Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 722672 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: простые вопросы
« Ответ #50 : 22 Июля 2005 13:10:06 »
И наверное совсем простой вопрос
怎么说: "Передайте  большой привет Чжану"? :)

请向张转达我深深的问候/请转达我对张的深深问候。

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: простые вопросы
« Ответ #51 : 22 Июля 2005 13:12:58 »
怎么说:"я никогда не позволяю ей есть много"?
我总是不让她。。。。 什么?


我从不让她多吃.

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн an na

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: простые вопросы
« Ответ #52 : 23 Июля 2005 01:01:46 »
Overtherainbow, благодарю!!! :) :) :)

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: простые вопросы
« Ответ #53 : 23 Июля 2005 04:42:53 »
怎么说:"я никогда не позволяю ей есть много"?
我总是不让她。。。。 什么?


我从不让她多吃.
在这样句子可以用 “我总是不。。。“吗?

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: простые вопросы
« Ответ #54 : 25 Июля 2005 04:21:19 »
Встретил такое предложение:
每一个汉字都有它自己的意思,可是中文里大部分的词是由两个字组成*的

что здесь делает 由?

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: простые вопросы
« Ответ #55 : 25 Июля 2005 07:37:54 »
Встретил такое предложение:
每一个汉字都有它自己的意思,可是中文里大部分的词是由两个字组成*的

что здесь делает 由?

Он здесь делает предлог.Очень популярный.

 В данном конкретном случае указывает на то из чего состоит тот или иной предмет или явление. Отчасти соответствует  "из".

Есть определённая грамматическая функция-  указывает на пассив.

Часто употредляется с 构成/组成/造成 и т.д.

Примеры

电脑由三大部分构成

这个顾问小组由五名专家教授组成.

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: простые вопросы
« Ответ #56 : 25 Июля 2005 18:44:43 »
"A是由B, C, etc. 组成的"   =   "А состоит из B, C, etc."

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: простые вопросы
« Ответ #57 : 17 Августа 2005 05:36:21 »
снова 2 вопроса.
1) В сказке встретил предложение.(кстати, в такой ситуации сказать "встретил"? 发现了?)
 鳄鱼本来要骗猴子现在却被猴子骗了。
Значит ли это, что такую конструкцию с 却 можно использовать в других случаях? Например
Сперва я хотел учить японский язык, но сейчас учу китайский.
我本来想学习日语现在却学习汉语。
2) "Я благополучно вернулся домой"
我平稳地回了家。Надо здесь 了 или нет?
В той же сказке есть 猴子又爬到鳄鱼的背上平稳地回到岸上, без 了.
« Последнее редактирование: 17 Августа 2005 05:37:56 от Dirk Diggler »

Оффлайн hoax

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 390
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: простые вопросы
« Ответ #58 : 17 Августа 2005 20:37:11 »
встретил -读到了
Я благополучно вернулся домой -我很顺利的回到了家。

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: простые вопросы
« Ответ #59 : 18 Августа 2005 20:32:07 »
встретил -读到了
Я благополучно вернулся домой -我很顺利的回到了家。
Не, я не имел в виду перевести фразу. Мне было интересно, если взять предложения из сказок за образец, какие еще предложения можно составить, как можно использовать такие конструкции?

Оффлайн hoax

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 390
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: простые вопросы
« Ответ #60 : 18 Августа 2005 21:09:59 »
Не, я не имел в виду перевести фразу. Мне было интересно, если взять предложения из сказок за образец, какие еще предложения можно составить, как можно использовать такие конструкции?
А я и не переводила,а просто исправила ошибки.

Оффлайн Matsur

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 112
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: простые вопросы
« Ответ #61 : 19 Августа 2005 17:14:10 »
u kogo kakoi uroven HSK?

Оффлайн xieming

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 652
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • жж
  • Skype: xieminglekai
Re: простые вопросы
« Ответ #62 : 19 Августа 2005 18:56:33 »
u kogo kakoi uroven HSK?

откройте новую тему, плз.
здесь это выглядит явным оффтопом:)

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: простые вопросы
« Ответ #63 : 19 Августа 2005 21:19:28 »
Не, я не имел в виду перевести фразу. Мне было интересно, если взять предложения из сказок за образец, какие еще предложения можно составить, как можно использовать такие конструкции?
А я и не переводила,а просто исправила ошибки.

потерялись те самые элементы, о котороых я задал вопрос: 平稳 и 地. 了 - это уже как довесок к той фразе было...
用“平稳“词怎么说“Я [как-то] вернулся домой."?

Оффлайн hoax

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 390
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: простые вопросы
« Ответ #64 : 19 Августа 2005 21:52:14 »
насколько я знаю 平稳 нельзя использовать, говоря о благополучном возвращении домой.Вот если речь о самолете-тогда да.

Оффлайн hoax

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 390
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: простые вопросы
« Ответ #65 : 19 Августа 2005 21:54:32 »
а примеры с 却 абсолютно верные  :)

Оффлайн Марина

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 113
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: простые вопросы
« Ответ #66 : 20 Августа 2005 12:46:13 »

Это какое же другое? :

"Любовник", "любовница". Разве нет? По-моему 情人 очень схож с английским "lover". Хотя, я действительно кучу словарей перекопал (и китайских и двуязычных), а такое значение только у Мудрова оказалось.

