Восточное Полушарие
Корейский форум => Корееведение: культура, история, политика, общество => Тема начата: Влад от 13 Декабря 2002 19:54:06
-
Подскажите кто знает:
как переводится моя фамилия с корейского на русский - Пан, а то как то неудобно
фамилия есть а чтоь она значит не знаю
-
Подскажите кто знает:
как переводится моя фамилия с корейского на русский - Пан, а то как то неудобно фамилия есть а чтоь она значит не знаю
/ Тут может быть два варианта. Либо 방, либо 반 (по русски, что то, что это всё звучит как "ПАН"). Оба варианта фамилий есть в Корее, просто, насколько мне известно, 방-ов больше, а 반-ов меньше. Не знаю, насчёт 반, но у фамилии 방 иероглиф 房 - что означает "комната". Не знаю, какой вторичный смысл у этого иероглифа, как фамилии. У меня один 방 знакомый есть, надо ему позвонить, спросить.
-
/ Тут может быть два варианта. Либо 방, либо 반 (по русски, что то, что это всё звучит как "ПАН").
Привет всем!
Все, что сказал banzay, правда. Первых Панов, кажется, четыре (иероглифы все разные, соответственно значения все разные, "комната" - один из них, еще один - "сторона", остальные не помню, нужны словари), вторых - два (иероглифы тоже разные). Который фамильный знак Ваш, можно определить по принадлежности к понгвану, или пону, как говорят российские корейцы. Не знаете своего пона? Спросите у предков? Пон корейцы в России называют, называя место, откуда они происходят, и фамильный знак, например, Кванъчжу Ким (что означает из рода кванчжуских Кимов, примерно так).
С корейскими фамилиями дело темное. Известно, что почти все они были позаимствованы из китайского и все они могут записываться иероглифами. Приписывать корейским фамилиям иероглифические значения (и соответственно толковать) - дело зряшное. Хотя этническому корейцу знать это, наверно, надо. Наверняка кореец знает иероглифическое значение своего фамильного знака, но осознает ли он себя господином Сливой (Ли), или Золотовым, или Железняком (Ким), или господином Тыквой (Пак), черт его знает. Banzay, спросите у своих знакомых. Интересно.
В.А.
-
ya tut ot lyubopytstva azh v slovar' polezla ;D
net-net..srazu razocharuyu,perevodov i znachenii ieroglifov ne skazhu :P
itog moih poiskov:
familii 방 — 4 vida , 반 — 2 vida !!!
i esho nashla 판 — 1 vid ;D
-
Вопрос на тему "Склонение корейских имен и фамилий в русском".
С марта 2003 года ОАО 'Новая телефонная компания' возглавил прибывший из Кореи г-н Михаил Сон (Ву Чан). У предыдущего генерального директора г-на Юн Хэ Чжонг закончился контракт на работу в НТК и он вернулся в 'Korea Telecom'.
Что бы это значило? - Ву Чан в скобках...
Как писать в графе "кому"? - г-ну Юн Хэ Чжонгу? или кто меня образумит??? :)
Склоняемы ли корейские имена-фамилии, и если да, то каким образом? Вот в чем вопрос... Будьте добры...
-
Что бы это значило? - Ву Чан в скобках...
Как писать в графе "кому"? - г-ну Юн Хэ Чжонгу? или кто меня образумит??? :)
Склоняемы ли корейские имена-фамилии, и если да, то каким образом? Вот в чем вопрос... Будьте добры...
Комбанва, дорогая эчиго-но онна-сан,
[Склонение корейских имен]
Корейские имена, как и китайские, склоняются по тем же правилам, что и русские имена существительные, прилагательные и пр. Единственное отличие от русского заключается в том, что:
(1) фамильное имя (Юн, Ким, Ли) склоняется (по русским правилам), если оно употребляется отдельно, напр., Юном, Юну, Киму, Кимом, Кима, (спроси у) Ли, (дай) Ли, (цитирует) Ли, (книга) Ли, и
(2) оно не склоняется, если корейское имя приводится в полном виде, то бишь, указывается ФИО, например, Ким Ир-Сеном, Ким Чен-Иру, Юн Хэ-чжонгу, Юн Хэ-чжонга и т.д. В этом последнем случае, как видно, правилам склонения подвергается целиком комплекс ФИО, а фамильный знак не изменяется вовсе: контракт с Юн Хэ-чжонгом, написал Юн Хэ-чжонгу (а не Юну Хэ-чжонгу), визит Юн Хэ-чжонга (а не Юна Хэчжонга) и т.д.
[Что бы это значило]
Ву Чан в скобках, должно быть искаженное У Чан (или У-чан, или У-чхан, или У-чханъ, или У-чханг) от Woo-Chan или Woo-Chang (аналогичная катавасия случается с передачей китайских имен, в латинской записи имеющих в начале w). Полное имя, должно быть, Сон У-чхан или Сонъ У-чханъ (Сонг У-чханг). Я думаю, что У Чан - это настоящее имя управляющего, а Михаил - псевдоним, который он принял для российской жизни.
В.А.
-
Комбанва, дорогая эчиго-но онна-сан,
[Склонение корейских имен]
Корейские имена, как и китайские, склоняются по тем же правилам, что и русские имена существительные, прилагательные и пр. Единственное отличие от русского заключается в том, что:
(1) фамильное имя (Юн, Ким, Ли) склоняется (по русским правилам), если оно употребляется отдельно, напр., Юном, Юну, Киму, Кимом, Кима, (спроси у) Ли, (дай) Ли, (цитирует) Ли, (книга) Ли, и
(2) оно не склоняется, если корейское имя приводится в полном виде, то бишь, указывается ФИО, например, Ким Ир-Сеном, Ким Чен-Иру, Юн Хэ-чжонгу, Юн Хэ-чжонга и т.д. В этом последнем случае, как видно, правилам склонения подвергается целиком комплекс ФИО, а фамильный знак не изменяется вовсе: контракт с Юн Хэ-чжонгом, написал Юн Хэ-чжонгу (а не Юну Хэ-чжонгу), визит Юн Хэ-чжонга (а не Юна Хэчжонга) и т.д.
[Что бы это значило]
Ву Чан в скобках, должно быть искаженное У Чан (или У-чан, или У-чхан, или У-чханъ, или У-чханг) от Woo-Chan или Woo-Chang (аналогичная катавасия случается с передачей китайских имен, в латинской записи имеющих в начале w). Полное имя, должно быть, Сон У-чхан или Сонъ У-чханъ (Сонг У-чханг). Я думаю, что У Чан - это настоящее имя управляющего, а Михаил - псевдоним, который он принял для российской жизни.
В.А.
Дорогой В.А. а.k.а. atk9 ! Вы как всегда - на высоте! Именно то, что надо было. Спасибо большое. Теперь мне можно и других учить :D
-
2) оно не склоняется, если корейское имя приводится в полном виде, то бишь, указывается ФИО, например, Ким Ир-Сеном, Ким Чен-Иру, Юн Хэ-чжонгу, Юн Хэ-чжонга и т.д. В этом последнем случае, как видно, правилам склонения подвергается целиком комплекс ФИО, а фамильный знак не изменяется вовсе: контракт с Юн Хэ-чжонгом, написал Юн Хэ-чжонгу (а не Юну Хэ-чжонгу), визит Юн Хэ-чжонга (а не Юна Хэчжонга) и т.д.
[Что бы это значило]
Небольшое замечание: корейские имена пишутся слитно (то есть не, к примеру, Ли Ги Бэк, а Ли Гибэк), а озвонченное ㅈ правильно транслитировать не как чж, а как дж (согласно принятой сейчас транскрипции Концевича). То есть следует писать не Юн Хэ-чжон, а Юн Хэджон.
-
Небольшое замечание: корейские имена пишутся слитно (то есть не, к примеру, Ли Ги Бэк, а Ли Гибэк), а озвонченное ㅈ правильно транслитировать не как чж, а как дж (согласно принятой сейчас транскрипции Концевича). То есть следует писать не Юн Хэ-чжон, а Юн Хэджон.
Спасибо, Kwisin! И это учту. Единственно, не сочтут ли это в компании как отсебятину, мол, на сайте один вариант написания, а тут умники и умницы нашлись...Особенно, если принимают корреспонденцию те, кто с корейским языком и рядом не ходили...??
-
Небольшое замечание: корейские имена пишутся слитно (то есть не, к примеру, Ли Ги Бэк, а Ли Гибэк),
...
То есть следует писать не Юн Хэ-чжон, а Юн Хэджон.
