Декабря 2003 11:31:39
Цитировать
Своя рубашка ближе к телу принимается здесь однозначно без всяких но. Были ли у кого друзья не-редиски, которые не колятся на первом нешуточном скачке?  
Я думаю, что понятие "отдать последнюю рубашку другу" расцвело в советскую пору, иб тогда человек всегда знал, что отдав последнее, ему выдадут новое! Я раньше тоже мог готов отдать ради друга всё, что у меня было - наверное потому что у меня ничего не было! Сегодня, отдав последнюю рубашку другу, я сниму её с себя и не смогу обогреть свою семью, своего ребёнка - мне никто не выдаст новую. Вот и выбирайте, что вам дороже - семья или друг. И что  это за друг, который  ставит вас перед таким выбором? Поэтому в Корее и в других странах, люди понятливые и стараются друг друга не нагружать, ибо сами все по горло в делах, все еле карабкаются, всем надо поставить детей на ноги.
Вот, к примеру, вспоминаю, как шеф (корейский) раньше рассказывал корейцам о "русской дружбе", о том что она значит для русских. Он говорил :"... представляете, к примеру, прилетает к человеку друг, так вот, человек бросает всё - работу, дела, и едет в аэропорт и сидит там и встречает друга, а в России самолёты вовремя не прилетают, могут задерживаться на часы, сутки - и вот сидит человек сутками и встречает друга!!..." Вот такой образ дружбы! И все слушающие так одобрительно кивают, даже с какой то завистью - Вот это дружба!!  То есть для любых людей, дружба - это здорово и прекрасно и каждый бы хотел иметь таких друзей и оказаться на месте того кто ждёт сутками в аэропорту и того, кому такая встреча уготовлена. НО! Для корейцев это просто красивая сказка. Вы сами живёте в Корее - тут нынче на работу опоздаешь или раньше начальника домой пойдёшь - безработным станешь. Тут своя жизнь, совсем другая.  Да, вы скажете, что в России тоже нынче никто не даст "запасную рубашку", но просто в России народ до такой степени нищь и беден,  а рубаха вся в дырах, что хоть сам ходи, хоть другу отдай всё одно...
И вы зря считаете, что в Корее люди  "колятся на первом нешуточном скачке". В Корее тоже дружат и помогают, когда прижмёт.
Мне кажется в России несколько смещены приоритеты. От приоритета Семьи смещение в сторону любви -  у нас любовь возведена в ранг "смысла жизни". А любовь понимается, как  Донкихотство - мужик пойдёт и получит нож в пузо за женщину, а его друг нож в пузо за друга. И все будут аплодировать этой дружбе и любви и писать стихи - а на самом деле всё было проще - ОНА пришла в ресторан с вываливающимися из платья сиськами и в юбке, которая как начиналась и сразу заканчивалась и зыркала бесстыжими глазами.  Результат трудно было не предсказать...
Нет вы не подумайте. У меня есть друзья, мы раньше каждый год собирались вместе, и помогали друг другу и я всё понимаю. Я просто думаю, что тут нельзя сравнивать. Всё очень непросто.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Vlad118 от 06 Декабря 2003 13:09:49
Перечитал последние сообщения (спасибо всем!) и к удивлению для себя отметил, что согласен практически со всеми. Видимо, начинается разжижение мозга ;D. В одном уверен: в 50 миллионах корейцев агрессии куда меньше, чем в нескольких тысячах проживающих здесь русских - не в обиду участникам форума :) По приезде на Родину это чувствуется особенно (для atk9: надеюсь, Софа не пострадала!?). Вся агрессия корейцев, видимо, уходит в битье по грушам в игровых автоматах. Даже не представляю, как эти бедолаги воевали.... Самое страшное здесь - водители автобусов. Вот кого нужно бояться! Это маниаки ;D Однажды жена заблевала в бытность нашу в Пусане пол-автобуса. Я был счастлив. Так им, гадам.
Если более или менее серьезно.  Ометил одну вещь, свойственную, возможно, всем азиатским культурам: незаданность оппозиции "общее - частное". Это особенно ощущается при сравнении, скажем, с Германией, где довелось пожить и где сия оппозиция обозначена и стабильна. И это тоже хорошо. А вот на Родине с ней нелады: пляшет, зараза, туда-сюда. Отсюда воровство и все тяжкие. Наблюдая за собственными "психологическими" состояниями, пришел к выводу, что мне как русскому проще здесь, нежели в Европе. В эмоциональном плане. В минуту жизни горькую иду к тетке, находящейся в той возрастной категории, когда хим. завивка еще присутствует, но сама уже сгорбилась и начала курить. Ем ее чудную похлебку и чувствую себя совсем дома, дети тут же ползают... Она в курсе моих дел (через общих знакомых). Узнав, что я временно один, и зная, что я ценю ее кимчхи, выдала тут на прощание килограмма три национального продукта в утешение. В Европе ничего подобного, понятое дело.
Это все крайне симпатично. Но за все, видимо, нужно расплачиваться, и расплачиваются они тотальным невежеством. При сравнении с Отечеством и Европой. "Не знаем и знать не хотим". Хорошая мина при очень плохой игре. Да, мои питерские студенты бывали хамоваты и агрессивны, но я читаю их последние работы (прислали тут)  и снимаю шляпу. Здесь.. Да что говорить... Средний корейский профессор-русист не сдаст (подразумеваю теоретические дисциплины)  программу первого курса филфака. Я иной раз спрашиваю моих студентов (в минуту ярости и той самой агрессии): "Чему вас учили в школе?" Ладно, не знайте европейской географии и истории, но ведь они и свою же не знают!!! Об этом можно говорить долго. Умолкаю.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Vlad118 от 06 Декабря 2003 13:16:47
Добавлю, простите. Дружба, любовь есть везде. Это абсолютные, а посему несравнимые величины. Просто реализуются в разных условиях.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: atk9 от 06 Декабря 2003 14:27:25
Картина мира у корейцев другая. Поскольку люди привыкли судить со своей колокольни, возникают конфликты, мелкие и глубокие (противоречия).
Да, Влад, спасибо, напомнил о языках :) . Корейский язык, если припомните, отличается довольно значительно - структурно и содержательно - от русского, многие явления языка отражает некоторые социальные вещи, как, например, специализированные показатели шести (примерно) уровней почтительности-грубости, или вежливости, как иногда говорят. Нам, иностранцам, трудно понять все это, зачем так много. Могли бы обойтись одним уровнем (как в английском и финском) или двумя.

Владу. Это случилось у Московских ворот. Софу спасли быстрые ноги и смекалка. Рассказывала: уже потом стала переживать - с собой были паспорт, иммиграционный документ, как бы я вернулась домой? Софа, говорю, тебе бы ничего не понадобилось :)
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Vlad118 от 06 Декабря 2003 19:09:04
Ясное дело, что картины мира отличаются.  Привет Сэпиру-Уорфу. Причем у всех. Даже у канадцев, с которыми Вы (Atk9) живете в одной стране, а я в одном доме. По сравнению с нами. И с корейцами. Я подразумевал отсутствие, так сказать, культурно-этнической оппозиции, что-ли.
А наша бинарность (ты-Вы) несколько размыта, поскольку осложнена не системными, как в корейском, а сугубо стилистическими моментами. Но не менее богата и требовательна. Пример. Приходит ко мне парнишка: "Здравствуйте! Придите, пожалуйста, завтра в 9 часов" (речь идет о консультации). Результат - с позором изгоняется из кабинета. Через 10 минут - он же с менее низкими поклонами: "Мы хотим, чтобы Вы пришли завтра в 9 часов". Результат тот же. Еще через 10 минут - совсем без поклонов с маской плохо сдерживаемой ярости на лице: "В.А., не могли бы Вы прийти завтра к девяти часам утра?!". Принято. Накормлено и обласкано. Так что форм вежливости  (почтительности) у нас не меньше.Буквальный перевод едва ли возможен, вот беда!
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: wing от 06 Декабря 2003 22:11:42
Цитировать

:)  уважаемая Wing. уверяю вас, это их страна, предпринимателей.. и деньги, полученные вами на учебу  и пропитание, это не вновь напечатанные специально для вас непахнущие деньги, а их деньги.   а вы говорите хлористый натрий вы ели

Ну, пуд соли я съела со своей корейской любовью, а не с предпринимателями, так что не нужно путать грешное с праведным…:) И деньги на мою учебу были чистые, честно заработанные очень хорошими людьми.
Цитировать
в определенном смысле вам даже повезло, что ваше "даже" не поднялось выше корейских сопок . Даже когда вы не будете выходить в горы, вас будут окружать люди, готовые оказать вам множество мелких услуг. Вам будет приятно, помогающему тоже будет чертовски приятно. Если же помощь вам будет сопряжена с угрозой  неудовольствия для помогающего, то  Корея займет для вас весьма заурядное место. Такие уж люди, очень спокойные, незлые, но и не добрые.

Знаете, Алекс, я с корейцами общаюсь постоянно (и не только на сопках :)). Что же насчет людей, готовых оказать множество мелких услуг... К сожалению, в России и Украине нас окружает не так уж много людей, готовых оказать нам множетво мелких услуг (во всяком случае, гораздо меньше, чем в Корее), не говоря уже о том, чтобы им было от этого чертовски приятно... У нас порой даже обязанности свои с крайней неохотой выполняют. Вот пойдите в какое-нибудь государственное учреждение, или хотя бы в магазин, и посмотрите, с каким видом вас будут там обслуживать: как будто бы они не работу свою выполняют, а великое одолжение вам оказывают, да еще с каким нежеланием... (конечно, это происходит у нас не всегда и не везде, но все же такое явление имеет место...) Меня это после возвращения из Кореи ох как из колеи выбивало, прямо уж до слез доводило... Отвыкла я тогда от нашей суровой действительности...
Ну а чтобы оказывать услуги абсолютно левому тебе человеку (как это порой делают в Корее), так это вообще у нас явление крайне редкое.
Что же до угрозы неудовольствия... Скажите, а ваши соотечественники бросятся вам помогать, если
Цитировать
помощь вам будет сопряжена с угрозой  неудовольствия для помогающего
? Нет уж, увольте, они и не трёхнутся... Может, лет 20-30 назад и помогли бы, а нынче…  Времена меняются, и на такие подвиги сейчас способны, разве что ну очень уж близкие друзья или же ну очень уж безнадежные альтруисты. ::)
А еще у меня к вам вопрос: почему вы так негативно отзываетесь о корейцах? Что они вам такого плохого сделали, что вы их так не любите? ???
И позвольте полюбопытствовать: что вы сами-то делаете в Корее – учитесь или работаете?
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Alexx от 07 Декабря 2003 00:16:21
Цитировать

Ну, пуд соли я съела со своей корейской любовью, а не с предпринимателями, так что не нужно путать грешное с праведным…:) И деньги на мою учебу были чистые, честно заработанные очень хорошими людьми.
Знаете, Алекс, я с корейцами общаюсь постоянно (и не только на сопках :)). Что же насчет людей, готовых оказать множество мелких услуг... К сожалению, в России и Украине нас окружает не так уж много людей, готовых оказать нам множетво мелких услуг (во всяком случае, гораздо меньше, чем в Корее), не говоря уже о том, чтобы им было от этого чертовски приятно... У нас порой даже обязанности свои с крайней неохотой выполняют. Вот пойдите в какое-нибудь государственное учреждение, или хотя бы в магазин, и посмотрите, с каким видом вас будут там обслуживать: как будто бы они не работу свою выполняют, а великое одолжение вам оказывают, да еще с каким нежеланием... (конечно, это происходит у нас не всегда и не везде, но все же такое явление имеет место...) Меня это после возвращения из Кореи ох как из колеи выбивало, прямо уж до слез доводило... Отвыкла я тогда от нашей суровой действительности...
Ну а чтобы оказывать услуги абсолютно левому тебе человеку (как это порой делают в Корее), так это вообще у нас явление крайне редкое.
Что же до угрозы неудовольствия... Скажите, а ваши соотечественники бросятся вам помогать, если
? Нет уж, увольте, они и не трёхнутся... Может, лет 20-30 назад и помогли бы, а нынче…  Времена меняются, и на такие подвиги сейчас способны, разве что ну очень уж близкие друзья или же ну очень уж безнадежные альтруисты. ::)
А еще у меня к вам вопрос: почему вы так негативно отзываетесь о корейцах? Что они вам такого плохого сделали, что вы их так не любите? ???
И позвольте полюбопытствовать: что вы сами-то делаете в Корее – учитесь или работаете?

