Конечно, в котексте похорон Ким Дювона (김주원) перевод 江陵 правильный - могила на (у) реке(и). А что касаемо пон, то мне видится более удачным - Холм (возвышенность, сопка) у реки. Имея ввиду, что первично селение где уже проживали люди, а могилы вторичны. Второе - корейцы не настолько некоррекны чтобы в название селения использовать по смыслу могилы. И третье - пон
Ким Чжувон. Dobryak, учите, пожалуйста, азбуку.
Кстати, кажется, это были вы, кто пропагандировал новый способ написания корейских слов и имен на
www.rauk.ru. Вы продолжаете делать ЭТО?
Пишу сюда, потому что случайно увидел знакомое имя (EugeneK)...
Нын(ъ) 능(릉) представляет собой довольно большой насыпной холм, если кто не знает. Я бы переводил это как "усыпальница" или "гробница", не "могила". Еще точнее это "королевская усыпальница".
EugeneK, как вы вставили картинку?