Слышал я об этом правиле, которое было введено для того, чтобы отличать корейские имена от китайских. Однако стоит заметить, что на практике оно не прижилось. Что и понятно, ибо новости в нашу прессу попадают, в основном, из англоязычных источников, а там принято раздельное написание имени - чаще (хотя и не всегда) через дефис. У нас же чаще всего и дефис опускают. Попробуйте найти в наших газетах Ким Ченира ;). Да и, на мой взгляд, самим корейцам раздельное написание должно казаться более естественным. Хотя кто их спрашивает :D)
Можно, конечно, утверждать, что это неправильно, но по-моему это просто та самая разница "между "предписывающей" (prescriptive) и "описывающей" (descriptive") грамматиками", о которой говорил здесь уважаемый atk9.
И еще. Советую почитать статью Е.Стефана в "Сеульском вестнике" "Как писать по-русски корейские имена?"
http://vestnik.tripod.com/russification/index.html
-
Разьяните вот при пожаре метро,список имен пострадавших шёл и напротив имени указывалось жен.,мужч.Почему,что здесь мужск. и женск. имена одинаковые ???Вот у нас напр.достаточно на оканчание фамилии посмотреть.Да и по имени у нас понятно. :)
-
Совершенно резонное замечание про существование нескольких способов передачи корейских ФИО.
Действительно, в последние три, наверно, десятилетия благодаря усилиям почитаемого мною Л.Р.Концевича возобладала издательская практика передачи звонкой аффрикаты ㅈ через дж, а не через чж. Одновременно корейские имена стали писать поначалу слитно (появились исключения!), чтобы отличить от китайских, но в последнее время китайские имена тоже стали писать слитно, а корейские, напротив, в периодической печати, куда руки корееведов не достигали, стали писать вообще раздельно (не обошлось без тлетворного влияния Запада и Южной Кореи). Исключения, о которых я упомянул выше, касались написания известных личностей - их было решено оставить без изменения: Ким Ир Сен, Ли Сын Ман и некоторые другие.
Невозможно прогнозировать, какой способ написания победит. Возможно, более употребительным в эпоху глобальной компьютеризации будет раздельное написание, а слитное написание имен будет только в специальных корееведческих книгах и изданиях тех издательств, где у московских корееведов будет своя рука.
Про дж, ей-Богу, не могу судить. Фонетических оснований замены чж на дж, кажется никаких не было. Сравните, например, то, как произносится корейское 하자 (попробуйте произнести так, как вы его слышите от корейцев) и как произносится, например, русское ходжа в Ходжа Насреддин (произносится "хаджа"). Ну и для сравнения скажите "хачжа" (как это было принято раньше). Что ближе к корейскому оригиналу: хаджа или хачжа? Но все это досужие разговоры, потому как Нормативного Комитета при Правительстве РФ по Передаче Корейских Имен не существует, и законодательных актов никто принять не может. Язык вообще, знаете, развивается как может и как хочет, и никто не знает, к чему придут российские корееведы будущего.
Про то, как различать женские и мужские имена - есть специфические именные морфемы, присущие только мужским или только женским именам. Типичные женские имена часто имеют такие морфемы ок "яшма", хи (хый) "блестящий", сук "чистый", хва "цветок", ми "красивый", ср. Сун Ок, Сук Хи, Ми Чжа... Хотя у некоторых женщин мужские имена, что приводит к курьезным случаям.
В.А.
-
Но если они так указывали,значит так оно и есть ???,имена что женские,что мужские одинаковые.Мы же не пишем Петрова Ирина и напротив-жен.
-
Но если они так указывали,значит так оно и есть ???,имена что женские,что мужские одинаковые.Мы же не пишем Петрова Ирина и напротив-жен.
Да, наверно, так и было.
Вспомнились многочисленные анкеты, заполненные мною за долгую жизнь. Имя и фамилия у меня мужские, фотокарточка бывала иногда приклеена, а вишь - галочку в графе "пол" поставить надо было. :)
Так то дурацкие анкеты, а здесь - дело серьезное.
-
Слышал я об этом правиле, которое было введено для того, чтобы отличать корейские имена от китайских. Однако стоит заметить, что на практике оно не прижилось. Что и понятно, ибо новости в нашу прессу попадают, в основном, из англоязычных источников, а там принято раздельное написание имени - чаще (хотя и не всегда) через дефис. У нас же чаще всего и дефис опускают. Попробуйте найти в наших газетах Ким Ченира ;). Да и, на мой взгляд, самим корейцам раздельное написание должно казаться более естественным. Хотя кто их спрашивает :D)
Можно, конечно, утверждать, что это неправильно, но по-моему это просто та самая разница "между "предписывающей" (prescriptive) и "описывающей" (descriptive") грамматиками", о которой говорил здесь уважаемый atk9.
И еще. Советую почитать статью Е.Стефана в "Сеульском вестнике" "Как писать по-русски корейские имена?"
http://vestnik.tripod.com/russification/index.html
Юрий, посмотрела я вашу ссылку... Мне стало почти плохо... :A) Но, вместе с тем, и полегчало - хоть есть куда идти в клиническом случае...Хотя с Кореей меня мало что связывает... Вот к примеру, как писать по-русски имя корейско-японской певицы Ким Ёндзя (это транскрипция с японского!!)? Ким Ёнджа? Латиницей будет Kim Yonja...
Вот это певица!!! (Извините за качество фото - пришлось качество делить пополам :-[) Фото можно убрать, когда личность певицы установится :)
-
Вот это певица!!! (Извините за качество фото - пришлось качество делить пополам :-[) Фото можно убрать, когда личность певицы установится :)
Пополам? И где же нижняя половина ??? :D)
Она тут, оказывается, недавно выступала в Сеуле.
А как писать никто не знает, насколько я понимаю. Ёнчжа, Ёнджа, Ёнжа ??? Спорить можно до тех пор пока корейцы на кириллицу не перейдут ;D, как про суси и суши . На мой слух "д" там точно нет.
А вообще спросите Женю Штефана на форуме "Вестника". Он точно знает :D)
-
Разьяните вот при пожаре метро,список имен пострадавших шёл и напротив имени указывалось жен.,мужч.Почему,что здесь мужск. и женск. имена одинаковые ???Вот у нас напр.достаточно на оканчание фамилии посмотреть.Да и по имени у нас понятно. :)
Пожар ладно. Мне тут билеты на самолет принесли только что. Рядом с моим именем Youri указано Ms - мисс, то есть. Видимо аэрофлотовской(корейской) девочке, которая печатала, и в голову прийти не могло, что имя 유리 может быть мужским ;D. Теперь хоть барышней наряжайся :D)
-
Нет для международных бумаг,прессы,анкет указывать пол,логично,но по местному каналу для местного народа в строке все время указывалось намжа,еджа.Я по ним и ориентировалась,так уж быть они наверное для таких как я указывали. :) :?)
-
Помогите, пожалуйста, с корейским именем брата корейского вана Коджона (1231 г.), который мне известен как Хуайань-гун: 懷安公.
Как его звали по-корейски ?
-
Привет.
Иероглифы в общепринятой (холодовичской) транскрипции передаются как Хвеан-гонъ (в практической транскрипции: Хвеан-гон).
На всякий случай решил проверить в корейском Интернете, что это за "брат", и нашел Хвеан-гона (회안공), но в другом иероглифическом написании: 淮安公. :)
-
в практической транскрипции: Хвеан-гон).
На всякий случай решил проверить в корейском Интернете, что это за "брат", и нашел Хвеан-гона (회안공), но в другом иероглифическом написании: 淮安公. :)
О, то что надо! Спасибо огромное !
-
Привет всем!
У меня в свою очередь вот такой вопрос:
почему интернациональная фамилия 李( китайское чтение "Ли") в корейском языке пишется и читается как 이 "И", но в тоже время во всех анг.язычных документах корейцы пишут LEE ?
-
Привет всем!
У меня в свою очередь вот такой вопрос:
почему интернациональная фамилия 李( китайское чтение "Ли") в корейском языке пишется и читается как 이 "И", но в тоже время во всех анг.язычных документах корейцы пишут LEE ?
По моему это не к знатокам корейского. Есть просто такая фамилия в английском языке - Lee. И к корейской или китайской фамилии она отношения не имеет, но звучит похоже. Вот и берут они ее для написания своего имени на английский (скорее, на американский) манер. :)
-
Привет всем!
У меня в свою очередь вот такой вопрос:
почему интернациональная фамилия 李( китайское чтение "Ли") в корейском языке пишется и читается как 이 "И", но в тоже время во всех анг.язычных документах корейцы пишут LEE ?
Кстати "Ли" бывают разные ;). Моя китайская подружка тоже Ли, но "другая" (другой иероглиф). Корейцы пишут ее "리", ну а имя произносят как "Са" (Ша на самом деле). Получается "Лиса", что ей очень подходит ;D.
А с записью имен собственных латиницей у корейцев еще много чудес. Зачем, например, писать слог 우 ("у" - 대우 - Daewoo) woo? Или что за блажь, переставлять буквы в слоге 화 (примерно "хва") - wha (삼화 - Samwha, хотя, может, это некорректный пример, т.к. "h" все равно не произносится здесь. А зачем тогда его писать?)? Оно, конечно, хозяин - барин, но в результате ведь появляются всяческие "Хюндаи".