"разве что ну очень уж близкие друзья или же ну очень уж безнадежные альтруисты." - в этом вся суть. Они либо есть, либо их нет, либо их быть не может. В Корее для вас не может быть друзей (чтобы убедиться в этом, нужно время и обстоятельства), что такое альтруизм, здесь не знают, нет ни исторической, ни культурной почвы для этого; и быть не может для вас любви, что такое любовь и семья здесь можете составить краткое впечатление, посетив соответствующий раздел форума.  
Что касается остального , то достаточно ответить на последний вопрос: я здесь учился, работал, делал многое другое, теперь живу. Мы с вами в разных весовых категориях, до тех пор, пока вы на иждивении, у вас превратные представления о "горнем и дольнем". По сути, вы здесь турист, и как всякий турист путаете туризм с иммиграцией. Нельзя обо мне говорить, что я люблю или не люблю Корею и корейцев. Я внутри ее, видимо надолго, вижу давно все не сквозь розовые очки, а потому всякая попытка очернить Корею, либо представить ее как эльдорадо, рисование ее в пасторальных тонах вызывает у меня нехорошее чувство досады. Вы все-таки немного знаете Корею и сможете меня понять: это подобно тому, как корейских стариков не на шутку раздражают вздохи молодежи, якобы от нелегкой жизни  :)  Короче, это чисто стариковское "мой отрок, ты мал и глуп и не видал больших за печкой тараканов"
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Alexx от 07 Декабря 2003 00:56:34
Цитировать

Я думаю, что понятие "отдать последнюю рубашку другу" расцвело в советскую пору, иб тогда человек всегда знал, что отдав последнее, ему выдадут новое! Я раньше тоже мог готов отдать ради друга всё, что у меня было - наверное потому что у меня ничего не было! Сегодня, отдав последнюю рубашку другу, я сниму её с себя и не смогу обогреть свою семью, своего ребёнка - мне никто не выдаст новую. Вот и выбирайте, что вам дороже - семья или друг. И что  это за друг, который  ставит вас перед таким выбором? Поэтому в Корее и в других странах, люди понятливые и стараются друг друга не нагружать, ибо сами все по горло в делах, все еле карабкаются, всем надо поставить детей на ноги.
Вот, к примеру, вспоминаю, как шеф (корейский) раньше рассказывал корейцам о "русской дружбе", о том что она значит для русских. Он говорил :"... представляете, к примеру, прилетает к человеку друг, так вот, человек бросает всё - работу, дела, и едет в аэропорт и сидит там и встречает друга, а в России самолёты вовремя не прилетают, могут задерживаться на часы, сутки - и вот сидит человек сутками и встречает друга!!..." Вот такой образ дружбы! И все слушающие так одобрительно кивают, даже с какой то завистью - Вот это дружба!!  То есть для любых людей, дружба - это здорово и прекрасно и каждый бы хотел иметь таких друзей и оказаться на месте того кто ждёт сутками в аэропорту и того, кому такая встреча уготовлена. НО! Для корейцев это просто красивая сказка. Вы сами живёте в Корее - тут нынче на работу опоздаешь или раньше начальника домой пойдёшь - безработным станешь. Тут своя жизнь, совсем другая.  Да, вы скажете, что в России тоже нынче никто не даст "запасную рубашку", но просто в России народ до такой степени нищь и беден,  а рубаха вся в дырах, что хоть сам ходи, хоть другу отдай всё одно...
И вы зря считаете, что в Корее люди  "колятся на первом нешуточном скачке". В Корее тоже дружат и помогают, когда прижмёт.
Мне кажется в России несколько смещены приоритеты. От приоритета Семьи смещение в сторону любви -  у нас любовь возведена в ранг "смысла жизни". А любовь понимается, как  Донкихотство - мужик пойдёт и получит нож в пузо за женщину, а его друг нож в пузо за друга. И все будут аплодировать этой дружбе и любви и писать стихи - а на самом деле всё было проще - ОНА пришла в ресторан с вываливающимися из платья сиськами и в юбке, которая как начиналась и сразу заканчивалась и зыркала бесстыжими глазами.  Результат трудно было не предсказать...
Нет вы не подумайте. У меня есть друзья, мы раньше каждый год собирались вместе, и помогали друг другу и я всё понимаю. Я просто думаю, что тут нельзя сравнивать. Всё очень непросто.

Уважаемый OST, спасибо, что не пожалели время на обстоятельный ответ. Меня просто интересовало мнение, могут ли быть в Корее дуэли или нет. Ваше мнение совпадает с моим.  
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: atk9 от 07 Декабря 2003 04:47:42
Цитировать
Ясное дело, что картины мира отличаются.  Привет Сэпиру-Уорфу. Причем у всех. Даже у канадцев,
...
А наша бинарность (ты-Вы) несколько размыта, поскольку осложнена не системными, как в корейском, а сугубо стилистическими моментами. Но не менее богата и требовательна. Пример. Приходит ко мне парнишка: "Здравствуйте! Придите, пожалуйста, завтра в 9 часов" (речь идет о консультации). Результат - с позором изгоняется из кабинета. Через 10 минут - он же с менее низкими поклонами: "Мы хотим, чтобы Вы пришли завтра в 9 часов". Результат тот же. Еще через 10 минут - совсем без поклонов с маской плохо сдерживаемой ярости на лице: "В.А., не могли бы Вы прийти завтра к девяти часам утра?!". Принято. Накормлено и обласкано. Так что форм вежливости  (почтительности) у нас не меньше.Буквальный перевод едва ли возможен, вот беда!

Канадцы иногда так бесят иммигрантов... Приветы передам обоим :) . А вы можете сами написать им - в "Новое в лингвистике" (адрес забыл).
Форм для выражения различных ступеней вежливости в любом языке хватает. На курсах TESL, помню, мы специально изучали эту тему.
Но я имел в виду именно специализированные морфологические показатели (которые выражают столь же различные значения как, например, в русском падежные окончания у имен: река, реку, рекой, или глагольные типа иду, идешь, идет, идем или шел, шла, шло), аналогов которым нет в европейских языках. А так и по-корейски можно сказать, и это будет очень красиво и вежливо: 선생님 내일 9시 쯤 좀 와 주시겠습니까? сонсэнъним нэиль ахоп си ччым чом ва чусигессымникка? Уважаемый учитель не придет ли (здесь - бенефактив: для меня, нас) немного (здесь просто - еще одна форма выражения вежливости) завтра часов в девять?
Это уж точно вежливее, чем 성생님 내일 9시 쯤 오십시오, и гораздо вежливее, чем просто вежливое 선생님 내일 9시에 오십시오, хотя в последних и суффикс гонорифический употреблен, и глагольное окончание - "формально (официально) вежливое".
Носителям иной культуры и иного языка очень трудно, а чаще всего, невозможно достичь той же стадии "ношения", что и коренные носители этих культур и языков (разве что проживут всю жизнь среди коренного населения). И соответственно, интерпретации будут различные. Чукотское "ты, паря" функционально соответствует, может быть, самой вежливой и изысканной русской фразе вроде "не соблаговолите отведать с нами и т.д.?", но сколько жизней было порушено из-за неверных интерпретаций?! Нет, наверно, я преувеличиваю :) .
Хочу предложить каждому произвести эксперимент, пусть мысленный. Припомните любимую книжку, можете прочитать пару страниц. Потом почитайте текст на другом языке. Сравните свои ощущения от прочитанных текстов.
Когда мы читаем текст на русском, мы бессознательно испытываем влияние тысяч культурных фишек, аллюзий, на нас воздействует наше богатое прошлое знание, и у нас перед глазами встает полнокровная картина того, о чем пишется. Когда мы читаем корейское что-то, все то, что воздействует на корейского читателя, на нас - не влияет. Все эти корейские "семен семеныч!" и "крокодилы гены" - за пределами нашего сознания. Я всегда помню об этом и думаю, как мы можем судить об этом народе, когда мы только плаваем на поверхности знания и не можем нырнуть глубже?
Последние три года я борюсь за то, чтобы узнать больше из истории и культуры страны, где я теперь живу, чтобы засмеяться вместе со всеми или отпустить нужную реплику в нужный момент.
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: wing от 07 Декабря 2003 06:06:53
Цитировать

изменение значение произошло в ходе "творения" нового слова. 편 - здесь "тип", "одна из сторон".. например, иногда корейские мужчины жалуются, что дочка в семье всегда держит мамин 편. еще, когда хотят сказать, что я "не тот человек, который ...." , то говорят, что я "гурон пхён аниё"

Ну, что такое 편, я знаю.
А как же переводится 공주편? Неужто, "типа принцесса"? :)
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Alexx от 07 Декабря 2003 14:59:31

Ну, что такое 편, я знаю.
А как же переводится 공주편? Неужто, "типа принцесса"? :)

как угодно, в зависимости от вашего отношения : "принцесса нашлась", "принцесса", "белая кость", "голубая кровь"...
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: atk9 от 08 Декабря 2003 04:02:01

изменение значение произошло в ходе "творения" нового слова. 편 - здесь "тип", "одна из сторон".. например, иногда корейские мужчины жалуются, что дочка в семье всегда держит мамин 편. еще, когда хотят сказать, что я "не тот человек, который ...." , то говорят, что я "гурон пхён аниё"

Это, действительно, так?
Я - гурон пхён аниё, я - ирокхе[з] пхён иё.
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Alexx от 08 Декабря 2003 04:51:21

Это, действительно, так?
Я - гурон пхён аниё, я - ирокхе[з] пхён иё.

:A)  я же за деловаров
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: wing от 08 Декабря 2003 08:51:22
Цитировать

"разве что ну очень уж близкие друзья или же ну очень уж безнадежные альтруисты." - в этом вся суть. Они либо есть, либо их нет, либо их быть не может. В Корее для вас не может быть друзей (чтобы убедиться в этом, нужно время и обстоятельства), что такое альтруизм, здесь не знают, нет ни исторической, ни культурной почвы для этого;

Так вот и удивительно: вроде как и не друзья, и не альтруисты, а ведь помогают... :)

Цитировать
и быть не может для вас любви, что такое любовь и семья здесь можете составить краткое впечатление, посетив соответствующий раздел форума.

Ну зачем же так грустно? Почему любви-то быть не может? Меня вон уже почти год, как сватают... :) (я, правда, отказываюсь...)
А насчет брака и положения женщин в Корее - я знаю, что это тяжелый случай...  :( :)
И я абсолютно с вами согласна насчет весовых категорий: в Корее лучше учиться, чем быть иммигрантом (как, впрочем, и во многих других странах. Мне одна моя знакомая про аналогичную ситуацию во Франции рассказывала). Это я про отношение к студентам и к иммигрантам, а также про тяготы жизни.
А про тараканов мне понравилось. Где вы такое откопали? :)
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Татьяна от 08 Декабря 2003 12:10:00
Боюсь, Алекс, я с вами не согласна.  Несмотря на то, что я по-прежнему считаю, что процент "добрых отзывчивых" людей примерно одинаков у любого народа, только разные культуры санкционируют разные выходы этой доброты, ни в коем случае не соглашаюсь с тем, что в корейской культуре нет предпосылок для альтруизма и что здесь своя личная рубашка всегда ближе к тему. На мой взгляд, все происходит с точностью до наоборот. Чего в этой культуре нет совершенно--так это индивидуализма и эгоизма. Все сказки, легенды, пословицы Кореи прославляют как раз противоположный стиль поведения. Да взгляните хотя бы на их сегодняшние сериалы. Это культура сугубо коллективистская, где человек воспринимается прежде всего как часть какой-то социальной структуры, а потом уже как личность. Со всеми плюсами и минусами этого явления.
Дружба здесь есть, и преданная, и настоящая. Только она завязана на определенные социальные структуры, в которые мы, как иностранцы, не вхожи. Все эти хубэ и сонбэ, все эти малопонятные нам дружбы по средней и начальной школам. Там люди помогают друг другу порой очень всерьез. То же самое любовь, жертвование ради любви, которое у корейцев происходит преимущественно в семье, как еще одной социальной структуре. Да, они, возможно, не столь склонны подставлять свое пузо под нож из-за любимой девушки. Но для жены они пойдут и не на такие подвиги. Например, здесь куда меньше принятно явление, обычное для западных стран и России--разводиться с тяжело больной женой. Здесь в семьях принято тянуть этот страшный воз до конца. И судно подкладывать, и выполнять прочие малоаппетитные процедуры.
  И это именно что записано в культуре. Вот, например, одна из сюжетных линий корейской мелодрамы "Жемчужное ожерелье"--юноша, сам здоровый, но живущий с психически больным отцом, практически идиотом. Он балует его, как ребенка, приносит ему игрушки, носит его на спине. Все это сопровождается лирической мелодией, которая не оставляет у зрителя никаких сомнений в том, что юноша все делает правильно. А вот эпизод австралийской мелодрамы. Жених калечится, спасая невесту, превращается  в инвалида, прикованного к постели. После долгих раздумий и разговоров со старшими друзьями, которые призывают ее "заглянуть себе в душу, перестать винить себя и понять, чего же она хочет", девушка, конечно,понимает, что от инвалида ей хочется бежать подальше. Что она с облегчением и проделывает, под соответствующую светлую музыку, символизирующую освобождение личности.
Это всего лишь мелодрамы, глупые сериалы. Но они, как видим, дают людям весьма разные ориентиры. И я не слишком удивилась, когда австралийская звезда спорта Кати Фриман бросила смертельно больного мужа, потому что "поняла, что она должна двигаться вперед", и получила полную поддержку и сочувствие публики. Вот вам пример действительно индивидуалистической культуры. Не говорю, что плохой- отнюдь, мне, например, в ней достаточно комфортно. Но это культура, где человек должен действительно рассчитывать только на себя.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Alexx от 08 Декабря 2003 20:20:39
Цитировать
Боюсь, Алекс, я с вами не согласна.  Несмотря на то, что я по-прежнему считаю, что процент "добрых отзывчивых" людей примерно одинаков у любого народа, только разные культуры санкционируют разные выходы этой доброты, ни в коем случае не соглашаюсь с тем, что в корейской культуре нет предпосылок для альтруизма и что здесь своя личная рубашка всегда ближе к тему. На мой взгляд, все происходит с точностью до наоборот. Чего в этой культуре нет совершенно--так это индивидуализма и эгоизма. Все сказки, легенды, пословицы Кореи прославляют как раз противоположный стиль поведения. Да взгляните хотя бы на их сегодняшние сериалы. Это культура сугубо коллективистская, где человек воспринимается прежде всего как часть какой-то социальной структуры, а потом уже как личность. Со всеми плюсами и минусами этого явления.
Дружба здесь есть, и преданная, и настоящая. Только она завязана на определенные социальные структуры, в которые мы, как иностранцы, не вхожи. Все эти хубэ и сонбэ, все эти малопонятные нам дружбы по средней и начальной школам. Там люди помогают друг другу порой очень всерьез. То же самое любовь, жертвование ради любви, которое у корейцев происходит преимущественно в семье, как еще одной социальной структуре. Да, они, возможно, не столь склонны подставлять свое пузо под нож из-за любимой девушки. Но для жены они пойдут и не на такие подвиги. Например, здесь куда меньше принятно явление, обычное для западных стран и России--разводиться с тяжело больной женой. Здесь в семьях принято тянуть этот страшный воз до конца. И судно подкладывать, и выполнять прочие малоаппетитные процедуры.
  И это именно что записано в культуре. Вот, например, одна из сюжетных линий корейской мелодрамы "Жемчужное ожерелье"--юноша, сам здоровый, но живущий с психически больным отцом, практически идиотом. Он балует его, как ребенка, приносит ему игрушки, носит его на спине. Все это сопровождается лирической мелодией, которая не оставляет у зрителя никаких сомнений в том, что юноша все делает правильно. А вот эпизод австралийской мелодрамы. Жених калечится, спасая невесту, превращается  в инвалида, прикованного к постели. После долгих раздумий и разговоров со старшими друзьями, которые призывают ее "заглянуть себе в душу, перестать винить себя и понять, чего же она хочет", девушка, конечно,понимает, что от инвалида ей хочется бежать подальше. Что она с облегчением и проделывает, под соответствующую светлую музыку, символизирующую освобождение личности.
Это всего лишь мелодрамы, глупые сериалы. Но они, как видим, дают людям весьма разные ориентиры. И я не слишком удивилась, когда австралийская звезда спорта Кати Фриман бросила смертельно больного мужа, потому что "поняла, что она должна двигаться вперед", и получила полную поддержку и сочувствие публики. Вот вам пример действительно индивидуалистической культуры. Не говорю, что плохой- отнюдь, мне, например, в ней достаточно комфортно. Но это культура, где человек должен действительно рассчитывать только на себя.

