Kim Da Chae, большое спасибо за ответ. Просто я думала, что транскрипция буквы ㅕ- «yeo», а «yu» это ㅠ. Именно так учили на курсах новой романизации. Если можно, еще вопрос: Sung Ho мне называть «Сон Хо»? Тоесть варианта что он 숭 в принципе быть не может? (Извините если очень глупые вопросы задаю )
Проблема передачи корейских имен на другие языке всегда была и до сих пор остаётся. Кореи 2, в каждой из них свои правила написания имён на английском и русском. Что-то пытаются менять. В итоге люди всё больше запутываются. В конце концов произносят имена согласно корейскому написанию, а переводят на русский язык согласно тому, как в Корее имя латиницей в паспорте написали.
И обычно сверяются с тем, как имя в консульстве перевели. А в консульстве на хангыль никто не смотрит, и тем более на корейскую систему передачи корейских звуков на английский язык.
В итоге получается, что перевод обычно делают не по корейским правилам написания имен латиницей, а по местным стандартам передачи имен с английского на русский.
Это, конечно, только в том случае, если в документе одновременно есть корейский и английский вариант написания имени, плюс уже имеются переводы других докуметов (в которых имя уже как-то перевели).
А если указан только корейский, то тут никто не ориентируется на то, как бы там имя писалось латиницей...
Практически всегда Sung - это корейское 성.
Вариант 숭 возможен, но крайне маловероятен.
Потому как в корейском языке 16 иероглифов читаеются 성,
и всего лишь 1 читается 숭 (преклоняться, почитать...).
А вообще проще попросить друга, чтобы он написал своё имя хангылем и иероглифами, так наверняка будете знать написание и значение имени.