-
а фамилию 리 они соответственно произносят как 니?
-
а фамилию 리 они соответственно произносят как 니?
Да, хотя были попытки сказать Ri, но обладательница фамилии их быстро поправила. А Фей Фей (иероглифа не знаю) зовут Би Би (비 비). Когда я ей сказал, с чем у нас это ассоциируется, она потребовала заменить надпись на шкафчике на Fei Fei.
-
. А Фей Фей (иероглифа не знаю) зовут Би Би (비 비).
А Fei Fei 菲菲 как я понимаю китаянка?
-
Да, хотя были попытки сказать Ri, но обладательница фамилии их быстро поправила.
Я думаю, что это связанно с преобразованиями в языке, проводимые министерством образования ROK в далеком 198-каком-то году, цель которых была упрощение писменного языка как токового.
Если я не ошибаюсь, то в КНДРовском корейском буква " риыль" осталась без изменений, а вот южные брать оставили ее только в тех местах, где без нее смысл слова становился бы полносью не понятен.
Думаю, что еще в 1984 году имя 로대우 писалось именно так и только позже было преобразовано в 노 대우
-
А Fei Fei 菲菲 как я понимаю китаянка?
Ну да, конечно - у нас их десяток. Стажерки, так называемые. Некоторые имена я до сих пор произнести не в состоянии ;D. Но больше всего нам нравятся (я уж лучше латиницей) Jao Hui Ye и Fan Veng Hui. Мы их так и различали: "Это та, у которой ... в конце, а у этой - посредине" ;D.
Как ни странно, корейцам произносить китайские слова труднее, чем русским - уж больно много звуков не хватает. При том, что процентов 70-80 корейских слов китайского происхождения.
-
а я когда была на стажировке, имела счастье быть соседкой одной девчонки из Таиланда, у нее страшно длинное имя, поэтому его укоротили до HUI, оно же и висело на таблице на двери; если ко мне заходили в гости наши, то почему-то с опаской косились сначала на ее дверь, а потом вопросительно на меня, мол, как дома, хорошо тебе :( ;D
-
а я когда была на стажировке, имела счастье быть соседкой одной девчонки из Таиланда, у нее страшно длинное имя, поэтому его укоротили до HUI, оно же и висело на таблице на двери;
Ага, в свое время к нам сюда приезжала одна преподавательница китайского вместе со своими учениками на языковую стажировку, так она всегда запиналась, когда нужно было произнести многострадальнный HUI :-X на что ее ученики просто советовали ей не смаковать китайский язык :D)
-
Ну, в русском, с точки зрения корейцев, тоже разных HUI'ов полно. Вот, например, слово "зажигалка" вызывает неоднозначную реакцию. ;D
-
Ну, в русском, с точки зрения корейцев, тоже разных HUI'ов полно. Вот, например, слово "зажигалка" вызывает неоднозначную реакцию. ;D
Да, зажигалка - вещь хорошая ;D
Но,как мне кажется, таких примеров в русском языке, хоть он и могучий, все таки нестоль уж много.
Ну а китайский богат не только своими Hui'ями :D), но и : ( корейский перевод сознательно не привожу :-X )
Za Ji ( дза дзи ) - то есть жаренная курица (кит)
Dong ( дун - "н" носовое) - понимать (кит)
Bo Zi ( бо дзы с не привычки для корейца может сойти и за "бо дзи" ) - шея (кит)
Guo qu ( гуо тцюи, при быстом произносе, очень смахивает на "го ц/чи") - пройти (кит)
-
Ага, в свое время к нам сюда приезжала одна преподавательница китайского вместе со своими учениками на языковую стажировку, так она всегда запиналась, когда нужно было произнести многострадальнный HUI :-X на что ее ученики просто советовали ей не смаковать китайский язык :D)
Смотрим с приятелем по корейскому телевидению образовательную программу. Учат корейцев китайскому языку. На экране HUI-HUI-HUI-HUI во всех вариантах. Естественно, ржем. Подружка недоумевает, вы чего? Потом я ей объяснил ;D. Ni bu hao, говорит, и "распутник" (по-русски - учит выборочно). Отнюдь, отвечаю. Wo, говорю, heng hao, а русский ... язык велик и могуч :-X
-
Добрый день!
А не подскажете ли, почему корейцы пишут свои фамилии и имена по-английски именно ТАК, они уже достали! Например:
이 - Lee (дословно - И)
최 - Choi (дословно - Чхве, или просто Че, это то, что у нас Цоем зовется)
Есть еще несколько перлов, просто не помню сейчас.
Т.е. если видишь имя только по-английски, то почти наверняка не сможешь прочитать его правильно :(
И еще, они для общения с иностранцами придумывают себе "английское" имя. Например, Эрик Чанг, Дэниел Ким и т.п. По какому принципу они его выдумывают? Или просто так, кто как захотел? :A)
Спасибо.
-
Этот вопрос уже частично обсуждался здесь:
http://polusharie.com/?id=1038361956;topic=86.msg7224#msg7224
А с "английскими" именами - кто от фонаря выбирает, а кто использует христианское имя, которое ему в церкви присвоили :). Вон у нас Дже Ёп (재엽) - с таким именем с русскими общаться неловко, согласитесь ;D Теперь он Энди.
-
пишут свои фамилии и имена по-английски именно ТАК, они уже достали!Например:
이 - Lee (дословно - И)
Привет,
이(李, ист., сев.-кор. ли/ри) в принципе можно было бы передавать как EE, YEE, LI (но не I), но в этом случае фамилия выделялась бы среди английских фамилий своим обликом (Li, кажется, хватает; китайцы, которые, будучи большой нацией, лишены комплексов и пишут как хотят). А Lee - это весьма распространенная англо/американская фамилия (или имя), поэтому корейская фамилия в таком написании похожа на американскую.
С другой стороны, не исключено, что когда корейцы (или иностранцы, миссионеры там какие) начали передавать эту фамилию через Lee, а не через Li, они учитывали долготу гласного.
Проблема произношения, связанная с транслитерацией фамилии, имеет место, например, в случае английского написания фамилии 박. Park было выбрано потому, что Pak произносилось бы как ПЭК (а просто Пэков 백 Paek, Paik, Baek и так хватает, как бы их различали?).
С другой стороны, результатом такого написания стало то, что все "англоязычные" Park'и при переводе на русский, скажем, стали Парками.
(По ходу вспомнил: я читал некогда русский перевод одной американской книжки про бонсай. Только одно японское слово было передано советским переводчиком правильно - бонсай. Все остальные были перевраны как только можно. Хиросиге стал Хайошиге (Hiroshige), Басё стал Бэйшоу (Basho) и т.д. ).
Так, как с Парком, нельзя было поступить, например, с 강 Каном, поэтому стали писать просто Kang, в результате в Америке все Каны стали Кэнъ'ами.
А вообще-то с корейцами более или менее понятно, у них фамилий всего-то чуть больше двух сотен, а вот с русскими как быть? С какими-нибудь Щукиными, Преображенскими? Что думают корейцы, когда они пытаются прочитать написанные по французской орфографии русские фамилии? Когда русский работник им говорит, я на самом деле Лишак, а не Личак, это только в паспорте у меня Lichak? А его коллега Инин (Inine) не Айнайн, а тот, кто он есть?
В.А.
-
Привет,
이(李, ист., сев.-кор. ли/ри) в принципе можно было бы передавать как EE, YEE, LI (но не I),
А кстати корейцы используют ведь и Yi - 이순신 - Yi Sun Shin - знаменитый адмирал, гроза японцев, изобретатель 거북선 - судна-черепахи - первого броненосца.
Встречается и форма Yee - например (первое, что под руку попало) - Yee, Jae Hyung Professor (Quantum Field Theory) Institute of Physics and Applied Physics (Dept. of Physics), Yonsei University Director of IPAP(Institute of Physics and Applied Physics)
Так что далеко не все 이 - Lee ;)
-
А кстати корейцы используют ведь и Yi - 이순신 - Yi Sun Shin - знаменитый адмирал, гроза японцев, изобретатель 거북선 - судна-черепахи - первого броненосца.
Встречается и форма Yee - например (первое, что под руку попало)...
Так что далеко не все 이 - Lee ;)
Привет, Юрий,
да, конечно, вариантов много. Про Yee я написал, а вот вариантов на R не стал приводить. Самая известная из R-фамилий - Rhee, под таким именем в мире известен диктатор Ли Сын Ман. И т.д.
В.Д.
-
Подскажите пожалуйста, могут ли Нам(ы) жениться и выходить замуж? ::) Заранее благодарю.
-
Подскажите пожалуйста, могут ли Нам(ы) жениться и выходить замуж? ::) Заранее благодарю.