Уважаемая, Татьяна
спасибо вам за сообщение. кажется, мне легко ответить на ваши замечания. я сильно различаю жертвование ради человека и жертвование ради идеи, бога, обычая и т.п.
Целиком с вами согласен, что плохих людей везде есть и примерно один и тот же процент. кровная месть у мусульман вовсе не от поголовной жестокости: человек, может быть и хорош, но велит обычай. жертвование у христиан: вас никогда не удивляла отрешенное выражение на лице папы, святых и т.п.? их человеколюбие, жертвенность не ради самого человека, а ради идеи, бога.. это лучше, чем бездушие и жестокость, скажут все.. верно, но хуже, чем искренняя любовь, самопожертвование ради конкретного человека, которого как известно любить тяжелей, чем все человечество разом. причем здесь корея и корейцы? они очень натуралистичны, в повседневной жизни и так называемых возвышенных чувствах. натуралистичность не предполагает особых душевных терзаний, особого счастья или горя.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Alexx от 08 Декабря 2003 20:29:58
Цитировать

Так вот и удивительно: вроде как и не друзья, и не альтруисты, а ведь помогают... :)

Ну зачем же так грустно? Почему любви-то быть не может? Меня вон уже почти год, как сватают... :) (я, правда, отказываюсь...)
А насчет брака и положения женщин в Корее - я знаю, что это тяжелый случай...  :( :)
И я абсолютно с вами согласна насчет весовых категорий: в Корее лучше учиться, чем быть иммигрантом (как, впрочем, и во многих других странах. Мне одна моя знакомая про аналогичную ситуацию во Франции рассказывала). Это я про отношение к студентам и к иммигрантам, а также про тяготы жизни.
А про тараканов мне понравилось. Где вы такое откопали? :)

Уважаемая, Wing.. мы так долго переписываемся, что и вы и я, думаю, понимаем, что люди здесь помогают тогда, когда им это ничего не стоит. Исключения здесь единичны. Это и есть настоящая дружба. Среди 100% корейцев о ней не слыхивал , слышал только, что нет ее.
Насчет иммигрантов , наверное, вы не совсем поняли. Не нужно быть иммигрантом. Достаточно долго пожить, побывать в разных ситуациях, непременно в тех, где четко проявляется кто есть ху
А любовь, думаю, вы тоже не делите совсем уж цинично любовь до и после замужества. Так, чтот рассмтривая вопрос в целом, заключаем, что ее нет
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Татьяна от 09 Декабря 2003 00:01:09
Интересно, Алекс, что мне приходилось слышать примерно такие же отзывы от русских об американцах, австралийцах, канадцах...Особенно от русских  жен: "Да, неплохой человек, но до чего же эмоционально тупой". Не знаю, не знаю. Я все-таки склоняюсь к мысли, что это закрытая дверь, а нам кажется, что стена. Ну, может быть, какие-то природные свойства темперамента играют роль. Мы ведь, например, с точки зрения латиноамериканцев--просто холодные рыбы. Моя хорошая знакомая, чилийка сорока пяти лет, благополучная жена и мать троих детей, может говорить о любви беспрестанно. Причем не столько о сексе, сколько о романтической стороне. И так серьезно-серьезно. Она некоторое время прожила в России. Представляю, что она думает о нас.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Alexx от 09 Декабря 2003 00:35:46
Цитировать
Интересно, Алекс, что мне приходилось слышать примерно такие же отзывы от русских об американцах, австралийцах, канадцах...Особенно от русских  жен: "Да, неплохой человек, но до чего же эмоционально тупой". Не знаю, не знаю. Я все-таки склоняюсь к мысли, что это закрытая дверь, а нам кажется, что стена. Ну, может быть, какие-то природные свойства темперамента играют роль. Мы ведь, например, с точки зрения латиноамериканцев--просто холодные рыбы. Моя хорошая знакомая, чилийка сорока пяти лет, благополучная жена и мать троих детей, может говорить о любви беспрестанно. Причем не столько о сексе, сколько о романтической стороне. И так серьезно-серьезно. Она некоторое время прожила в России. Представляю, что она думает о нас.

есть аргументы за, есть против.. как посмотреть.. тут некоторые чуть ли не как принцип предлагают рассматривать особенности культуры только в рамках этой же культуры.. маразм явный..  как рассматривать один цвет сквозь цветное стекло этого цвета.. естественно, все родное будет родного цвета, а все остальные цвета черными.  и латино-американцы и европейцы бывают всякие и разные,  в том числе и счастливые.. счастливых корейцев, видимо, нет.. под старость они это особенно чувствуют и впадают поголовно в кхан.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Татьяна от 09 Декабря 2003 10:45:20
Алекс, тут вы одной вещи не учитываете. Корейские старики прожили совершенно другую жизнь, несравнимую с той, которой живут нынешние корейцы. Это в какой-то степени применимо к любой стране, но для Кореи это сверхзначимо. Здесь эти поколения разделяет пропасть модернизации, что не могло не сказаться на ощущении счастья, ощущении полета и полноты жизни. Общего--примерно как между нами сегодняшними и допетровской Русью.  
Представьте себе среднестатистическую жизнь этих стариков в молодости, в особенности старушек. Быть с рождения воспринятой как неудача, потому что родилась девочкой. Состоять в браке, где о любви не шло речи в принципе. Мужа видеть только по ночам, не всегда его знать в лицо и не иметь возможности с ним поговорить по-человечески (болтливость. как известно, один из поводов для развода в Корее). И всей твоей жизнью управляет свекровь, по сравнению с которой Кабаниха--просто милейшая старушка. (Кто там говорил, что корейцы не агрессивны? Поживите-ка вы в традиционной семье в качестве невестки).  
Мужчине жилось не намного легче. Для меня самым страшным психологическим триллером, несравнимым ни с какими голливудскими страшилками стали автобиографические рассказы Ли Ги-ена, "корейского Горького". Представьте себе: худенький такой, мелкий мальчишка тринадцати лет. Хочет учиться, хочет сходить вон за ту гору, посмотреть, что там...А тут бабушке исполняется 60 лет, и ей позарез хочется правнуков. И мальчишку женят. На тупой деревенской курице старше на несколько лет, от которой воняет клопами. Он стесняется, он не знает, что с ней делать. А его палками загоняют в спальню, стоят у двери,чтобы не убежал--исполняй супружеский долг, мастери правнуков. Знаете, что в традиционной Корее было принято подглядывать за новобрачными в первую ночь? Не от нездорового любопытства, а потому что женихи имели обыкновение убегать.
Он пять раз убегал из дома, мотался по стране, все хотел удрать в Японию и учиться. И каждый раз его разыскивал отец, бил и приводил обратно. Потому что под их неусыпным надзором правнуков он все-таки наделал. И теперь--все, бросай свои книжки, не майся дурью. Это твои дети, корми их.
Общество, где тебе с рождения подрезали крылья. Не полетаешь.
А что станет с нынешними корейцами, с какими ощущениями они встретят свою старость, мы можем только гадать. Эти тоненькие девочки, мамины-папины, ужасно озабоченные немодельной формой носиков. Эти кукольно нарядные юноши, тратящие уйму свободного времени и папиных денег в кафе и у игровых автоматов, эти знатоки английского языка и западного рока. Эти--все больше-- единственные, а посему забалованные и любимые дети... Я не знаю.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: OST от 09 Декабря 2003 16:30:47
Цитировать

Это и есть настоящая дружба. Среди 100% корейцев о ней не слыхивал , слышал только, что нет ее.
Вы так настойчиво хотите доказать, что в России "100%-ая"  дружба растёт на деревьях, а в Корее даже и знать не знают об этом "чуде", что может вы как то конкретизируете свои аргументы хотя бы парочкой (может личных) примеров дружбы "по русски". А то просто уже интересно.. ::)
Цитировать
А любовь, думаю, вы тоже не делите совсем уж цинично любовь до и после замужества. Так, чтот рассмтривая вопрос в целом, заключаем, что ее нет
Смелое заключение. Сколько раз вы были женаты, что смогли сделать такой глубокий вывод? ;D
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: OST от 09 Декабря 2003 16:55:22
Цитировать
счастливых корейцев, видимо, нет.. под старость они это особенно чувствуют и впадают поголовно в кхан.
А вот у меня родственник есть. В своё время перешёл из Северной Кореи в Южную учиться и остался здесь. Казалось бы, нет ни одного родственника, хотя известно точно, что родные браться и сёстры до сих пор живы, но я смотрю на его семью - у него трое детей,  внуки,  дети встали на ноги, - и мне кажется, что он счастлив прожитой жизнью! Ведь как не крути, жизнь - суета. И все эти донкихотства с дуелями и русской рулеткой - бесцельная суета бездумной жизни - от неё ни себе ни близким ни уюта ни покоя. А так человек дал жизнь детям, помог им встать на ноги, работал всю жизнь в медицинской сфере (кстати,  эдак незримо, но помогая ближнему ::)) и дети уже вылетели из родительского гнезда и тоже достигли успехов в жизни - пошли по стопам отца и все стали медиками - дочка терапевт, сын зубной врач, младший пока учится.  Не в этом ли предназначание человека на земле, не в этом ли его счастье - получать радость самому и дарить её другим. И таких семей я думаю и в Корее набёрется достаточно. А сколько "счастья" старикам доставила властьимущая свора в  России? Ограбили по самое нехочу и как попугаи - " всё будет хоршо!" - Русское радио! :D) .."Надейся и жди"... . Ну скажите, какое такое счастье у миллионов бабусек и дедусек в России? Под чай с сушками в течении последних 15 лет, в сто первый раз выслушивать по ТВ перлы Петросяна, Задорного,  слушать "Новые песни о старом" и слушать о том, что по опросам женского  населения, у Путина очень эротичная задница - это вы называете счастьем?  Да сблевать на месте... Только с пьяну и смотреть, это когда уже в ступоре и не помнишь, в каком времени живёшь, и то ли новые песни о старом, толи старые о новом - вот тогда хорошо! Почти что счастье, жаль не долго длится и да и денег много просит и здоровье подрывает такое "счастье"...
Вот по мне,  в Корее, у корейцев для счастья не хватает только одного - футбольного канала по ТВ. Вот поставлю себе тарелку, и буду на 50% счастлив - остальные 50, когда сын вырастет здоровым, умным и молодчиной и внуков вдобавок нам сообразит ;D ;D.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: wing от 09 Декабря 2003 18:23:58
Цитировать
Уважаемая, Wing.. мы так долго переписываемся, что и вы и я, думаю, понимаем, что люди здесь помогают тогда, когда им это ничего не стоит. Исключения здесь единичны. Это и есть настоящая дружба. Среди 100% корейцев о ней не слыхивал , слышал только, что нет ее.
Насчет иммигрантов , наверное, вы не совсем поняли. Не нужно быть иммигрантом. Достаточно долго пожить, побывать в разных ситуациях, непременно в тех, где четко проявляется кто есть ху  
А любовь, думаю, вы тоже не делите совсем уж цинично любовь до и после замужества. Так, чтот рассмтривая вопрос в целом, заключаем, что ее нет


Зачем же так категорично? :)

Цитировать
счастливых корейцев, видимо, нет.. под старость они это особенно чувствуют и впадают поголовно в кхан.


Кстати, а почему "кхан", а не "хан" (恨)?
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: atk9 от 09 Декабря 2003 22:45:41
Цитировать
Кстати, а почему "кхан", а не "хан" (恨)?

Потому что "гурон" :) .
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Alexx от 10 Декабря 2003 00:32:55
Цитировать


Зачем же так категорично? :)


Кстати, а почему "кхан", а не "хан" (恨)?