не знаю, насчет других значений, но значение "любовник (ца)" у 情人 точно есть. как-то зашла речь о Дне Св. Валентина, который по-китаски называется 情人节, и китайцы старшего поколения дружным хором заявили, что в Китае этот праздник не приветствуется (хотя у молодежи, насколько я помню, очень даже приветствуется), т.к. иметь 情人 - плохо с точки зрения морали. Вряд ли они имели ввиду, что аморально быть влюбленным...

Оффлайн Марина

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 113
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: простые вопросы
« Ответ #67 : 20 Августа 2005 12:52:12 »
и еще один простой вопрос:
как будет по-китайски "измена"?
мне переводили это как "变心", но в этом случае речь уже не может идти только о физической (физиологической?) измене, когда сдуру, или в нетрезвом виде, а "люблю только тебя!", т.к. это слово уже подразумевает измену сердцем. А есть ли более общее слово, как в русском?

Оффлайн Tof

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 45
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: простые вопросы
« Ответ #68 : 22 Августа 2005 18:46:17 »
Chto konkretno znachit "本科" , "本科生" , "秀才"
i esli est` chto-to obshee, to kakie razlichiia? Zaranee blagodaru.
精益求精

Оффлайн Ciwei

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6898
  • Карма: 157
  • Пол: Женский
Re: простые вопросы
« Ответ #69 : 23 Августа 2005 13:59:21 »
Я хочу задержаться на этой фразе:

Я благополучно вернулся домой -我很顺利的回到了家。

Там по грамматике, по-моему, нужно другую de - 地:

我很顺利回到了家。

Хотя вот мой друг вообще очень вольно со всеми этими de обращается, например, там, где нужно употреблять 地 (高兴去) или 得 (玩高兴), он пишет 的. Хотя в общем-то у него довольно грамотная речь, так что я не знаю, что это - просторечие ("простонаписание") или наши русские учебники устарели уже и так теперь можно?

И еще, а эту фразу нельзя упростить чуток, например, так:

我很顺利地回家了.  Смысл не изменится?

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: простые вопросы
« Ответ #70 : 23 Августа 2005 14:10:47 »
我很顺利地回家了.  Смысл не изменится?
Изменится.

Оффлайн Ciwei

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6898
  • Карма: 157
  • Пол: Женский
Re: простые вопросы
« Ответ #71 : 23 Августа 2005 14:26:35 »
我很顺利地回家了.  Смысл не изменится?
Изменится.

Ну что ж вы так скупо-то?
Правильно я понимаю, что в первом варианте смысл "я (в тот день) благополучно вернулся домой" (описание прошедшего события и сейчас автор может быть в каком угодно месте), а во втором смысл такой, что "я благополучно вернулся домой (только что или недавно) и сейчас нахожусь дома"?

Оффлайн houzi

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 72
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
Re: простые вопросы
« Ответ #72 : 23 Августа 2005 20:16:11 »
Chto konkretno znachit "本科" , "本科生" , "秀才"
i esli est` chto-to obshee, to kakie razlichiia? Zaranee blagodaru.

本科, 本科生 -  в принципе одно и то же. Учиться в университете - (степень бакалавра) -读本科, соответственно, тот, кто это делает и есть  本科生. Далее уже будут  硕士学位, 博士学位. Насчет 秀才 - ученая степень, сейчас, если не ошибаюсь уже не исп-ся. Точного современного аналога не припомню.

С уважением, houzi

Оффлайн Tof

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 45
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: простые вопросы
« Ответ #73 : 23 Августа 2005 20:35:09 »
本科, 本科生 -  в принципе одно и то же. Учиться в университете - (степень бакалавра) -读本科, соответственно, тот, кто это делает и есть  本科生. Далее уже будут  硕士学位, 博士学位. Насчет 秀才 - ученая степень, сейчас, если не ошибаюсь уже не исп-ся. Точного современного аналога не припомню.

С уважением, houzi
Цитировать
Огромное спасибо.
精益求精

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: простые вопросы
« Ответ #74 : 25 Августа 2005 18:10:30 »

Это какое же другое? :

"Любовник", "любовница". Разве нет? По-моему 情人 очень схож с английским "lover". Хотя, я действительно кучу словарей перекопал (и китайских и двуязычных), а такое значение только у Мудрова оказалось.

не знаю, насчет других значений, но значение "любовник (ца)" у 情人 точно есть. как-то зашла речь о Дне Св. Валентина, который по-китаски называется 情人节, и китайцы старшего поколения дружным хором заявили, что в Китае этот праздник не приветствуется (хотя у молодежи, насколько я помню, очень даже приветствуется), т.к. иметь 情人 - плохо с точки зрения морали. Вряд ли они имели ввиду, что аморально быть влюбленным...

С точки зрения традиционной китайской морали и "революционной" морали времен Мао иметь "бой/герлфренда" и при этом не состоять с ним/ней в брачной связи как раз считалось крайне аморальным поступком. Во времена Культурной революции если кто-то заметил молодую неженатую пару, идущую по улице, держась за руки, то их за это могли исключить откуда только можно, подвергнув публичному порицанию.

秀才 по-русски так и будет "сюцай" - ученая и чиновничья степень в дореволюционном (до 1911 г.) Китае.
« Последнее редактирование: 25 Августа 2005 18:19:21 от MoxHatbly »