Могут. Мне лично приходилось видеть Намов, которые это делали.
-
Могут. Мне лично приходилось видеть Намов, которые это делали.
Cпасибо большое за ответ!!! ::)
-
Могут. Мне лично приходилось видеть Намов, которые это делали.
"Счастлив" тот в ком нет страха от смешения кровей в семи поколениях," сказал кореец узнав о браках на родственниках.
-
Недавно узнал что крупный пон ким из кимхэ имеет 13 ответвления или партии (пха), что они означают и где о них можно найти информацию?
-
kto nibud znaet li istoriu o familii Ko?
i svyaz' s Koguryo..
-
Вообще-то Ко (иероглиф "высокий") - фамилия королевского дома Когурё, который, по преданию, ведет начало от Тонмёна (37 - 18 гг. до н. э.). Но полагаю, что есть и другие Ко.
-
Посмотрел еще сайт www.genealogy.co.kr. Там сообщается только об одном поне Ко с тем же иероглифом, говорится, что он с Чеджудо, а основатель - некий Ко Ылла (Ыль На).
-
da , et ya znau, 高/고 perevoditsya kak visokiy 等等, prosto hotelos bi bolee podrobnee uznat, u vas koreevedov, mozh kto znaet.
ya slishal, chto osnovatel ko, rodom iz korolevskoi znati , prishedshego s severa, ( est versii chto oni voobshe ne koreytsy, a mongoly, i dazhe chto rodom iz changchunya " ya vernulsya na svou istoricheskuu rodinu poluchaetsya ;D", )
mne odin koreec obeshal dat sait,, a poka budem zhdat chego nibud novenkogo ot vas , dorogie koreevedi.
-
Те Ко, которые с Чеджудо, явно не от монголов и не из Чанчуня. А те, которые когурёские ваны из Пуё (Фуюй), то есть как раз из этих мест.
А вы свой пон знаете? А то иероглиф еще ни о чем не говорит.
-
bon o Ko ( 高) odin, kak i u Hanov ( 韩),
-
ili ya oshibaus?
-
ну история в кратце звучит так:
Жил был солнечный 왕 (император) по имени 해모수 (HeMoSoo) и однажды он гуляя по земле увидел трёх дочерей водного царя, которые купались в реке. одна из них ему приглянулась, по имени 유화(YuHwa), он её похитил. её отец разозлился, послал погоню, догнал и заставил их сыграть свадьбу. но через несколько дней после свадьды 해모수(HeMoSoo) сделал ноги. отец разозлился на 유화(YuHwa) и сослал её на реку. А на этой реке рыбачили слуги (GumWa) 금와 - 부여왕. отец прежде чем выгнать дочь, в наказание вытянул ей нос в клюв. 금와는 유화를 불쌍하게 여겨서 뿌리를 자르고 유화를 자기 집에 데리고 왔다. 금와(GumWa)[золотой лягушонок] пожалел 유화(YuHwa) взял её к себе довой. но во дворце за ней всюду следовал солнечный луч и в итоге она забеременела и родила яйцо, 금와(GumWa) пытался выбросить яйцо, но звери только заботились о нем и поэтому он отдал яйцо матери. та его укутала и "высидела". из яйца родмлся мальчик кот. рос не рпо дням а по часам и стрелял 100% из 100. за это его назвали Чумон(Choomong)ом. но братья завидовали и хотели убить его. они подошлти к отсу с этим предложением, но он их не послушал и простол сослал Чумона на конюшню.там Чуомн выбрал себе хорошую лошадь и специально не кормил её. отец дал её ему, потому что она была худая... затем сыновья сами захотели убить Чумона, но мать - ЮХВА (유화) подлышала их разговор и скозала чумону бежать. Чумон бежал и взял с собой 3 верных друзей, на север от Пуё (назв. гос-ва), успешно, ............... Там основал го-во а фамилию взял себе "Ко"...
вот и сказке конец, а кто слушал - молодец.
P.S. а теперь ваша очередь; ине нужна инфо про Ким Ир Сена, ато у меня REPORT про него.
-
hmm skazka interesnaya, ya eyo tozh slishal, no anyway spasibo. a istoricheskih faktov netu?
pro kim ir senga? chto imenno?
-
про Ким Ирсена всё кроме юмора, а то тет мне уже прислали анекдоты. у меня доклод в универе про выдающихся людей кореи, и я решил попоробовать Ким ИрСена (черт, на свою колову... :-/)
-
Ребята, подскажите, пожалуйста, как правильно по русски произносится название города Gangneung провинции Гангвон Южной Кореи. :A)
-
Город - Каннын
Провинция - Канвон
-
;) Большое большое спасибо!!
-
slishal, chto v nachale 20 veka, v koree mnogie 庶民 pokupali familii, chto eto znachit? i bilo li tak na samom dele? esli da, to kak ? i esli mozhno pozhalusta ssilku.
spasibo
-
bon o Ko ( 高) odin, kak i u Hanov ( 韩),
Про поны у Ко всякое мудреное написано здесь:
http://100.naver.com/100.php?id=12330
Про Хан (韩) здесь:
http://100.naver.com/100.php?id=185613
-
slishal, chto v nachale 20 veka, v koree mnogie 庶民 pokupali familii, chto eto znachit? i bilo li tak na samom dele? esli da, to kak ? i esli mozhno pozhalusta ssilku.
spasibo
http://vestnik.tripod.com/articles/dvorjane.html
-
Что в переводе обозначает корейская фамилия Пан (Чан Хо)???
-
Предупреждение: всё, что тут дальше написано, является личным и совершенно не авторитетным мнением. Если я не прав, пусть меня поправят.
Что в переводе обозначает корейская фамилия Пан (Чан Хо)???
1. Она означает фамилию "Пан". Так же как фамилия "Иванов" означает фамилию Иванов независимо от того, как эта фамилия получилась и какими символами она записывается. Конечно, мы можем разбираться с древнееврейским языком, что там значит у них Иван, но когда мы разберемся и найдем все значения, окажется, что это имеет примерно такое же отношение к *смыслу* фамилии Иванов как месяц июль к Юлию Цезарю. Ну, то есть, отношение-то имеет. Но "июль" не *значит* Юлий Цезарь, "июль" значит "седьмой месяц в году". Так же и Пан ничего не значит, кроме как "одна из корейских фамилий".
2. Есть две корейские фамилии, которые по-русски пишутся как "Пан".
3. Про фамилию 반 написано здесь:
http://100.naver.com/100.php?id=70243
Там можно увидеть и иероглифическую запись.
Понов, исходя из этой статьи, у фамилии Пан (반) три. Есть Паны из Кэсона, Косона и Пхёнхэ.
Иероглиф 班, которым записывается фамилия Пан, имеет много значений. Например "делить" (в разных смыслах), "возвращаться", "давать", "дарить", "вставать", "подниматься", "ходить туда-сюда (беспрестанно) или вверх-вниз", "быть похожим, одинаковым", "порядок, расположение, последовательность (как, скажем, в ритуале)", "место (чье-то)".
Однако это не значит, что Пан в вашем случае имеет такие значение. В вашем случае Пан имеет значение "фамилия".
4. Про фамилию 방 написано здесь:
http://100.naver.com/100.php?id=71284
У нее МНОГО понов. ;D
Кванчжу (это который в Кёнгидо, а не в Чолладо), Пхачжу, Квисан, Муан, Суда и т.д. (см. словарную статью).
Эта фамилия записывается иероглифом 邦. В словаре есть всего два его значения: "страна" и еще какое-то, которое я не берусь перевести (по серости своей непроходимой): (제후를) 봉하다.
-
Предупреждение: всё, что тут дальше написано, является личным и совершенно не авторитетным мнением. Если я не прав, пусть меня поправят.
Давайте не будем молчать в ожидании местных авторитетов, я тоже выражу свое мнение :)
Если верить тому самому источнику, на который вы ссылаетесь, то:
фамилий Пан 반씨 - 2 (班氏, 潘氏), у каждой по три пона
백과사전 홈 > 사회과학 > 사회 > 성씨 (http://100.naver.com/dir.php?dir_id=030508&page=9)
фамилий Пан 방씨 - 5 (方氏, 邦氏, 房氏, 旁氏, 龐氏), соответственно >4, >11, ок.20, 1, >3
백과사전 홈 > 사회과학 > 사회 > 성씨 (http://100.naver.com/dir.php?dir_id=030508&page=10)
Тот источник, которому я доверял раньше (존한자사전 - 성씨와 본관 (http://hanja_dic.zonmal.com/Fname.htm)), дает гораздо меньше вариантов, чем Naver, в котором, как мне кажется, собраны также все уже умершие семьи и роды.
(제후를) 봉하다 - что-то вроде "наделять землей (феодом)" ??? enfeoff....