даже не потому что гурон, а потому что и хан и кхан, как и гурон и кырон, все неправильно  ;D  просто печатать на клавиатуре без хангыля облом.. вот вы написали, а я теперь скопирую 恨  ;)
брадатый анекдот: мужик в страховом агенстве просит "застрахерьте"..все смеются ( как вы  ;D ).. а он "а что лучше, если я скажу застрахуйте"
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Alexx от 10 Декабря 2003 00:42:18
Цитировать

А вот у меня родственник есть. В своё время перешёл из Северной Кореи в Южную учиться и остался здесь. Казалось бы, нет ни одного родственника, хотя известно точно, что родные браться и сёстры до сих пор живы, но я смотрю на его семью - у него трое детей,  внуки,  дети встали на ноги, - и мне кажется, что он счастлив прожитой жизнью! Ведь как не крути, жизнь - суета. И все эти донкихотства с дуелями и русской рулеткой - бесцельная суета бездумной жизни - от неё ни себе ни близким ни уюта ни покоя. А так человек дал жизнь детям, помог им встать на ноги, работал всю жизнь в медицинской сфере (кстати,  эдак незримо, но помогая ближнему ::)) и дети уже вылетели из родительского гнезда и тоже достигли успехов в жизни - пошли по стопам отца и все стали медиками - дочка терапевт, сын зубной врач, младший пока учится.  Не в этом ли предназначание человека на земле, не в этом ли его счастье - получать радость самому и дарить её другим. И таких семей я думаю и в Корее набёрется достаточно. А сколько "счастья" старикам доставила властьимущая свора в  России? Ограбили по самое нехочу и как попугаи - " всё будет хоршо!" - Русское радио! :D) .."Надейся и жди"... . Ну скажите, какое такое счастье у миллионов бабусек и дедусек в России? Под чай с сушками в течении последних 15 лет, в сто первый раз выслушивать по ТВ перлы Петросяна, Задорного,  слушать "Новые песни о старом" и слушать о том, что по опросам женского  населения, у Путина очень эротичная задница - это вы называете счастьем?  Да сблевать на месте... Только с пьяну и смотреть, это когда уже в ступоре и не помнишь, в каком времени живёшь, и то ли новые песни о старом, толи старые о новом - вот тогда хорошо! Почти что счастье, жаль не долго длится и да и денег много просит и здоровье подрывает такое "счастье"...
Вот по мне,  в Корее, у корейцев для счастья не хватает только одного - футбольного канала по ТВ. Вот поставлю себе тарелку, и буду на 50% счастлив - остальные 50, когда сын вырастет здоровым, умным и молодчиной и внуков вдобавок нам сообразит ;D ;D.

ну, мы замахнулись на смысл жизни. конечно же он не в заднице путина, и даже не в многочисленном потомстве (один из способов по-дешевке закрепиться в вечности).. кстати, парадокс: на родине величайших учений, таких как буддизм, больше всего профанаций этих учений .. хотелось бы знать, как с этим (профанацией) обстоят дела действительно на родине , в индии и непале.. подозреваю, что животная радость размножения присуща культурам, хлебнувшим от монголов, манчжуров
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Татьяна от 10 Декабря 2003 08:21:49
Ну, вы и сказанули, Алекс. "Животная радость размножения", "по дешевке закрепиться в вечности"...Откуда такое тинэйджерское человеконенавистничество? В отличие от животных, которые лишь плодятся, а дальше полагаются на природу, человеку свое потомство нужно доводить до человеческого состояния лет восемнадцать как минимум. Это каждого отпрыска. А потом еще долго стараться, чтобы получил хорошее образование, то есть еще больше походил на человека. И чем дальше, тем сложнее. Потому что сегодня и обычного университета все чаще недостаточно--нужны MA и PhD, для окончания которых все еще требуется, в той или иной степени, родительская помощь.
Вот вам и "по  дешевке". Именно тем людям, которые этим занимались с большим энтузиазмом, преданностью и самоотверженностью, человечество в конечном счете обязано всеми великими открытиями и прозрениями. Все эти дешевенькие фразы "а чтоб рожать детей, кому ума не доставало" оставьте, пожалуйста, на долю инфантильных героев русской литературы. Все этих чацких и базаровых. Они, конечно, были весьма оригинальны и нравились уездным барышням. Только в результате их всеотрицания нормальных человеческих ценностей наша страна и дошла до того состояния, в котором мы видим ее сейчас.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Татьяна от 10 Декабря 2003 11:26:47
Да, и насчет Индии и Непала. Крепко подозреваю, что с "животной радостью размножения" там все в полном порядке--учитывая, что по размерам своего населения Индия скоро обгонит Китай. И сладострастные манчжуры здесь не при чем. Просто те, у кого с этой радостью были нелады, кто вместо этого предпочитал созерцать свой пуп и думать о вечности, давно съели саблезубые шакалы и забодали мамонты.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: RKG от 10 Декабря 2003 16:11:59
Цитировать

Я думаю, что понятие "отдать последнюю рубашку другу" расцвело в советскую пору, иб тогда человек всегда знал, что отдав последнее, ему выдадут новое! Я раньше тоже мог готов отдать ради друга всё, что у меня было - наверное потому что у меня ничего не было! Сегодня, отдав последнюю рубашку другу, я сниму её с себя и не смогу обогреть свою семью, своего ребёнка - мне никто не выдаст новую. Вот и выбирайте, что вам дороже - семья или друг. И что  это за друг, который  ставит вас перед таким выбором? Поэтому в Корее и в других странах, люди понятливые и стараются друг друга не нагружать, ибо сами все по горло в делах, все еле карабкаются, всем надо поставить детей на ноги.
Вот, к примеру, вспоминаю, как шеф (корейский) раньше рассказывал корейцам о "русской дружбе", о том что она значит для русских. Он говорил :"... представляете, к примеру, прилетает к человеку друг, так вот, человек бросает всё - работу, дела, и едет в аэропорт и сидит там и встречает друга, а в России самолёты вовремя не прилетают, могут задерживаться на часы, сутки - и вот сидит человек сутками и встречает друга!!..." Вот такой образ дружбы! И все слушающие так одобрительно кивают, даже с какой то завистью - Вот это дружба!!  То есть для любых людей, дружба - это здорово и прекрасно и каждый бы хотел иметь таких друзей и оказаться на месте того кто ждёт сутками в аэропорту и того, кому такая встреча уготовлена. НО! Для корейцев это просто красивая сказка. Вы сами живёте в Корее - тут нынче на работу опоздаешь или раньше начальника домой пойдёшь - безработным станешь. Тут своя жизнь, совсем другая.  Да, вы скажете, что в России тоже нынче никто не даст "запасную рубашку", но просто в России народ до такой степени нищь и беден,  а рубаха вся в дырах, что хоть сам ходи, хоть другу отдай всё одно...
И вы зря считаете, что в Корее люди  "колятся на первом нешуточном скачке". В Корее тоже дружат и помогают, когда прижмёт.
Мне кажется в России несколько смещены приоритеты. От приоритета Семьи смещение в сторону любви -  у нас любовь возведена в ранг "смысла жизни". А любовь понимается, как  Донкихотство - мужик пойдёт и получит нож в пузо за женщину, а его друг нож в пузо за друга. И все будут аплодировать этой дружбе и любви и писать стихи - а на самом деле всё было проще - ОНА пришла в ресторан с вываливающимися из платья сиськами и в юбке, которая как начиналась и сразу заканчивалась и зыркала бесстыжими глазами.  Результат трудно было не предсказать...
Нет вы не подумайте. У меня есть друзья, мы раньше каждый год собирались вместе, и помогали друг другу и я всё понимаю. Я просто думаю, что тут нельзя сравнивать. Всё очень непросто.

для бывшего про-раба написано неплохо ;D ;D ;D почти псюхолог ;D
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Татьяна от 10 Декабря 2003 23:34:51
Ну, Алекс, это уже классика покатила. О тупых азиатах, не способных к интеллектуальному труду, и нас, эдаких глубокомыслящих и тонкочувствующих. Увы, на этот счет есть одна старая мудрость: "Если ты такой умный, то почему ты такой бедный". Наши с вами умные мозги все больше используют все те же самые корейцы с китайцами. Не будете же вы утверждать, подобно русским националистам, что это все потому, что у нас исключительно чистые души, не приспособленные к рваческой капиталистической реальности.
А если серьезно--так Корея, как и Китай, только из пеленок вылезла. Это то, что местные националисты со своей пятитысячелетней историей признавать не хотят. Она, на самом деле, еще очень молодая. И, как все молодое, полна энергии и жадности к жизни. В отличие от Австралии,например, где народ от великого ума и образования все чаще подается в искатели велфера. Чтобы на досуге посидеть, обмыслить очередной философский труд. Зачем напрягаться, все мы смертны, с голоду тебе подохнуть не дадут, а десять тысяч в год больше-десять меньше, какая разница. И дети--это результат слепого инстинкта, и в рваных штанах можно походить, и вообще жизнь--это тлен и суета.
Корея до такого еще не доросла. Она не мудрствует, а рвется вперед, к новым и новым десяткам тысяч в год. К хорошо образованным детям и новым туфелькам для жены. А попутно,глядишь, и паре тысчонок пост-советских нелегалов рабочие места создаст.
И именно от жадности своей к жизни она вырастит своих лауреатов, подождите. Где на совесть строят башню, там она не развалится.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: OST от 11 Декабря 2003 10:46:26
Цитировать

для бывшего про-раба написано неплохо ;D ;D ;D почти псюхолог ;D
Издеваетесь? :) Посмотрю, как вы задачки по Сопромату будете решать... ;D ;D
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: RKG от 11 Декабря 2003 16:37:55
Цитировать

Издеваетесь? :) Посмотрю, как вы задачки по Сопромату будете решать... ;D ;D

а приложение для тяжести решения задачек по сопроматУ  "капитал" К.Маркса, предлагать не будете? ;D
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: OST от 11 Декабря 2003 17:18:41
Цитировать

а приложение для тяжести решения задачек по сопроматУ  "капитал" К.Маркса, предлагать не будете? ;D
Нет, попрошу только нарисовать  эпюру моментов для балки на шарнирах с приложеной в середине силой ::)
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Татьяна от 11 Декабря 2003 22:17:32
Я тоже соглашаюсь, что Запад впереди и лучше во всех отношениях. По крайней мере, на данном исторической этапе. Но это не значит, что его никто не догонит, не перегонит и не изобретет на его основе нового себя. Пример: классическая литература России--Достоевский, Чехов, Толстой. Их признают во всем мире как отдельное культурное явление. А начиналось это явление с подражательных виршей Тредьяковского, с беспомощного копирования французских романов. И Корея с Китаем сейчас на той же стадии слепого ученического подражания. Вам нравится Япония. Мне тоже. Но не потому ли нравится, что там все эти процессы начались раньше на сотню лет и то, что мы видим сейчас--уже результаты этих процессов. А ведь когда-то встречали их такие же пренебрежительные отклики западных людей, уверенных в том, что "japes"(производное от "японцев" и "обезьян") умеют только подражать. А представьте, как относился какой-нибудь заезжий итальянец в начале 19 века к русским. Так, варвары из заснеженных степей.
И еще. Запад, конечно, лучше. Но мне все чаще кажется, что его господство, увы, ненадолго. Слишком уж он расслабился в последнее время, не замечая, что ему начинают наступать на пятки.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Vlad118 от 11 Декабря 2003 23:36:12
Татьяна, соглашусь практически со всем, кроме соонесения нашей культурной ситуации начала 18 века и нынешней, скажем, здесь. И Тредиаковский не столь уж беспомощен (это не в тему, конечно), но без него и Хлебникова бы не было и всей аналогичной традиции. И "Езду" он переводил совсем не по-французски: наблюдения показывают :)
Мы переносили тогда дух, простите за высокость, Европы, а здесь переносят внешнюю форму: велосипедные дорожки, по которым никто и не ездит. Мы, конечно, и форму переносили :), но какую... Петербург отгрохали! А здесь имеем пару сомнительных небоскребов посреди двухэтажных домишек. Это не к тому, что у нас лучше. Просто совсем, полагаю, иные процессы.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Татьяна от 12 Декабря 2003 09:06:32
Насчет Петербурга и Тредиаковского. Мне кажется, нам здесь трудно судить себя объективно. Корею мы наблюдаем со стороны, а там находимся внутри культуры. И для нас она, естественно, единственная и неповторимая. Для нас Петербург гордость, как для Кореи Юксам бильдинг. Но я не уверена, что итальянцы и французы воспринимают его с таким же восторгом. Кроме каких-нибудь отдельных эксцентричных русистов, конечно:-).
Но даже если предположить, что это все так. Тут опять же надо учитывать разницу исходных позиций. Для нас она не была такой громадной, как разница между Западом и традиционной Кореей, каковой она оставалась еще в 60 годы 20 века. Сорок лет всего прошло, для истории это секунда. А мы удивляемся--почему это недельный младенец все еще писается в пеленки. Глупый какой-то, не иначе.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: RKG от 12 Декабря 2003 09:35:11
Цитировать

Нет, попрошу только нарисовать  эпюру моментов для балки на шарнирах с приложеной в середине силой ::)
и что от этих знаний о распределении давления на балки вас понесло на псюхо-ПилосоПские мысли?
короче, что я хочу сказать, что некий примитивизм (который отлично сложился в корейской керамике)представителей корейской национальности из России, представляет собой те худшие стороны русского провинциализма.
Китайский протекторат был заслужен корейцами.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: OST от 12 Декабря 2003 10:17:57
Цитировать

и что от этих знаний о распределении давления на балки вас понесло на псюхо-ПилосоПские мысли?
Хотите сказать, что мол прорабу - прорабово ::). Знаете, рад бы, да уже понесло.., уж извините! ;D  А вы сами, если не секрет, в чём специялист?
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Eugenе от 12 Декабря 2003 13:40:07
Вы извините, что вмешиваюсь, но тут так часто Китай упоминается, что становится невтерпеж. А к тому же на глаза сводки новостей соответствующие попадаются:

Китай вышел на пятое место в мире по числу научно-технических публикаций (http://www.regions.ru/article/any/id/1333802.html)
Цитировать
Китай, обогнав Францию, вышел на 5-е место в мире по числу опубликованных в 2002 году научных статей, уступая лишь США, Японии, Великобритании и Германии. По статистике, 77395 научных статей научно-технических работников Китая, опубликованные в различных международных изданиях в 2002 году, вошли в три авторитетные международные поисковые системы. Эта цифра на 19,9 процента выше показателя 2001 года и составляет 5,37 процента от общемирового количества научных публикаций по схожей тематике за 2002 год.
Как сообщает "Жэньминь Жибао", большую часть из научных публикаций китайских ученых составляют статьи, относящиеся к сфере фундаментальных наук или инженерных наук.
Кроме того, в 2003 году авторы других научных публикаций цитируют 24154 научные статьи китайских ученых, которые были опубликованы в 2002 году, тогда как в 2001 году этот показатель составлял 18358.


