Владимир, про "все понятно", я привел свой перевод этих 2-х строк: "в то время когда отшельник проснется, старые сосны в 100 чи высотой, укроют полумесяц луны". У Вас есть возражения против такого варианта? Приведите. Если нет,поясните, как можно "заметить" месяц, который скрыт соснами? И где в стихе "заметит"?
Есть, привожу, поясняю. Дело в том, что если бы "полумесяц луны" был "скрыт" соснами, то проснувшийся поэт даже не п о д о з р е в а л бы о том, что в соснах что-либо "скрыто". 銜 здесь означает не "укроют", и относится не к соснам, а к полумесяцу: полумесяц
п р и т а и л с я в соснах. Но поэт его, тем не менее, з а м е т и л, в противном случае, как я уже говорил, он бы даже не догадался, что в соснах что-либо скрывается.
Про "отшельника": я ничего не довожу до абсурда, 野客 - это не "гость в горной деревне", а "гость из деревни", "деревенщина" - какое отношение это имеет к автору?
野客 здесь - самоназвание того, кто 山居. Поэтому, к а к это самоназвание может н е иметь отношения к автору?!
Ошельник, может и излишне категорично, скорей, человек, ушедший от дел.
Именно об этом я и говорил Вам в своём предыдущем ответе.
Деревня, повторюсь, здесь ни причем.
Деревня здесь, повторюсь, очень даже при чём, поскольку это как раз то место, в котором отдыхает от надоевшей службы наш "отшельник", называющий себя "деревенским гостем". И совершенно справедливо, надо заметить, называющий, поскольку он действительно
г о с т ь в той горной д е р е в у ш к е, в которой решил немного "поотшельничать".
Про 新 Вас не вдохновило?
А оно уже есть в переводе, хотя и в неявном виде. Ведь, если сказано, что снегов полотно "соткали", то это значит, что до того, как поэт задался вопросом, "в чьём дворе" его (снежное полотно) соткали, снежного полотна е щ е не было. А раз так, то это значит, что "полотно" это - н о в о е.