2topt: Может вам Пак Чанхо надо? 박찬호, 朴 贊 浩
-
Если верить тому самому источнику, на который вы ссылаетесь, то:
фамилий Пан 반씨 - 2 (班氏, 潘氏), у каждой по три пона
백과사전 홈 > 사회과학 > 사회 > 성씨 (http://100.naver.com/dir.php?dir_id=030508&page=9)
фамилий Пан 방씨 - 5 (方氏, 邦氏, 房氏, 旁氏, 龐氏), соответственно >4, >11, ок.20, 1, >3
백과사전 홈 > 사회과학 > 사회 > 성씨 (http://100.naver.com/dir.php?dir_id=030508&page=10)
Ишь ты... И правда! :) Я просто поспешил, невнимательно посмотрел.
Тот источник, которому я доверял раньше (존한자사전 - 성씨와 본관 (http://hanja_dic.zonmal.com/Fname.htm)), дает гораздо меньше вариантов, чем Naver, в котором, как мне кажется, собраны также все уже умершие семьи и роды.
Я не знаю, как "Нэйвер" этого добился, но у них действительно всё, что связано с иероглификой представлено, кажется, просто полнее некуда. Наверное, специально старались. Целенаправленно.
Еще очень подробный словарь (просто словарь) ханмуна есть в редакторе "Хангыль". Встроенный.
-
Кстати, у меня во время просмотра всех этих дел возник занятный вопрос: а не могло ли получиться так, что среди корейцев за границей остались потомки родов, которые "вымерли" в самой Корее? Во всяком случае, в РК?
Среди прочих интересных, хоть и как бы грустных, вещей, это может привести к тому, что, если кто, предположим, из российских корейцев ищет своих родственников в РК, он может их не найти просто потому, что их там не осталось.
Могли остаться в КНДР, но в РК (а значит и в "Нэйвере") про них не знают.
Я так понимаю ведь, что данные насчет того, жив род или умер, составляются по переписи населения в РК. А кто там в КНДР или за границей живет, тех ведь таким образом не учтешь...
-
朴 [박] – ну, если долго и пристально разглядывать в этом иероглифе, перевод как «тыква», то могу принять сей вариант, что она растет на дереве. :-[
-
Всем привет, сегодня у меня 28-й день рождения. Решил "лучше поздно, чем никогда" узнать побольше о своей фамилии.
Порылся в инете и нашел ваш форум самым интересным.
Корней своих к сожалению не знаю, потому как бабушка моя жила на дальнем востоке, отец родился в Казахстане, а я в Кабардино-Балкарии. Такое время сложное было, гениалогия скудная.
Собственно в сабж, фамилия моя насколько я понял самая распространенная среди корейцев - Ким. Из того что рассказывали в детстве, знаю что род мой произносится тимятинге. Писать по корейски не умею, извиняйте если что не так написал.
А хотелось бы узнать о своей фамилии, написании ее, пон опять же.
-
이(李, ист., сев.-кор. ли/ри) в принципе можно было бы передавать как EE, YEE, LI (но не I), но.....
а всё-таки откуда там "Л"? ??? уж не из китайского ли? ::)
-
Выдрал из одной программки список корейских фамилий. Он есть, правда, во всех словарях, но вдруг кому пригодится...
한국의 성씨
賈簡葛甘姜康强剛介堅甄慶景桂高曲孔公郭具丘邱國菊鞠君弓權斤琴奇
가간갈감강강강강개견견경경계고곡공공곽구구구국국국군궁권근금기
箕吉金羅南浪乃奈盧魯路雷段單端唐大都道陶頓敦董杜梁賴柳李馬麻萬
기길김나남낭내내노노노뇌단단단당대도도도돈돈동두량뢰류리마마만
梅孟明毛牟睦墨文門米閔朴潘班方房龐邦旁裵白范凡邊卞卜奉鳳夫丕彬
매맹명모모목묵문문미민박반반방방방방방배백범범변변복봉봉부비빈
賓氷史舍謝森尙徐西石昔碩宣先薛楔葉成星蘇邵孫宋松水洙舜淳順荀承
빈빙사사사삼상서서석석석선선설설섭성성소소손송송수수순순순순승
昇施柴申辛愼沈阿安夜楊梁襄魚嚴呂余汝延連燕濂閻廉永影芮吳伍玉溫
승시시신신신심아안야양양양어엄여여여연연연렴염염영영예오오옥온
邕雍王姚龍禹于芸雲元袁韋魏兪劉庾陸尹殷恩陰應李異伊印任林慈張章
옹옹왕요용우우운운원원위위유유유육윤은은음응이이이인임임자장장
蔣莊全田錢占鄭丁程諸趙曺宗鍾左周朱俊池智秦陳晋眞車昌倉蔡采菜天
장장전전전점정정정제조조종종좌주주준지지진진진진차창창채채채천
千楚肖崔秋鄒卓彈太判彭片扁平包鮑表馮皮弼河夏韓漢咸海許玄邢扈胡
천초초최추추탁탄태판팽편편평포포표풍피필하하한한함해허현형호호
洪化黃后
홍화황후
南官 獨孤 東方 司空 西門 鮮于 諸葛 皇甫
남관 독고 동방 사공 서문 선우 제갈 황보
-
Может кто знает про такои пон "пьхенче"... Наша фамилия Ли (이) ...практически ничего не знаю о своеи фамилии. Кореицы из Южнои Кореи тоже не слышали о таком поне (но скорее всего, произношение не точное). Мои отец сказал мне что наш пон очен' редкии... мы знаем толко одну семью с таким поном в России, кроме родственников...
-
Я знаю следующее: Основным поном у Мунов является "Нампхен". В литературе описываются 132 пона. Местами происхождения фамилии Мун считаются уезды: "Тансонъ", "Андон", "Енъсан", "Поренъ", "Сонсан", "Канърынъ", "Чжанъсон", "Чжанънён" и др. Считается, что за исключением "Камчхон" и "Чжонъсон", все остальные отделились от "Нампхен". Род Мунов дал в период существования государства Корё много известных людей. Основателем рода "Нампхен" считается Тасонъ, живший в Силла, в период правления короля Чжибивана. Сначала он жил в провинции Начжу в г. Нампхёне. Возле них была огромная скала, уходящая в небо. Это место известно как колыбель рода "Нампхен". Из этого рода наиболее известен ученый Чон. Фамилия Мун для родов "Камчхон" и "Чжонъсон" считается приобретенной, в то время как для "Нампхен" она была всегда. Согласно историческим записям, основатель рода "Камчхон" Вонгир сначала был из рода Кимов (пон "Кенчжу"), но съездив в Китай, получил за большие заслуги в литературе, новую фамилию — Мун. Поэтому Кимы "Кенчжу" и Муны из "Камчхон" считаются кровными родственниками. Основатель рода "Чжонъсон" Имган сначала был из рода Чонов, но, съездив в Китай, также получил новую фамилию — Мун. Поэтому Чоны и Муны из рода "Чжонъсон" считаются кровными родственниками. В эпоху Чосон известно имя изобретателя прялки Нэ, во время Имджинской войны имя руководителя Армии справедливости Висе, кроме него Иксон, Бин, Кендон, Кван. Из рода "Камчхон" известны отец и сын: Гын и Кван. В 1985 году, согласно переписи, было 80.932 семей Мунов, что составляло 0,9% населения Кореи. Фамилия заняла 23 место из 274 фамилий Кореи.
Поскольку о своем истинном происхождении я ничего не знаю, буду условно считать себя выходцем из пона Нампхен. Уважаемые, напишите, пожалуйста, по-корейски фамилию Мун и соответствующий китайский иероглиф.
-
文 - 문
-
Спасибо за столь быстрый ответ. А что этот иероглиф означает?