Вниманию Alexx'а! Не американцы китайского происхождения, а ученые Китая. И не в местных китайских журналах, а в международных. Наверное, это то "бездумное копирование и обезъянничье" преимущественно. Правда непонятно тогда, почему другие авторы их цитируют. Скорее всего, чтобы плагиат показать.  :)

Справедливое устройство мира? Европейцы сумели огнем и мечем установить колониальный порядок на планете на некоторое время, поэтому их опыт заслуживает изучения. Но о справедливости тут речи быть не может. Та же Нобелевская премия заслужила популярность по причине мощного призового фонда. А откуда фонд? Из динамита.
До века сталеварения Востоку нечему было учиться у Запада, сейчас, когда сталь и порох тоже играют всё меньшую роль, есть предположение, что Восток быстро догонит Запад такими темпами, и снова будет нечему учиться.
В общем, острожней с навешиванием ярлыков надо быть.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Alexx от 12 Декабря 2003 19:03:41
Цитировать
Вы извините, что вмешиваюсь, но тут так часто Китай упоминается, что становится невтерпеж. А к тому же на глаза сводки новостей соответствующие попадаются:

Китай вышел на пятое место в мире по числу научно-технических публикаций (http://www.regions.ru/article/any/id/1333802.html)

Вниманию Alexx'а! Не американцы китайского происхождения, а ученые Китая. И не в местных китайских журналах, а в международных. Наверное, это то "бездумное копирование и обезъянничье" преимущественно. Правда непонятно тогда, почему другие авторы их цитируют. Скорее всего, чтобы плагиат показать.  :)

Справедливое устройство мира? Европейцы сумели огнем и мечем установить колониальный порядок на планете на некоторое время, поэтому их опыт заслуживает изучения. Но о справедливости тут речи быть не может. Та же Нобелевская премия заслужила популярность по причине мощного призового фонда. А откуда фонд? Из динамита.
До века сталеварения Востоку нечему было учиться у Запада, сейчас, когда сталь и порох тоже играют всё меньшую роль, есть предположение, что Восток быстро догонит Запад такими темпами, и снова будет нечему учиться.
В общем, острожней с навешиванием ярлыков надо быть.

Уважаемый Eugene:
Что касается вашего экскурса в историю развития технологий, то получилось аляповато. Это вам любой скажет , да и вы сами чувствуете. Но не в этом суть. Хотелось бы кроме статистики (которая так часто столь же продажна, конъюнктурна, как и историческая наука) конкретных фактов. Несколько.. Показательных.. Достаточно свежих..Уверяю, китайские работы пусть и не отстой, но не более чем компилляция в духе "дальнейшее развитие .." Если, что-то оригинальное, то наверное, типа последних "достижений" китайских генетиков по скрещиванию ёжика там с кем-то, или электронщиков, попытавшихся надуть мировое сообщество, введением параллельного DVD стандарту китайского клона, чтобы не отчислять создателям DVD около 400 млн. в год . Приведите примеры, исключая набившие оскомину порох (дымный только), компас (спорно) и прообраз сейсмографа. Никто не спорит, что были времена, когда Китай был живой и рулил. В некотором смысле.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Eugenе от 12 Декабря 2003 19:34:34
Не Alexx, не буду я никаких примеров приводить. Все равно скажете: "ложь, обман и провокация". У Вас стойкое убеждение, а с убеждениями не спорят.

Вышупомянутую статистику я привел только к тому, что Вы говорили, что китаец в Китае член стада, а в Америке потенциальный нобелевский лауреат. Я же лишь хотел сказать, что возможность публиковаться у китайских ученых есть и в Китае, и из Китая. А уж профессионализм и уровень этих работ покажет время.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Alexx от 12 Декабря 2003 19:48:49
Цитировать
Не Alexx, не буду я никаких примеров приводить. Все равно скажете: "ложь, обман и провокация". У Вас стойкое убеждение, а с убеждениями не спорят.

Вышупомянутую статистику я привел только к тому, что Вы говорили, что китаец в Китае член стада, а в Америке потенциальный нобелевский лауреат. Я же лишь хотел сказать, что возможность публиковаться у китайских ученых есть и в Китае, и из Китая. А уж профессионализм и уровень этих работ покажет время.

целиком с вамим согласен.. возможно, китай будет рулить.. я считаю, что это плохо
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: RKG от 13 Декабря 2003 04:57:27
Цитировать

Хотите сказать, что мол прорабу - прорабово ::). Знаете, рад бы, да уже понесло.., уж извините! ;D  А вы сами, если не секрет, в чём специялист?

если вам удобно воспринимать мировозрение собеседника через  его профессиональную деятельность, то увольте...беседа не состоялась.

Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: RKG от 13 Декабря 2003 05:14:27
Цитировать
Не Alexx, не буду я никаких примеров приводить. Все равно скажете: "ложь, обман и провокация". У Вас стойкое убеждение, а с убеждениями не спорят.

Вышупомянутую статистику я привел только к тому, что Вы говорили, что китаец в Китае член стада, а в Америке потенциальный нобелевский лауреат. Я же лишь хотел сказать, что возможность публиковаться у китайских ученых есть и в Китае, и из Китая. А уж профессионализм и уровень этих работ покажет время.

англичанин Нидем работал в Китае консулом,  занимался историей китайской науки. в его книге приводятся вещественные доказательства, и про компас, и спички, которые продавались в лавке(дымный порох), и карданов подвес,  и прививка оспы, и шлюзы, и 3,14......
и конечно, рисовая бумага, на которой можно писать шедевры китайской каллиграфии!
ИМХО всем хочется жить рядом с гениеми.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: OST от 13 Декабря 2003 10:24:10
Цитировать
если вам удобно воспринимать мировозрение собеседника через  его профессиональную деятельность, то увольте...беседа не состоялась.
Ну, беседу то вы начали. ::) Кстати, не по теме 8). И между прочим, это вы оценивали  меня "через мою профессиональную деятельность", а мне пока не довелось оценить вас ;D Надеюсь, за сим наша "беседа" исчерпана. Оставляю за вами право последнего слова :).
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Eugenе от 13 Декабря 2003 14:31:35
Цитировать
ИМХО всем хочется жить рядом с гениеми.


В чем радость жития рядом с гениями?
Нужно самим гениями быть. Что, в общем-то, у русских вполне получалось.  ;)
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: wing от 13 Декабря 2003 23:20:51

Честно сказать, я так и не понял, что это было, про 공주병 и прочие верояции. Это был стеб? "Это так?" было про это. Не про "гурон".

Стеб? А что такое стеб? К сожалению, не знаю такого слова.
Так вы полагаете, что 공주편 в значении, что привел Алекс, все же не существует? А то я уже совсем запуталась...  :(  Я была уверена, что это неправильно, но Алекс меня фактически убедил, что такое понятие есть и что оно похоже на 공주병. Вы, по всей видимости, с ним не согласны, а моя знакомая кореянка утверждает, что такое слово, да еще в таком значении, слышит впервые (хотя и не отрицает, что оно может употребляться в значении "на стороне принцессы". Ну что-то вроде того:
"- Ты на чьей стороне?
- Я на стороне принцессы.
- А я на стороне короля... :))
Так в чем же состоит истинное положение вещей? ???
Просветите меня, please... :)
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: atk9 от 14 Декабря 2003 02:37:57

Стеб? А что такое стеб?
...
моя знакомая кореянка утверждает, что такое слово, да еще в таком значении, слышит впервые (хотя и не отрицает, что оно может употребляться в значении "на стороне принцессы". Ну что-то вроде того:
"- Ты на чьей стороне?
- Я на стороне принцессы.
- А я на стороне короля... :))

Да, так, наверно, и есть.
Метафорические изыскания Alexx'a интересны и забавны, хотя и кажутся придуманными. Я, к сожалению, человек немолодой, стремительно отстаю от корейского новояза. Правда, я тут поинтересовался у одного корейца, однако и он не в курсе последних событий в своем родном языке.
Именно потому, что то, что Alexx пишет, показалось мне надуманным, я и употребил слово "стёб". "Стеб" - это шутка, скорее, ирония, насмешка, чаще всего о чем-то придуманном, чтобы просто поиронизировать, посмеяться (хотя теми, кто становится объектом стеба, это иногда воспринимается чуть ли не как оскорбление, что понятно - ведь подразумевается, что они чего-то не знают). Глагол - "стебаться". Это не бранное слово. Не знаю, есть ли в нормативных словарях. Влад118 может сказать, он - русист.
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Alexx от 14 Декабря 2003 03:31:08

Стеб? А что такое стеб? К сожалению, не знаю такого слова.
Так вы полагаете, что 공주편 в значении, что привел Алекс, все же не существует? А то я уже совсем запуталась...  :(  Я была уверена, что это неправильно, но Алекс меня фактически убедил, что такое понятие есть и что оно похоже на 공주병. Вы, по всей видимости, с ним не согласны, а моя знакомая кореянка утверждает, что такое слово, да еще в таком значении, слышит впервые (хотя и не отрицает, что оно может употребляться в значении "на стороне принцессы". Ну что-то вроде того:
"- Ты на чьей стороне?
- Я на стороне принцессы.
- А я на стороне короля... :))
Так в чем же состоит истинное положение вещей? ???
Просветите меня, please... :)

Уважаемая Wing. вынужден упрекнуть вас в невнимательности.. прочтите еще раз..в контексте принцессы это означает "типа принцессы".. в другом контексте, это может означать и "сторона".. как в смысле "разделять мнение кого-либо", так и в обыкновенном смысле , например "сторона улицы".. маджин пхён, коннопхён  ;)
что касается ваших неудач с поиском употребления этого понятия
〈케이블〉JEI스스로방송 ‘이야기별 잼잼기차’(13일 밤 9시)=12회 엄지공주편. 혼자서 외롭게 사는 할머니에게 요정이 꽃씨 하나를 주고 간다. 할머니가 꽃씨를 심고 정성껏 보살피자 드디어 꽃이 피는데, 꽃 속에는 엄지손가락만한 예쁜 여자아이가 자고 있다. 어느 밤, 잠자는 엄지공주를 본 두꺼비가 아들과 결혼시켜야겠다며 엄지공주를 데리고 가게 되는데, 물고기들이 무서워서 엉엉 우는 엄지공주를 풀어준다.

http://w1.fanpy.com/voicepyh/animation.htm
31 строка

также вы сможете найти песенки, прибаутки еще, если поищите.
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: atk9 от 14 Декабря 2003 03:50:13
Hi Alexx, привет.
У меня было ощущение, что вы ставите знак равенства между 공주병 и 공주 편.
Пойду прогуляюсь с женой км десять - замечательная солнечная погода. Всем приятных выходных!
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Alexx от 14 Декабря 2003 04:08:34
Hi Alexx, привет.
У меня было ощущение, что вы ставите знак равенства между 공주병 и 공주 편.
Пойду прогуляюсь с женой км десять - замечательная солнечная погода. Всем приятных выходных!

приятной вам прогулки.. нет, не ставлю.. нигде в посте не ставил..
изначально 공주편 (заметьте, одно слово).. потом родился стёб 공주병.. и наконец, на почве прогрессирующей феминизации (попробовали бы оне иронизировать над мужчинами раньше) появилось вангжапхён
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: wing от 15 Декабря 2003 07:38:24

"Стеб" - это шутка, скорее, ирония, насмешка, чаще всего о чем-то придуманном, чтобы просто поиронизировать, посмеяться (хотя теми, кто становится объектом стеба, это иногда воспринимается чуть ли не как оскорбление, что понятно - ведь подразумевается, что они чего-то не знают). Глагол - "стебаться". Это не бранное слово. Не знаю, есть ли в нормативных словарях. Влад118 может сказать, он - русист.

Спасибо за пояснения. :)

Уважаемая Wing. вынужден упрекнуть вас в невнимательности.. прочтите еще раз..в контексте принцессы это означает "типа принцессы".. в другом контексте, это может означать и "сторона".. как в смысле "разделять мнение кого-либо", так и в обыкновенном смысле , например "сторона улицы".. маджин пхён, коннопхён    
что касается ваших неудач с поиском употребления этого понятия
〈케이블〉JEI스스로방송 ‘이야기별 잼잼기차’(13일 밤 9시)=12회 엄지공주편. 혼자서 외롭게 사는 할머니에게 요정이 꽃씨 하나를 주고 간다. 할머니가 꽃씨를 심고 정성껏 보살피자 드디어 꽃이 피는데, 꽃 속에는 엄지손가락만한 예쁜 여자아이가 자고 있다. 어느 밤, 잠자는 엄지공주를 본 두꺼비가 아들과 결혼시켜야겠다며 엄지공주를 데리고 가게 되는데, 물고기들이 무서워서 엉엉 우는 엄지공주를 풀어준다.