-
"pis'mo", "znak", "kul'tura", "gramotnost'", "zivilizatsiya"
-
Спасибо большое
-
Корейские имена и фамилии состоят из трех слогов, каждый из которых может записываться иероглификой. Сначала пишется фамилия, а потом пишется имя. Два слога имени никогда не пишутся раздельно. Фамилии по родам не различаются. По корейской традиции имя имеет определенное значение. При переводе на русский язык можно записывать корейские имена слитно. (Не весь список)
フㅏ 賈 Ка
간 簡 Кан
갈 葛 Каль
감 甘 Кам
강 江 Кан
강 姜 Кан
강 康 Кан
견 甄 Кён
경 景 Кён
경 慶 Кён
계 桂 Ке
고 高 Ко
공 孔 Кон
공 公 Кон
곽 郭 Квак
구 具 Ку
국 國 Кук
국 鞠 Кук
궁 弓 Кун
궁 宮 Кун
권 權 Квон
극 郄 Кык
금 琴 Кым
기 奇 Ки
기 起 Ки
기 箕 Ки
길 吉 Киль
김 金 Ким
남 南 Нам
단 段 Тан
단 端 Тан
당 唐 Тан
도 陶 То
도 都 То
도 道 То
돈 頓 Тон
동 童 Тон
두 杜 Ту
라 羅 Ра
랑 浪 Ран
류 柳 Лю
류 劉 Лю
륙 陸 Рюк
리 李 Ли
림 林 Лим
마 馬 Ма
매 梅 Мэ
맹 孟 Мэн
명 明 Мён
모 毛 Мо
모 牟 Мо
목 睦 Мок
묵 墨 Мук
문 文 Мун
미 米 Ми
미 未 Ми
민 閔 Мин
박 朴 Пак
반 潘 Пан
방 旁 Пан
방 邦 Пан
방 方 Пан
방 房 Пан
방 龐 Пан
배 裵 Пэ
백 白 Пэк
범 范 Пом
변 卞 Пён
변 邊 Пён
보 寶 По
복 卜 Пок
복 福 Пок
봉 奉 Пон
부 夫 Пу
빈 濱 Пин
빈 彬 Пин
빙 冰 Пин
사 史 Са
사 舍 Са
사 謝 Са
상 尙 Сан
서 西 Со
서 徐 Со
석 石 Сок
석 昔 Сок
선 宣 Сон
설 薛 Соль
섭 葉 Соп
성 成 Сон
성 星 Сон
소 邵 Со
소 蘇 Со
손 孫 Сон
송 宋 Сон
수 水 Су
순 淳 Сун
순 舜 Сун
승 承 Сын
승 昇 Сын
승 僧 Сын
시 柴 Си
시 始 Си
신 申 Син
신 辛 Син
신 愼 Син
심 沈 Сим
아 阿 А
안 安 Ан
애 艾 Э
야 夜 Я
양 楊 Ян
어 魚 О
엄 嚴 Ом
여 余 Ё
연 延 Ён
연 燕 Ён
영 永 Ён
예 芮 Е
오 吳 О
옥 玉 Ок
온 溫 Он
옹 癕 Он
왕 王 Ван
우 禹 У
운 云 Ун
운 蕓 Ун
운 雲 Ун
원 袁 Вон
위 韋 Ви
위 魏 Ви
유 兪 Ю
유 庾 Ю
윤 尹 Юн
은 殷 Ын
음 陰 Ым
이 異 И
인 印 Ин
임 任 Им
장 張 Чан
장 章 Чан
장 奬 Чан
장 壯 Чан
전 田 Чон
전 鋑 Чон
전 全 Чон
정 程 Чон
정 鄭 Чон
정 丁 Чон
제 諸 Че
조 曺 Чо
조 趙 Чо
종 鐘 Чон
주 朱 Чу
주 宙 Чу
주 周 Чу
죽 竹 Чук
중 中 Чун
지 池 Чи
지 智 Чи
진 晉 Чин
진 秦 Чин
진 陳 Чин
차 車 Чха
창 倉 Чхан
채 蔡 Чхэ
천 千 Чхон
천 天 Чхон
최 崔 Чхве
추 秋 Чху
탁 卓 Тхак
탁 託 Тхак
태 太 Тхэ
판 判 Пхан
팽 彭 Пхэн
편 片 Пхён
평 平 Пхён
포 飽 Пхо
표 表 Пхё
피 皮 Пхи
필 弼 Пхиль
하 夏 Ха
하 河 Ха
한 韓 Хан
함 咸 Хам
해 海 Хэ
허 許 Хо
현 玄 Хён
형 邢 Хён
호 戶 Хо
호 胡 Хо
호 扈 Хо
홍 洪 Хон
화 花 Хва
황 黃 Хван
просто пример
프로필
이름 : 유역비
본명 : 劉亦菲
출생 : 1987년 08월 25일
신체 : 신장-167cm, 체중-48kg
학력 : 북경전영학원 연기과
직업 : 탤런트
경력 : 천룡팔부(2003), 금분세가(2003)
-
Вы не забудьте упомянуть, что есть двойные фамилии (из 2 иерогов) , т.е. в итоге получается 4 иерога: 2 - на фамилию, 2 - на имя.
И есть, иногда, имена из 1 иерога. Т.Е. всего 2 ерога: 1 - на фамилию, 1 - на имя.
-
Помыслил и решил смоделировать из своего русского имени, имя корейское. Итак, меня зовут Олег. Далее цитата: "... Имя скандинавского происхождения, означает «святой», «священный» ...". Скромно так. Какой китайский иерог соответствует означенному смысловому значению и как он читается в русской транскрипции? И аналогичный вопрос про имя Алексей — «защитник».
-
Помыслил и решил смоделировать из своего русского имени, имя корейское. Итак, меня зовут Олег. Далее цитата: "... Имя скандинавского происхождения, означает «святой», «священный» ...". Скромно так. Какой китайский иерог соответствует означенному смысловому значению и как он читается в русской транскрипции? И аналогичный вопрос про имя Алексей — «защитник».
"святой" можно обозначить ерогом 신 (神) [shin], а вот есть ли мена с этим ерогм, надо подумать...
а на счет "защитника" - ... 보 (保) [bo/po] , или 호 (護) [ho]...
Вопрос и именами пока открытый... ??? ::)
-
Как легко забабахать себе корейское имя. (http://book.naver.com/bookdb/book_detail.php?bid=1489292)
Книга на корейском, и саит на корейском. А книжку надо сначала купить-то... ;) ::)
"이름짓는 법 (누구나 쉽게 이름짓는 비법 공개)"
-
Помыслил и решил смоделировать из своего русского имени, имя корейское. Итак, меня зовут Олег. Далее цитата: "... Имя скандинавского происхождения, означает «святой», «священный» ...". Скромно так. Какой китайский иерог соответствует означенному смысловому значению и как он читается в русской транскрипции? И аналогичный вопрос про имя Алексей — «защитник».
Можно Сонъин (聖人) или Сонджа (聖者) ;)
-
Можно Сонъин (聖人) или Сонджа (聖者) ;)
by the way, Есть корейский актер 박신하. Интересно у него 신 каким ерогом написано... :-\
-
Как легко забабахать себе корейское имя. (http://book.naver.com/bookdb/book_detail.php?bid=1489292)
Книга на корейском, и саит на корейском. А книжку надо сначала купить-то... ;) ::)
"이름짓는 법 (누구나 쉽게 이름짓는 비법 공개)"
Цена вопроса?
-
zdrastvuyte, vsem!
menya zdes znakomie poprosili uznat o proishojdenii i kornyah familii Ten. kto nibud mojet skinut informaciyu? zaranee blagodarna.
-
1. 전 田 Чон
2. 전 鋑 Чон
3. 전 全 Чон
4. 정 程 Чон
5. 정 鄭 Чон
6. 정 丁 Чон
эти же самые фамилии могут иметь русское звучание [Джен] и [Тен]. Поэтому Вы определитесь про какую имено ону из этих шести фамилий идет речь.
-
1. 전 田 Чон
2. 전 鋑 Чон
3. 전 全 Чон
4. 정 程 Чон
5. 정 鄭 Чон
6. 정 丁 Чон
эти же самые фамилии могут иметь русское звучание [Джен] и [Тен]. Поэтому Вы определитесь про какую имено ону из этих шести фамилий идет речь.
spasibo za informaciyu. u moih znakomih familiya Ten, eto po-koreyski 전. oni skazali chto ih pon Tensey (ne znayu tochno kak pishetsya. kak oni napisali , tak ya i pishu), no pochemu-to oni skazali chto proiznositsya Tensey, a pishetsya Orteitya. korni poshli iz mestnosti, kotoruyu ya daje ne nzayu kak napisat. ne to 북제, ili 복제, 북체..... oni mne napisali Pugchey, skolko bi ya ne iskala po karte, ne smogla nayti. esli est kakaya-to informaciya ob etoy familii i meste, to skinte informaciyu, pojaluysta. :D
ochen blagodarna! :)
-
Как я понял, Вы читаете на корейском... Тогда... это Вам:
全씨의 유래:
전씨[全氏]의 도시조[都始祖]는 백제의 개국공신 전섭[全섭]이다.
[전씨대동보]에 의하면 그는 온조[溫祚]가 남천할 때 오간, 을음, 마려, 곽충, 한세기 등
아홉사람과 함께 온조를 배종한 막료로서 위례성에 도읍을 정하고 백제를 건국하는데 공을세워
십제공신의 한사람으로 환성군에 봉해졌다.
전씨는 환성군 전섭을 시조로 하여 후대로 내려오면서 18파로 분적되었는데,
정선전씨가 신라에서, 부여전씨가 조선조에서 분파된 것을 제외하고 나머지 16파는 모두 고려 말기에 분파되었다.
[조선씨족통보]와 [증보문헌비고]등의 문헌에는 전씨의 본관이 193본까지 기록하고 있으나
현존하는 본관은 정선, 천안, 팔거, 성산, 황간, 계림, 옥천, 옥산, 용궁, 죽산,
성주, 함창, 평강, 기장, 완산, 나성, 감천, 부여 등 18본이다.
2000년 인구조사에서 全씨는 아래와 같이 조사되었습니다.
全 氏:
정선전씨(精選全氏) 44.316세대 141.380명
천안전씨(天安全氏) 40.740 133.074
옥천전씨(沃川全氏) 13.556 43.920
용궁전씨(龍宮全氏) 8.693 27.706
전주전씨(全州全氏) 4.985 16.434
옥산전씨(玉山全氏) 4.955 15.659
죽산전씨(竹山全氏) 3.439 11.229
감천전씨(감천全氏) 1.237 3.870
강릉전씨(江陵全氏) 2.044 6.333
강원전씨(江原全氏) 451 1.431
개성전씨(開城全氏) 279 931
거창전씨(居昌全氏) 467 1.474
경산전씨(慶山全氏) 4.558 14.742
경성전씨(京城全氏) 431 1.374
경주전씨(慶州全氏) 1.892 6.005
계림전씨(鷄林全氏) 72 254
고령전씨(高靈全氏) 340 1.120
고부전씨(古阜全氏) 93 318
공주전씨(公州全氏) 276 912
광산전씨(光山全氏) 494 1.519
금산전씨(錦山全氏) 241 766
기장전씨(機長全氏) 68 223
김녕전씨(金寧全氏) 169 543
김해전씨(金海全氏) 530 1.634
나성전씨(나성全氏) 55 185
나주전씨(羅州全氏) 1.629 5.169
남원전씨(南原全氏) 426 1.288
대구전씨(大邱全氏) 216 641
대전전씨(大田全氏) 138 458
보성전씨(寶城全氏) 224 737
부안전씨(扶安全氏) 167 498
부여전씨(扶餘全氏) 148 473
상주전씨(尙州全氏) 312 948
서울전씨(서울全氏) 194 576
선산전씨(善山全氏) 459 1.501
성산전씨(星山全氏) 2.772 8.738
성주전씨(星州全氏) 1.410 4.654
수원전씨(水原全氏) 120 413
순천전씨(順天全氏) 143 481
안동전씨(安東全氏) 1.123 3.680
안성전씨(安城全氏) 135 475
여주전씨(驪州全氏) 105 333
영월전씨(寧越全氏) 282 893
예천전씨(醴泉全氏) 232 725
온양전씨(溫陽全氏) 1.729 5.606
완산전씨(完山全氏) 2.526 7.568
원주전씨(原州全氏) 524 1.606
의성전씨(義城全氏) 157 552
인왕전씨(仁旺全氏) 170 553
임하전씨(臨河全氏) 3 13
전의전씨(全儀全氏) 222 730
진안전씨(鎭安全氏) 258 896
진주전씨(晉州全氏) 487 1.481
창녕전씨(昌寧全氏) 1 1
창원전씨(昌原全氏) 187 578
청주전씨(淸州全氏) 265 918
청풍전씨(淸風全氏) 50 186
초계전씨(草溪全氏) 2 3
축산전씨(축산全氏) 1 4
충주전씨(忠州全氏) 115 377
파평전씨(坡平全氏) 148 446
팔거전씨(八居全氏) 34 115
평강전씨(平康全氏) 865 2.734
평산전씨(平山全氏) 116 359
평양전씨(平壤全氏) 64 210
한양전씨(漢陽全氏) 120 406
함창전씨(咸昌全氏) 115 392
함평전씨(咸平全氏) 149 507
합천전씨(陜川全氏) - 2
해미전씨(海美全氏) - 2
해주전씨(海州全氏) 140 481
홍주전씨(洪州全氏) 1 1
황간전씨(黃澗全氏) 64 237
А на счет вашего странного 북체-복제-... Ничего не попадается. Вот только вот это —>
도시조(都始祖)는 백제의 개국공신 전섭(全:歡城君)이다.
http://kin.naver.com/db/detail.php?d1id=6&dir_id=612&eid=peENBgvbHgFmlj1nyFHBa8wld5/5P/XZ
수고 많이 하십쇼.
-
spasibo za informaciyu. u moih znakomih familiya Ten, eto po-koreyski 전. oni skazali chto ih pon Tensey (ne znayu tochno kak pishetsya. kak oni napisali , tak ya i pishu), no pochemu-to oni skazali chto proiznositsya Tensey, a pishetsya Orteitya. korni poshli iz mestnosti, kotoruyu ya daje ne nzayu kak napisat. ne to 북제, ili 복제, 북체..... oni mne napisali Pugchey, skolko bi ya ne iskala po karte, ne smogla nayti. esli est kakaya-to informaciya ob etoy familii i meste, to skinte informaciyu, pojaluysta. :D
ochen blagodarna! :)
Под это определение больше всего подходит (учитывая фонетические очобенности корёмара) вот эта веточка в семейном дереве Тенов —->
【정선전씨】 시조는 전훤(全)이다. 그는 섭의 8대손으로 신라 덕흥왕 때 전법판서(典法判書)를 지내고 정선군(旌善君)에 봉해짐으로써 그 후손이 정선을 관향으로 삼았다. 훤의 8대 손 이갑(以甲)과 이갑의 아우 의갑(義甲)은 고려 건국에 공을 세워 통합삼한개국공신(統合三韓開國功臣)이 되었다. 그 후손으로는 고려 공민왕 때 예부시랑 등을 지내고 홍건적의 난을 평정하여 2등공신이 된 이도(以道), 고려 말기의 절신(節臣) 오륜(五倫) 등이 있다.
В списке фамилий на 2000 год опроса, они стоят первыми.
П.С. А вот про Ваше Orteitya, теперь уж точно в голову ничего не приходит.
-
대단히 감사합니다. ;D
-
немного узнал про клан кимхэйских кимов. этот клан ведет свой род от основателя протогосударства Кымгван Кая Ким Суро. город Кимхэ корейцы переводят Море Железа. Хотя этот город до 9 века назывался Кымгваном (страна железа). Яркими представителями этого клана являются лидер Северной Кореи Ким Ир Сен, бывший президент Южной Кореи Ким Дэ Джун.
-
немного узнал про клан кимхэйских кимов. этот клан ведет свой род от основателя протогосударства Кымгван Кая Ким Суро. город Кимхэ корейцы переводят Море Железа. Хотя этот город до 9 века назывался Кымгваном (страна железа). Яркими представителями этого клана являются лидер Северной Кореи Ким Ир Сен, бывший президент Южной Кореи Ким Дэ Джун.
Разве он Кимякимгя? Кое-где звучала версия что он чонджукимгя.
-
они оба кимэкимгя. Спроси у южнокорейцев
-
они оба кимэкимгя. Спроси у южнокорейцев
А чего спрашивать? Набираем в Гугле 김일성+전주 и получаем кучу ссылок с содержанием типа 김일성주석이 전주김씨이다. (http://www.nekoind.co.kr/cus/list03.php?mode=view&tb=bbs01&idx=6)
-
Здравствуйте, уважаемые!
Подскажите, пожалуйста, что означает моя фамилия ТЁ? ::)
Слышала, что это довольно редкая фамилия среди корейцев, правда ли? я изучаю китайский язык, и многие знакомые китайцы говорят, что это вообще КИТАЙСКАЯ фамилия. :P..но...но..мои дедушка и бабушка уверяли, что корейская...помогиет разобраться, пожалуйста. :D
На китайском моя фамилия звучит, как 崔 - cui (1) .
Некоторые транскрибируют, как 吹 chui (1)- "дуть, продувать" (с кит.)
а как по-корейски будет моя фамилия, и что она все-таки означает.... :-[
СПАСИБО ВАМ! ;D :)
-
Вообще-то тот иероглиф, который вы указали, читается как "Чхве", а у русских корейцев эта фамилия звучит как "Цой". Основное значение - "высокий".
-
У Тё есть две ветви с разными иероглифическими начертаниями.
и никак не 崔 , как правильно заметил kwisin , а именно 조 [ 趙 ] и 조 [ 曺 ]
-
Спасибо большое!
Насчет 崔 - это же я китайское чтение писала, и, соответственно, китайский иероглиф... ::)
Так значит, моя фамилия ТЁ и фамилия Цой в принципе ОДИНАКОВЫ??? Раз kwisin пишет, что у русских корейцев эта фамилия звучит как "Цой"? Но я ж тоже русская кореянка, но по-русски моя фамилия звучит именно как ТЁ. ???
-
Спасибо большое!
Насчет 崔 - это же я китайское чтение писала, и, соответственно, китайский иероглиф... ::)
Так значит, моя фамилия ТЁ и фамилия Цой в принципе ОДИНАКОВЫ??? Раз kwisin пишет, что у русских корейцев эта фамилия звучит как "Цой"? Но я ж тоже русская кореянка, но по-русски моя фамилия звучит именно как ТЁ. ???