Sorry, возможно, была невнимательна.:)
Признаюсь, мне вначале, как и atk9, показалось, что вы приравниваете 공주편 к 공주병. Очевидно, меня ввели в заблуждения ваши слова:
Цитировать
вам вешают на уши лапшу как с 공주 병 (공주 평 правильно; здесь прикольная игра и звучания и смысла)
и
Цитировать
1) пары с ~편 и ~병 имея близкое значение, тем не менее существенно отличны в смысле личного отношения говорящего. ~편 (тип) выражает нейтральную и даже положительную оценку (сродни 눈높이),  в то время как ~병 - отрицательную (болезненное состояние, комплекс)
2) первичным является ~편. ~병 - "молодежная фишка".

Поэтому я и сделала неправильный вывод, что эти слова между собой похожи и отличаются разве что смысловой окраской, а также что 공주병 произошло от 공주편. Но теперь я вижу, что это совершенно разные слова и сравнивать их между собой нельзя. Об этом же свидетельствует и ваш пример с Дюймовочкой, который явно не имеет никакого отношения к 공주병. (В данном случае мы имеем дело даже не столько с разными контекстами, сколько с разными пхёнами: 편(便) и 편(篇). Явный пример омонимии. В случае с "коннопхён" имеем 편(便), а в случае с 엄지공주편 - 편(篇) или же 편(編)). А значит истина оказалась не в "принцессах", а в "пхёнах" и их употреблении. :)  
Теперь все стало на свои места. :)
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Alexx от 15 Декабря 2003 21:49:13

Спасибо за пояснения. :)


Sorry, возможно, была невнимательна.:)
Признаюсь, мне вначале, как и atk9, показалось, что вы приравниваете 공주편 к 공주병. Очевидно, меня ввели в заблуждения ваши слова:
и

Поэтому я и сделала неправильный вывод, что эти слова между собой похожи и отличаются разве что смысловой окраской, а также что 공주병 произошло от 공주편. Но теперь я вижу, что это совершенно разные слова и сравнивать их между собой нельзя. Об этом же свидетельствует и ваш пример с Дюймовочкой, который явно не имеет никакого отношения к 공주병. (В данном случае мы имеем дело даже не столько с разными контекстами, сколько с разными пхёнами: 편(便) и 편(篇). Явный пример омонимии. В случае с "коннопхён" имеем 편(便), а в случае с 엄지공주편 - 편(篇) или же 편(編)). А значит истина оказалась не в "принцессах", а в "пхёнах" и их употреблении. :)  
Теперь все стало на свои места. :)

:) уважаемая Wing.. вы меня просто "завели", хотя это не моя специальность.. но я человек любознательный и не без амбиций..    :)  постарюсь как можно скорее предоставить аргументы, пока же скажу вам, что вы по-прежнему заблуждаетесь насчет перевода 공주편 и его связи с 공주병.
Передаю мнение преподавателя корейского языка в российской школе при посольстве России в Корее. Выражение 공주편 появилось лет 7 тому назад. Лишь недолго побыв в исконном значении человека, создающего вокруг себя атмосферу "я - принцесса" (в положительном значении, откуда и пошло Дюймовочка) , это выражение стало употребляться в ироничном смысле "narcissist". О связи 공주편 и 공주병 преподавателю не  известно, по ее мнению 공주병 появилось совсем недавно (год-два) вместе ванджапхён и вангбипхён.  Последние тоже имеют смысл  narcissist. Моё мнение о происхождении последних от 공주편 по типу интертрепация от интерпретации она поддерживает, но что-либо подтверждающее это в литературе и интернете не встречала.
Вы пишите "Явный пример омонимии".. Как всегда наука бэзмэжна и насчет явности вы правы только отчасти: омонимия омонимии рознь (брак-семейное положение  и брак-продукция с изъяном ; ключ от дома и ключ гаечный) .Это не просто омонимия, а метонимия -  перенос звучания на понятие, сходное по смыслу. Корейские 편 (их , кажется, три) - есть такие омонимы. Кстати, о интертрепация от интерпретации. Спецы по языку называют это карнавализацией языка. Не знаю, есть ли соответствующее понятие в корейском, но по-моему, это тот случай.
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: atk9 от 15 Декабря 2003 23:58:33
...О связи 공주편 и 공주병 преподавателю не  известно, по ее мнению 공주병 появилось совсем недавно (год-два) вместе ванджапхён и вангбипхён.  Последние тоже имеют смысл  narcissist. Моё мнение о происхождении последних от 공주편 по типу интертрепация от интерпретации она поддерживает, но что-либо подтверждающее это в литературе и интернете не встречала.

Чем дальше в лес, тем больше дров. 공주병 посредством "интерпретации от интерпретации"(?) от 공주 편? Тогда нам предстоит услышать еще одно объяснение 공주 편 или 공주편 (потому что самое разумное объяснение, которое приходит в голову, в таком случае не годится).
И при чем здесь карнавализация? Мне кажется, здесь просто-напросто две разных вещи: идиоматическое "звездная болезнь" ("звездной болезнью заболела", "корчит из себя принцессу", "ишь, принцесса выискалась") и окказиональное словосочетание "принцессина сторона" (скажем, в детской игре - "я за принцессу, я на стороне принцессы"; если кто помнит, раньше советские дети играли в войну и кто-то был "за белых", а кто-то "за красных").
Про связь и происхождение учительница рассказала?
На досуге почитаю вашу полемику еще раз. Может, что пойму. А то я запутался, где серьезно, где стеб. Кореец, у которого я спросил про 공주편, вообще не понял, о чем это я. Спрошу у него еще раз.
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Alexx от 16 Декабря 2003 00:33:21

Чем дальше в лес, тем больше дров. 공주병 посредством "интерпретации от интерпретации"(?) от 공주 편? Тогда нам предстоит услышать еще одно объяснение 공주 편 или 공주편 (потому что самое разумное объяснение, которое приходит в голову, в таком случае не годится).
И при чем здесь карнавализация? Мне кажется, здесь просто-напросто две разных вещи: идиоматическое "звездная болезнь" ("звездной болезнью заболела", "корчит из себя принцессу", "ишь, принцесса выискалась") и окказиональное словосочетание "принцессина сторона" (скажем, в детской игре - "я за принцессу, я на стороне принцессы"; если кто помнит, раньше советские дети играли в войну и кто-то был "за белых", а кто-то "за красных").
Про связь и происхождение учительница рассказала?
На досуге почитаю вашу полемику еще раз. Может, что пойму. А то я запутался, где серьезно, где стеб. Кореец, у которого я спросил про 공주편, вообще не понял, о чем это я. Спрошу у него еще раз.

вы запутались и даже очень.. не могу повторить всю переписку здесь, поэтому кратко : в данном контексте 공주편
имеет смысл "типа (что) принцесса"..   другое упоминаемое вами значение 편 (на чьей-то стороне) имеет некоторые смысловые признаки предыдущего 편 (тип чего-то) , но употребляется в ином контексте, например "я на стороне принцессы".
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: atk9 от 16 Декабря 2003 23:24:30

вы запутались и даже очень.. не могу повторить всю переписку здесь, поэтому кратко : в данном контексте 공주편
имеет смысл "типа (что) принцесса"..   другое упоминаемое вами значение 편 (на чьей-то стороне) имеет некоторые смысловые признаки предыдущего 편 (тип чего-то) , но употребляется в ином контексте, например "я на стороне принцессы".

Привет.
Побрел в этой теме назад и добрел до 30 ноября, однако здесь я, пусть невнимательно, все читал. Может, начало вашей дискуссии в другой теме? Нашел только одно ваше толкование 공주편 (см. ниже), но я его видел раньше и внимания на него не обращал, поскольку это неверная интерпретация, и я думал, что это просто стеб. Только сейчас понял, что вы это всерьез.


〈케이블〉JEI스스로방송 ‘이야기별 잼잼기차’(13일 밤 9시)=12회 엄지공주편. 혼자서 외롭게 사는 할머니에게 요정이 꽃씨 하나를 주고 간다.

편, тот, который здесь (сейчас попробую иероглиф написать) 篇, имеет много "книжных" значений, в том числе: "сочинение", "книга", а также "глава", "раздел". Здесь это попросту: "12-я серия сказки "Дюймовочка". Этот же 편 можно видеть на титульных обложках книжек, где указывается авторский коллектив, напр.: 김민수 홍웅선 편 "составители (составили, составление) Ким Минсу и Хон Унсон".
12회 엄지공주편 не имеет отношения к дальнейшему тексту, после нее можно поставить точку. (Или там она стоит?).
Дайте знать, где искать начало вашей переписки.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Jasmine от 17 Декабря 2003 01:25:46
Цитировать

И все эти донкихотства с дуелями и русской рулеткой - бесцельная суета бездумной жизни - от неё ни себе ни близким ни уюта ни покоя. А так человек дал жизнь детям, помог им встать на ноги, работал всю жизнь в медицинской сфере (кстати,  эдак незримо, но помогая ближнему ::)) и дети уже вылетели из родительского гнезда и тоже достигли успехов в жизни - пошли по стопам отца и все стали медиками - дочка терапевт, сын зубной врач, младший пока учится.  Не в этом ли предназначание человека на земле, не в этом ли его счастье - получать радость самому и дарить её другим. И таких семей я думаю и в Корее набёрется достаточно. А сколько "счастья" старикам доставила властьимущая свора в  России? Ограбили по самое нехочу и как попугаи - " всё будет хоршо!" - Русское радио! :D) .."Надейся и жди"... . Ну скажите, какое такое счастье у миллионов бабусек и дедусек в России? Под чай с сушками в течении последних 15 лет, в сто первый раз выслушивать по ТВ перлы Петросяна, Задорного,  слушать "Новые песни о старом" и слушать о том, что по опросам женского  населения, у Путина очень эротичная задница - это вы называете счастьем?  Да сблевать на месте... Только с пьяну и смотреть, это когда уже в ступоре и не помнишь, в каком времени живёшь, и то ли новые песни о старом, толи старые о новом - вот тогда хорошо! Почти что счастье, жаль не долго длится и да и денег много просит и здоровье подрывает такое "счастье"...
Вот по мне,  в Корее, у корейцев для счастья не хватает только одного - футбольного канала по ТВ. Вот поставлю себе тарелку, и буду на 50% счастлив - остальные 50, когда сын вырастет здоровым, умным и молодчиной и внуков вдобавок нам сообразит ;D ;D.

 нет, ну я понимаю, что вы обиделись за вашу любимую Корею, но не надо волочь так на Россию, да...насчет стариков вы правы, многие из них плохо живут, но просто не надо перегибать палку, как некотрые делют по отношению к Корее, вы себя на родине не нашли, или вообще не знаю откуда вы, с России либо Средней Азии, а у меня лично все ок, и моя мама не сушками питается, хотя я не дочь миллионера и она вырастила меня одна, дала образование и квартиру она заработала...в свою очередь я о ней забочусь сейчас. Я побывала во многих городах России, в Европе, в Корее, Китае и Тайланде, но все равно для меня лучший - это мой дом, да...он не идеальный, не такой как мне хотелось, но зато мое родное, я лучше буду любоваться на задницу Путина и слушать Задорнова, смотреть на наших алкашей, потому что они наши. Вы живете в КОрее, вы там устроились, там ваши дети, вам там хорошо, я за вас искренне рада, но не надо обсирать Россию, если вам там не жилось, если вы там себя не нашли. Мне лично на родине отлично и где бы я не была она для меня самая лучшая. Конечно, когда вы не можете найти себе заработок, нигде как в Корее, и вынуждены подстраиваться под хангуков и говорить себе, что все что они не делают - это их нациоанльные особенности, это ваше право, каждый человек привыкает ко всему. Но не надо, не надо...если вы уехали из своей страны и живете там лучше чем жили на родине, обсирать ее и рассказывать романтические истории про корею. Была я там, насмотрелась романтики. Мне наша по душе больше и в России мне живется лучше и блевать мне не охота, а охота блевать только когда корейцы начинают себа вести, как свиньи, потому что из моего окружения в россии никто так не делает, а в корее так делает каждуй второй. в общем, посдержанне надо быть, и не кидаться из крайности  крайность.  А Россия, я надеюсь и верю в эту страну.
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Alexx от 17 Декабря 2003 03:00:11

Привет.
Побрел в этой теме назад и добрел до 30 ноября, однако здесь я, пусть невнимательно, все читал. Может, начало вашей дискуссии в другой теме? Нашел только одно ваше толкование 공주편 (см. ниже), но я его видел раньше и внимания на него не обращал, поскольку это неверная интерпретация, и я думал, что это просто стеб. Только сейчас понял, что вы это всерьез.

편, тот, который здесь (сейчас попробую иероглиф написать) 篇, имеет много "книжных" значений, в том числе: "сочинение", "книга", а также "глава", "раздел". Здесь это попросту: "12-я серия сказки "Дюймовочка". Этот же 편 можно видеть на титульных обложках книжек, где указывается авторский коллектив, напр.: 김민수 홍웅선 편 "составители (составили, составление) Ким Минсу и Хон Унсон".
12회 엄지공주편 не имеет отношения к дальнейшему тексту, после нее можно поставить точку. (Или там она стоит?).
Дайте знать, где искать начало вашей переписки.

верно..можно и так интерпретировать : 공주편  - "из серии".. но, как я понял, вы по-прежнему упорствуете в заблуждении  :) ок.. я постараюсь как можно быстрее найти что-нибудь для вас и отставших от жизни канадских корейцев.. пока мне попадаются все выражения из форумов, но хотелось бы найти источники посолиднее
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Alexx от 17 Декабря 2003 03:29:16
Цитировать

 нет, ну я понимаю, что вы обиделись за вашу любимую Корею, но не надо волочь так на Россию, да...насчет стариков вы правы, многие из них плохо живут, но просто не надо перегибать палку, как некотрые делют по отношению к Корее, вы себя на родине не нашли, или вообще не знаю откуда вы, с России либо Средней Азии, а у меня лично все ок, и моя мама не сушками питается, хотя я не дочь миллионера и она вырастила меня одна, дала образование и квартиру она заработала...в свою очередь я о ней забочусь сейчас. Я побывала во многих городах России, в Европе, в Корее, Китае и Тайланде, но все равно для меня лучший - это мой дом, да...он не идеальный, не такой как мне хотелось, но зато мое родное, я лучше буду любоваться на задницу Путина и слушать Задорнова, смотреть на наших алкашей, потому что они наши. Вы живете в КОрее, вы там устроились, там ваши дети, вам там хорошо, я за вас искренне рада, но не надо обсирать Россию, если вам там не жилось, если вы там себя не нашли. Мне лично на родине отлично и где бы я не была она для меня самая лучшая. Конечно, когда вы не можете найти себе заработок, нигде как в Корее, и вынуждены подстраиваться под хангуков и говорить себе, что все что они не делают - это их нациоанльные особенности, это ваше право, каждый человек привыкает ко всему. Но не надо, не надо...если вы уехали из своей страны и живете там лучше чем жили на родине, обсирать ее и рассказывать романтические истории про корею. Была я там, насмотрелась романтики. Мне наша по душе больше и в России мне живется лучше и блевать мне не охота, а охота блевать только когда корейцы начинают себа вести, как свиньи, потому что из моего окружения в россии никто так не делает, а в корее так делает каждуй второй. в общем, посдержанне надо быть, и не кидаться из крайности  крайность.  А Россия, я надеюсь и верю в эту страну.

да нигде вы не были.. в том числе и в россии вас нет
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Jasmine от 17 Декабря 2003 04:14:45
Алекс, с чего это вы решили?  :o
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Alexx от 17 Декабря 2003 04:43:06
Цитировать
Алекс, с чего это вы решили?  :o

с вашей "воровской" идеализации очень больного общества.. вы этого не видите, посетив другие страны..
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Jasmine от 17 Декабря 2003 05:07:10
Да-а, я допустим не пойму причем тут воровская? Но уверяю, я не склонна ничего идеализировать, просто не люблю, когда кидаются из крайности в крайность...там плохо все, а здесь все хорошо, так не бывает. А насчет того, что я люблю свою страну, это моя точка зрения...каждый живет как хочет и каждый выбирает где он хочет жить.
Название: Re: Преподавание русского языка корейцам
Отправлено: алена от 17 Декабря 2003 08:49:26
подскажите собераюсь ехать отдохнуть в корею так понимаю в центр в Сеул
как мне найти  недор. переводчика и госттиницу нормальную
и с визой как долго ли
извиняюсь если вопрос не к вам ::)
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: OST от 17 Декабря 2003 10:56:57
Цитировать
Но уверяю, я не склонна ничего идеализировать, просто не люблю, когда кидаются из крайности в крайность...там плохо все, а здесь все хорошо, так не бывает. А насчет того, что я люблю свою страну, это моя точка зрения...каждый живет как хочет и каждый выбирает где он хочет жить.
Уважаемая Жасмин! Я тоже очень люблю город, где я родился - он для меня роднее и милее Сеула. И покажите, где я тут "кидаюсь в крайности", описывая красоты и прелести Кореи. Мы здесь просто сравниваем хорошее и плохое, что есть в обоих странах и находим, что в России стало много плохого, когда в Корее, которая недавно подняла голову от плуга, сумела создать много хорошего. Про плохое в Корее уже много написано, и мною тоже, мы прекрасно, уж поверьте, лучше вас знаем, что и как здесь плохо. Здесь мы не просто от нечего делать, огульно хаем или восторжено возносим, а пытаемся анализировать, почему здесь или там плохо, либо хорошо. Делаем это для того, чтобы понять, принять и подстроиться. А стерпится - слюбится. И зря вы сейчас смеётесь ;D - я ориентируюьс в жизни по русским поговоркам, как по компасу. Вы в России стерпели - полюбили, а мы здесь. Вот и давайте жить дружно ::) :)
 Но Alexx прав и в том, что вам тоже надо снять розовые очки. Любовь зла..............  Надо отличать любовь к Родине и любовь к правительству. Мы здесь ругаем не Россию, а воров, которые заставили наших стариков есть сушки, а вы любя Родину, не видите, что её обворовывают Путины и иже с ними,  задницами которых вы вы готовы с общенародной любовью восхищаться... 8)
Название: Re: Преподавание русского языка корейцам
Отправлено: OST от 17 Декабря 2003 15:43:43
подскажите собераюсь ехать отдохнуть в корею так понимаю в центр в Сеул
как мне найти  недор. переводчика и госттиницу нормальную
и с визой как долго ли
извиняюсь если вопрос не к вам ::)
Всё зависит от того, что вы понимаете под словом "недорогой" переводчик и "нормальная" гостинница.
Я вам могу предложить обзорную дневную и  вечернюю экскурсию по городу и рассказать на месте что, где и когда лучше посетить, объясню, как куда добраться, напишу пояснительные записки для таксистов, чтобы вы могли передвигаться сами, сэкономив на гиде,  могу забронировать гостинницу. Пишите на мою личную почту на форуме или мэйл.
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Alexx от 17 Декабря 2003 18:45:18
уважаемые  люди прислали ссылочку.. но она льет воду не на мою мельницу  :o
http://kr.encycl.yahoo.com/final.html?id=727392
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: wing от 18 Декабря 2003 01:54:05

верно..можно и так интерпретировать : 공주편  - "из серии".. но, как я понял, вы по-прежнему упорствуете в заблуждении  :)

Поясните, пожалуйста, о каком заблуждении вы говорите?
Цитировать
уважаемая Wing.. вы меня просто "завели", хотя это не моя специальность.. но я человек любознательный и не без амбиций..      постарюсь как можно скорее предоставить аргументы, пока же скажу вам, что вы по-прежнему заблуждаетесь насчет перевода 공주편 и его связи с 공주병.

Sorry, я совершенно не ставила своей целью вас заводить. :) Насчет перевода 공주편 я не заблуждаюсь. Я только утверждаю, что 공주편 бывают разные, потому что есть разные  공주, и есть разные 편. Я вам уже приводила в пример иероглифы, а atk9 даже дал очень подробное объяснение относительно "книжного" 편. (Это что касается всех этих ссылок на сказки о Дюймовочке, Белоснежке и Русалочке, на которые можно наткнуться при поиске).
Плюс обратите внимание на то, что 공주 может быть и географическим названием, и в таком случае 공주편 будет иметь совсем другое значение, далекое от книг и нарциссизма. Это я про снова про омонимию. Кстати, не могу понять, при чем тут метонимия и карнавализация, а также "бэзмэжнисть" науки, про которые вы мне писали, когда тут явно налицо китайские заимствования и омонимия (совершенно разные "пхены", совершенно разные случаи их употребления в зависимости от слова, частью которого они являются.) И я не отрицаю, что может быть в разговорной речи корейской молодежи 공주편 именно в том значении, о котором вы говорите - просто я этого не знаю. Мало ли, что корейской молодежи в голову взбредет? Может и такое взбрело... Но, честно скажу, насчет связи 공주편 с 공주병 вы меня совсем запутали. Вы написали:
Цитировать
Моё мнение о происхождении последних от 공주편 по типу интертрепация от интерпретации она поддерживает

Не хотите ли вы сказать, что 공주병 произошло от 공주편? Мне эта идея кажется весьма сомнительной. Вы мне только одно скажите - что вы пытаетесь доказать: что 공주편 по значению похоже на 공주병? Или что 공주병 произошло от 공주편? Какова ваша основная идея? А то может получиться, что мы ведем дискуссию совсем о разных вещах.  
Цитировать
Выражение 공주편 появилось лет 7 тому назад. Лишь недолго побыв в исконном значении человека, создающего вокруг себя атмосферу "я - принцесса" (в положительном значении, откуда и пошло Дюймовочка) , это выражение стало употребляться в ироничном смысле "narcissist". О связи 공주편 и 공주병 преподавателю не  известно, по ее мнению 공주병 появилось совсем недавно (год-два) вместе ванджапхён и вангбипхён.

Моя знакомая уже 7 лет не была на родине, поэтому она может и не знать про 공주편. Но выражение 공주병 ей, почему-то, известно. Так что вряд ли оно появилось 2 года назад.  
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: wing от 18 Декабря 2003 02:27:32
Предлагаю открыть новую тему: “Корея, Китай, Россия – за и против”, или же “Что такое хорошо, а что такое плохо”. :) :D ;D
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: OST от 18 Декабря 2003 10:44:33

. Вы мне только одно скажите - что вы пытаетесь доказать: что 공주편 по значению похоже на 공주병? Или что 공주병 произошло от 공주편? Какова ваша основная идея? А то может получиться, что мы ведем дискуссию совсем о разных вещах.
Alexx мастер по запутыванию собеседника и заводу дискуссии в тупик ;D
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Mashi Maro1 от 20 Декабря 2003 01:55:04
сегодня спросил уже у второго профессора. Первый - профессор Халлимского университета, второй - доцтор философских наук Хан Гиль Канвонского национального.
Оба говорят, что такого устойчивиги выражения, как 공주편 нет. Сказали, что может быть это имеется в виду (как и говорилось раньше) "на стороне принцессы", или какой-то том книги, посвяwенный  именно принцессе, например, какой-нибудь роман, состояwий из нескольких чаqстей.  А 공주병, это устойчивое выражение, хоть и появилось сравнительно недавно.
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: wing от 23 Декабря 2003 18:55:32
Кстати о птичках: побродила я на прошлой неделе по интернетовским ссылкам на 공주편 и в конечном итоге подцепила вирус. В результате пришлось форматировать диск С... :D)
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: NEO от 24 Декабря 2003 09:49:22

пока же скажу вам, что вы по-прежнему заблуждаетесь насчет перевода 공주편 и его связи с 공주병.
Передаю мнение преподавателя корейского языка в российской школе при посольстве России в Корее. Выражение 공주편 появилось лет 7 тому назад. Лишь недолго побыв в исконном значении человека, создающего вокруг себя атмосферу "я - принцесса" (в положительном значении, откуда и пошло Дюймовочка) , это выражение стало употребляться в ироничном смысле "narcissist". О связи 공주편 и 공주병 преподавателю не  известно, по ее мнению 공주병 появилось совсем недавно (год-два) вместе ванджапхён и вангбипхён.  Последние тоже имеют смысл  narcissist. Моё мнение о происхождении последних от 공주편 по типу интертрепация от интерпретации она поддерживает, но что-либо подтверждающее это в литературе и интернете не встречала.
Вы пишите "Явный пример омонимии".. Как всегда наука бэзмэжна и насчет явности вы правы только отчасти: омонимия омонимии рознь (брак-семейное положение  и брак-продукция с изъяном ; ключ от дома и ключ гаечный) .Это не просто омонимия, а метонимия -  перенос звучания на понятие, сходное по смыслу. Корейские 편 (их , кажется, три) - есть такие омонимы. Кстати, о интертрепация от интерпретации. Спецы по языку называют это карнавализацией языка. Не знаю, есть ли соответствующее понятие в корейском, но по-моему, это тот случай.

Давно не слышала такого бреда.  ::) Извините, если что, Alexx, но ваша мысль по данному поводу, скажем, слишком далека от языкового сознания обычного южнокорейца.

Скоро перемещу на "История раздела: как это было" некоторые сообщения про 공주편 ::), которые смогут, думаю, ввести новичков в бесполезное заблуждение.  

   
Название: Помогите с переводом
Отправлено: rest29 от 31 Декабря 2003 09:53:32
Доброго времени суток

купил машину корейскую киа трейд а там инструкция на карейском языке может ктонибуть сможет момоч перевести мне несколько выписок и абзацов книжки

ато я всю голову поламал над этими авто прибомбасами
Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: Mashi Maro1 от 31 Декабря 2003 17:56:45
Вы вывесте здесь то, что Вас интересует
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: MetaMal от 04 Января 2004 10:17:57
Вы знаете, тема, которая здесь обсуждается не выродится никогда! "Эта музыка будет вечной" ;D

Неискушенному наблюдателю может показаться, что здесь сошлись кореефилы с кореефобами. Участникам дискуссии кажется то же самое. А на самом деле тут нет ни одного кореефила и ни одного кореефоба. Я здесь вижу только русофилов и русофобов. Корея ко всем этим разговорам имеет весьма опосредованное отношение.

Рассмотрим, например, типичный диалог в подобных дискуссиях (утрируя):

- Все корейцы плохие, потомучто они чавкают!
- Не надо судить о всей нации по отдельным отморозкам! Среди русских тоже есть такие, которые чавкают!
- Раскройте глаза! Зайдите в любой шиктан! В России столько не чавкают!
- Зато в России напиваются до скотского состояния! Это что лучше? Уж мне милее чавкающие корейцы за столом, чем русские алкаши!
- Ребята! Не ссорьтесь! У всех есть свои недостатки, не надо видеть только плохое!

ну и т.д. до бесконечности.  ;D

Теперь посмотрим, как выглядел бы диалог, если бы в нем принимал участие настоящий кореефил (вроде меня  ;D ):

- Все корейцы плохие, потомучто они чавкают! >:(
- Ну чавкают. Я тоже чавкаю. А что в этом ненормального?  :o
- !?  :o

Рассмотрим другой пример:

- У корейцев нет настоящей русской дружбы!
- Да вы нефига не знаете корейцев! У них полно настоящей русской дружбы!
- Да ладно вам меня лечить! Я в Корее живу побольше вашего и еще не видел ни одного корейца, которы бы (...), в то время как в России каждый (...)!
- Да ладно! Вот мне корейцы (...) В России такое увидишь?!

ну и т.д. до бесконечности. ;D

Теперь посмотрим, как выглядел бы диалог, если бы в нем принимал участие настоящий кореефил (вроде меня  ;D ):

- У корейцев нет настоящей русской дружбы!
- А нафига корейцам настоящая русская дружба? :o У них же есть настоящая корейская дружба.
- Да разве можно сравнить настояющую русскую дружбу с корейской!
- А вы чем сейчас занимаетесь? :o

Рассмотрим еще один пример:

- У меня есть знакомый корейский профессор (!), который утверждает, что корейские металлические палочки для еды самые лучшие в мире! Хотя любому образованному человеку понятно, что рис удобнее есть деревянными палочками!
- Ну а у нас "Россия - родина слонов" и "российские поезда самые поездатые поезда в мире".
- О том, что Россия - родина слонов, у нас говорят только простые рабочие. Каждый здравомыслящий россиянин отчетливо понимает, что ни слонов, ни мамонтов в России никогда не было! А про палочки говорил ПРОФЕССОР!
- Ну знаете, у нас тоже до сих пор есть профессора, которые считают, что радио Попов изобрел!

ну и т.д. до бесконечности. ;D

Теперь посмотрим, как выглядел бы диалог, если бы в нем принимал участие настоящий кореефил (вроде меня  ;D ):

- У меня есть знакомый корейский профессор (!), который утверждает, что корейские металические плоские палочки для еды самые лучшие в мире! Хотя любому образованному человеку понятно, что рис удобнее есть деревянными палочками!
- Рис палочками едят только японцы и идиоты! Нормальные люди едят рис ложкой! А металическими палочками, очевидно, есть привычнее и удобнее!
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Татьяна от 04 Января 2004 19:08:13
Метамал, это вы релятивистов-постмодернистов повторяете. Модные ребята нынче на Западе. И есть в их рассуждениях резон. Но проблема в том, что не получается так судить. И вообще не судить тоже не получается,хотя именно так оно в Библии и рекомендуется. На то мы и люди. Вот вы, например, однозначно не любите феминисток и американцев. Это у вас из каждого второго постинга лезет. Ну, так попробуйте судить этих ребят, исходя из их собственных координат.
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: MetaMal от 05 Января 2004 05:32:37
Цитировать
Но проблема в том, что не получается так судить. И вообще не судить тоже не получается,хотя именно так оно в Библии и рекомендуется. На то мы и люди.

Судитесь на здоровье! ;D
Я просто обратил внимание публики на принципиальную ограниченность всех подобных суждений. Может кто-то оторвется от этого занимательного процесса и посмотрит на все это со стороны свежим взглядом, как оно забавно смотрится.  ;D

Цитировать
Вот вы, например, однозначно не любите феминисток и американцев.

Это все издержки моего сурового МетаМальского имиджа. 8)

На самом деле, Татьяна, я вас очень люблю, потомучто очень понимаю. И жалею. Так же, как вы, например, жалеете корейских женщин, потомучто очень их понимаете. Я вообще очень добрый. Мне даже пингвинов жалко, которые вот прямо сейчас, пока мы все это обсуждаем, сидят там в холодном снегу с мокрыми ногами и замерзают. :'(
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Татьяна от 05 Января 2004 09:29:35
Я не феминистка, Метамал, и корейских женщин не жалею. А вот американцы мне нравятся, хотя дело здесь не в этом. Я просто обратила внимание на ваши личные идеосинкразии, которых у вас, как у любого человека, достаточно. Вы рассматриваете эти категории людей через призму своих взглядов, а не их собственных, что совершенно нормально. Думаю, по-другому вообще ни у кого не получается. Можно учитывать чужую ментальность, чужие традиции, стараться их понять, но встать полностью на чужую позицию, видимо, невозможно. Не судят окружающих со своей колокольни, наверное,только достигшие просветления :-).  
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: NEO от 05 Января 2004 21:53:25
Цитировать
Предлагаю открыть новую тему: “Корея, Китай, Россия – за и против”, или же “Что такое хорошо, а что такое плохо”. :) :D ;D

Уважаемая Wing! На ФВП уже есть наподобие того, что вы предлагете. Зайдите сюда:

http://polusharie.com/?id=NEO-1073302446;board=all_oriental;action=display;num=1065110220
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: wing от 06 Января 2004 08:58:06
О, так наши тут дискуссии, оказывается, - это всего лишь старая песня на новый мотив... :)  Алекс их еще в октябре начал... ;D  Кто бы мог подумать... :D
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: atk9 от 06 Января 2004 13:46:06
Кто бы разгреб эту кучу мнений и самомнений и раскидал их по разным темам? А, может, просто взять и сунуть все куда-нибудь в "Разное"?
Кажется, многое здесь не соответствует первоначальной идее Neo, которая предложила эту тему.
Название: ,Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Татьяна от 06 Января 2004 17:22:13
Вы думаете? А мне кажется, что все соответствует. Neo же предложила говорить о "криках души", о понимании-непонимании русских и корейцев. И, несмотря на банальность, которую здесь все верно подмечают, эта тема, мне кажется, нужна. Прежде всего для того, чтобы было легче жить тем, у кого судьба связана с этой непохожей на русскую культурой. Стерпеться мало, лучше и эффективней-понять. Что здесь люди в меру сил коллективно и делают.
Последствия таких форумных общений не всегда видны сразу. На экране вроде все остались при своем мнении. Но зачастую другие мнения срабатывают потом, убеждают задним числом. И особенно важно, мне кажется, что здесь выражают свое мнение люди, которые задействованы в Корее в разных социальных сферах. Порой и опыт, и фокус восприятия одних и тех же вроде бы вещей совершенно неожиданный.

Правда, жаль, что тут говорят только русские. Мне, например, интересно, что Neo  думает о России, как ее воспринимает. В чем ее психологические "загвоздки" и камни преткновения. Может, поделитесь?
   
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: NEO от 06 Января 2004 22:13:07
Уважаемая Татьяна.
Всегда читаю ваши сообщения с огромным интересом. Почему бы Вам не зарегистрироваться на форуме? А то иногда в догадках теряюсь, это Вы или другая Татьяна.

А теперь о главном.
Честно говоря, сначала я злилась на вас за ваши нередкие резкие высказывания, типа (дословно не помню, так что простите великодушно, если искажаю что-нибудь. Поправьте, если что): "Руки чешутся дать им по башке, когда смотрю по-телевизору, как эти людишки орут там" из форума Сеульского вестника. во время Кубка мира).  
Но перечитывая вас, поняла, что уже легче отключать эмоции и слушать смысл текста. Хотя в некоторых принципиальных моментах до сих пор не согласна с вами, но во многом ваши оценки современного корейского общества доскональны, метки и объективны.  

Но дело в том, что мы живем уже в 21-ом веке. Корейцы уже не лягушки в колодце. Русские давно уже не медведи.  :P Фильм таджикского режиссера смотрят в центре Сеула, по российским каналам в праздники крутят "Шири" и "Атакуй бензоколонку!". Вернемся к недалекому прошлому. Кто бы мог подумать, что бывшая учительница школы из Самарканда будет пахать на прачечной фабрике где-то там на окраине Сеула или русская мафия похищит бессоветного корейца-хозяина агентства, который не платил уехавшим в Корею танцевать бедным девушкам, и отрежет ему ухо. Кто б мог подумать, что Горбачев будет рекламировать Пиццу-Хат или Большой Каменный мост за Кремлем будет перекрыт LG-овскими рекламными щитами.
Кто бы мог подумать, что Олег-бывший прораб из Хабаровска ( :D)) будет каждый вечер возле универа Хонъик хлебать соджик с самгёнсалем, а Таня будет гулять да целоваться с кэнгуру и коала и мы тута с Милой-крымской татаркой из Ташкента посылаем друг друга куда подальше каждый день.
Видитеь ли, мир как сузился. В чем смысл РАДИ СПОРТИВНОГО ИНТЕРЕСА ДОКАПЫВАТЬСЯ в потемках души отдельно взятого народа.

Главные функции форума, насколько я понимаю, это 1) высказать свое мнение по определенной теме, 2) узнать мнение других, и самое главное, 3) найти какой-то общий язык. Вот оно - цель форума.  Или я заблуждаюсь?
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Татьяна от 06 Января 2004 23:47:27
Здорово, Neo. Завидую вашему ощущению этого мира.  
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: Vlad118 от 06 Января 2004 23:59:56
Предлагаю переименовать тему: "Тотальный скандал"  ;D. И разгребать, почитаемый atk9, ничего не придется..
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: wing от 07 Января 2004 00:43:46
Цитировать
Кто бы разгреб эту кучу мнений и самомнений и раскидал их по разным темам? А, может, просто взять и сунуть все куда-нибудь в "Разное"?
Кажется, многое здесь не соответствует первоначальной идее Neo, которая предложила эту тему.

А по-моему, все эти сообщения можно сунуть в раздел, про который недавно Neo говорила, а именно - "Китай-Корея-Россия-Япония: стереотипы". Туда они должны неплохо вписаться.
Или, в крайнем случае, переименовать нашу тему в: "Психология: как мы все друг друга не поняли"... :)
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: atk9 от 07 Января 2004 01:46:56
Цитировать

А по-моему, все эти сообщения можно сунуть в раздел, про который недавно Neo говорила, а именно - "Китай-Корея-Россия-Япония: стереотипы". Туда они должны неплохо вписаться.
Или, в крайнем случае, переименовать нашу тему в: "Психология: как мы все друг друга не поняли"... :)

Все бы ничего (я пофигист :) ), да только изрядная часть из того, что здесь написано, не имеет к теме (что это? психолингвистика?), не говоря о самом корейском языке, никакого отношения. Поэтому и обсуждение специфических корейских нравов вроде пердежа (не говоря о внезапных переходах на личности!) в языковой теме не смотрится. Вот если бы мы обсуждали, почему корейцы говорят так, а не иначе, думают ли они иначе и потому ли они выражают себя иначе посредством своего языка, почему нам, русским и русскоговорящим, так трудно иногда понять корейцев, если бы каждый делился своим опытом...
А так, действительно, кажется, пора начинать чистку, и начну-ка я ее (в рамках нашего лингвистического кружка и с вашего всеобщего одобрения) с удаления бесполезных постингов (особенно тех, которые задевают других).
И последнее. Действительно, Татьяна, почему бы вам не зарегистрироваться? Я бы с удовольствием писал вам письма "в привате". Ведь прилюдно вам всего не скажешь :) .
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: NEO от 07 Января 2004 07:56:09
Цитировать

А так, действительно, кажется, пора начинать чистку, и начну-ка я ее (в рамках нашего лингвистического кружка и с вашего всеобщего одобрения) с удаления бесполезных постингов (особенно тех, которые задевают других).

Уважаемый atk9! С Новым годом и с изданием нового труда.  :D

Насчет чистки сделайте доброе дело. А то  у меня руки не поднимаются.  :-X
Название: Re: "Не понимаю я, не понимаю ее" (психология)
Отправлено: NEO от 07 Января 2004 09:27:49
Напоследок,

"We need to celebrate difference more and stretch the boundaries of our understanding and acceptance. Before you can celebrate difference, though, you must first accept yourself, as you are, for you and what you are.

Differences are truly the spice of life. They allow us to learn so much from each other when they are met with respect.


Wouldn't the world be a dull place if we were all alike? I think so.


Some people, out of an insecurity and lack of trust in themselves, however, feel threatened by and or fearful of difference. The degree to which we can celebrate difference depends upon the extent of our own inner-peace. If we are happy with ourselves we will be much more accepting of others.


Tolerance is a good first step. Don't stop there. From tolerance it behooves us to continue to grow all the way to acceptance.


Every single person has a right to their opinions, morals, culture and so on. Every single person deserves basic respect. It is in the celebration of difference that we are all truly made stronger.


Difference has such inherent value. Do not fear that which differs from you. If you don't understand it now, seek to understand it. Keep the lines of communication open. Respect is the foundation of the celebration of differences.


--By Ms. A.J. Mahari"

http://no-smok.net/nsmk/CelebrationOfDifferences

Название: Перевод с корейского на русский
Отправлено: Angela от 09 Января 2004 12:19:06
————————————————————————————————————————
Знакомая попросила дать обьявление:

Срочно нужен перевод с корейского на русский, с нотариальным заверением.Где в Сеуле это можно сделать? Кто  сталкивался с подобным,дайте телефончик. И еще ,сколько это примерно может стоить .Буду благодарна за любую помощь.
Название: Re: Перевод с корейского на русский
Отправлено: Mimohodom от 09 Января 2004 14:34:11
Это делает русское консульство.Я не однократно проделываю эту процедуру.Стоит в зависимости от того что вы переводите.Лигализируется тоже в консульстве.Цена 1 марки 2500 вон.Приведу пример если вы переводите на русский язык паспорт(удостовер.лич. или водитель.права)то стоить это будет вместе с лигализацией 10000 вонн.Если же страниц больше (например контракт)то зависит все от кол-ва страниц.Затем после того как вы получите перевод с печатью и маркой консульства,вы идете в любой нат.офис и заверяете эти док-ты апостилем.Эта процедура стоит везде по разному от 25-40 тыс. вон