нет китайское чтение Тё 赵 или 曹
Тё и Цой это совсем разные фамилии
и вообще Тё - это искаженное произношение от Чо..
-
Слышала, что это довольно редкая фамилия среди корейцев, правда ли? я изучаю китайский язык, и многие знакомые китайцы говорят, что это вообще КИТАЙСКАЯ фамилия
и в Корее и в Китае иероглифически фамилии вроде как бы выглядят одинаково
скажем и в Китае есть 赵 и в Корее .. другое дело в истории происхождения корейских фамилий.
в Корее есть фамилии перекочевавшие на полу-в с Китая. есть исконо корейские ..
так что те китайцы не совсем правы.
-
если вы сообщите мне свой пон ;) , я могу точно сказать какая у вас в конце концов фамилия и даже укажу на правильный иерог
-
Sun Wu Kong,
Спасибо за помощь:) Правда, я уже совсем запуталась...
Итак, я выяснила, как читается и пишется моя фамилия по-корейски и по-китайски, но вот значение (в переводе с КОРЕЙСКОГО) я так и не знаю... ::)
Я тут же, в этой теме, прочла историю и легенду про фамилию Ким...ээ..может, и про мою что-нить подобное имеется? а? ;D 8)
Насчет пона..ээ..дедушка в детстве говорил, что "тундю", то ли "чунду"...честно, каюсь, не знаю ТОЧНО как будет. а дедушки давно уже нет вживых...Позорно, конечно, но вот я решила вплотную заняться изучением своей фамилии, и вообще что касается корейцев (русских корейцев) в целом. Поэтому и обратилась к вам всем.
Получается, моя фамилия не исконно-корейская, да? :-\
-
Спасибо за помощь:) Правда, я уже совсем запуталась...
Итак, я выяснила, как читается и пишется моя фамилия по-корейски и по-китайски, но вот значение (в переводе с КОРЕЙСКОГО) я так и не знаю... ::)
.
Получается, моя фамилия не исконно-корейская, да? :-\
весьма похвально что вы заинтересовались всем этим и постараюсь вам помочь!
заглядывайте почаще.. скоро отпишусь :)
-
кстати если пон Чжончжу" или "Тонъчжу" :o , то у вас получается не Тё именно Цой!!!! 崔
-
최 [崔]
Фамилия Цой (Чхве) является четвертой по численности в Корее, после Кимов, Ли и Паков. Из 300 известных "понов" на сегодня осталось около 40.
Основными местами происхождения фамилий считаются уезды и города "Кенчжу"경주(慶州), "Керим"계림(鷄林), "Чжончжу"전주(全州), "Тонъчжу"동주(東州:철원), "Хэчжу"해주(海州), "Саннёнъ"삭녕(朔寧), "Канърынъ"강릉(江陵), "Хвасун"화순(和順), "Канъхва"강화(江華), "Енъчхон"영천(永川), "Тхамчин"탐진(耽津:康津), "Сувон"수원(水原), "Сусонъ"수성(隋城), "Упонъ우봉(牛峰:金川), "Чхунъчжу"충주(忠州) , "Ёнхын"영흥(永興) и др
-
Существуют две версии происхождения рода Цоев.
По первой из них, фамилия Цой зародилась в одной из шести сел во времена древнего государства Саро (Сарабол) (斯盧:서라벌, BC 50?) 6촌(村)), которая существовала еще до появления государства Силла. Человека, давшего эту фамилию, звали Сопольдори (소벌도리(蘇伐都利)), и он был старостой деревни "Тольсанкохочон" (돌산고허촌(突山高墟村:沙梁郡)), согласно книге "Самгук юса" ("Забытые деяния Трех государств"《삼국유사》). Говорят, что в 32 г. н.э., на 9 год правления короля Юри , каждая из этих деревень образовала фамилию, один из которых стал Цоем, среди других фамилий Ли, Тен,Сон, Пэ, Соль.(李·崔·孫·鄭·裵·薛)
Однако, согласно другой версии, реальным основателем фамилии Цой является один из наиболее известных ученых-чиновников Чхве Чхивон 최치원(崔致遠:24세손) из рода "Кванхянъ"관향(貫鄕), вернувшийся из Китая на родину после обучения, и живший в последний период существования государства Силла. В настоящее время все ответвления "Кванянъ" считаются потомками Чхве Чхивона. Известно, что он отказался от высокой должности и последние годы своей жизни он провел в монастыре, ведя жизнь отшельника. Причиной этого могло послужить то, что не были приняты его предложения по переустройству государства.
Есть третья версия, согласно которой Чхве Чхивон является потомком Сопольдори в 23 поколении, она как бы примиряет сторонников каждой из версий. Это следует из родословной книги "Кенчжучхвессисанъкесебо" 경주최씨상계세보(慶州崔氏上系世譜).
Считается, что рода "Кэсонъ", "Саннёнъ", "Тонъчжу" и "Чжончжу" вышли из рода "Кванян". От потомка Чхве Чхивона, Чжансона , потомка Сынъро и его потомков вышли рода: "Хамянъ", "Чхонъчжу", "Енъхынъ", "Чхунъчжу", "Ёнъганъ", "Сувон", "Пуан", "Канърынъ", "Канъхва", "Хвасун", "Тхонъчхон", "Янъчжу", "Вончжу". Кроме этого, рода "Хэчжу", "Чжинчжу" и "Тхамчин", также считаются образованными от потомков Чхве Чхивона.
Фамилия Цоев была широко известна не только во времена государств Силла и Корё, но и во времена эпохи "Чосон". Основателем рода "Кенчжу" считается знаток буддизма Чхве Чживон최치원(崔致遠:24세손). Этот род дал 42 человека, сдавших экзамены кваго. Основателями рода "Чжончжу" считаются три человека: Чхве Гун, Чхве Гунок и Чхве А . Этот род дал 3 министра, 3 королевских академиков, 109 человек, сдавших кваго. Основателем рода "Тончжу" считается заслуженный чиновник Чхве Чжунон , живший в государстве Корё.
Всего же род Цоев дал 437 человек, сдавших экзамены "кваго", 7 министров, 4 королевских академика. Среди них выделяется Цой Сынно, предложивший королю Сончжону (г.пр. 981-997) принять за образец государственного устройства конфуцианские принципы. Король взял за основу танскую систему, но в отличие от нее янбаны имели право оспаривать королевские решения. В 1985 году 454 696 семей Цоев составляли примерно 4,8% населения Кореи, а их фамилия прочно занимает 4 место.
-
во времена древнего государства Саро (Сарабол) (斯盧:서라벌, BC 50?) 6촌(村)), которая существовала еще до появления государства Силла.
Собственно Саро - это одно из вариантов древнего названия самого Силла. В Силла это государство было переименовано в шестом веке.
Чхве Чживон최치원(崔致遠:24세손).
Это уже упоминавшийся выше Чхве Чхивон, великий поэт, писавший на ханмуне, род. 857 г., дата смерти неизвестна.
-
Еще был род Чхве, правивший Кореей с 1196 по 1258 г. Это был период правления чангунов (военачальников), отстранивших от власти королей и отчасти аналогичный японскому сёгунату.
-
О, Боже! :o
Что-то у меня совсем уже разум затуманился...то Цой и Тё совершенно разные фамилии, то (теперь судя по пону, хотя, может, он еще и неправильно мною записанный), получается, что у меня как раз фамилия Цой выходит...Хм...Что ж это такое? я окончательно запуталась. Может, изначально, была Цой, а со временем поменялась на Тё? Такой вариант возможен? Вы извините,если я задаю глупые вопросы, или вопросы-повторы, просто я действительно очень хочу понять, что ж на самом деле означает моя фамили...и...э..какая ж фамилия - МОЯ... ;D
Спасибо за рассказ про фамилию ЦОЙ. Очень познавательно (особенно сейчас уже для меня:)), или интересно... ;)
Sun Wu Kong
Спасибо за помощь, я обязательно буду просматривать Ваши сообщения! :)
-
Скажите, пожалуйста, а фамилия Тё (ну, или Чо) является ли на сегодняшний день редкой (как в Корее, так и среди "русский" корейцев)? ??? Если Цой на 4-ом месте, то...
-
У Тё есть две ветви с разными иероглифическими начертаниями.
У первой ветви 조 [趙] из литературы известно свыше 200 понов, правда, сколько в настоящее время существует — неизвестно. Среди них основными
считаются "Пхунънянъ"풍양(豊壤) , "Ханянъ"한양(漢陽) , "Янъчжу"양주(楊州), "Имчхон"임천(林川), "Пэчхон"배천(白川), "Хаман함안(咸安) , "Сунчханъ"순창(淳昌), "Хвенъсонъ"순창(淳昌), "Пхеньянъ"평양(平壤), "Кимче"김제(金堤),
"Чжиксан"직산(稷山) и др. Эти рода практически составляют численность всех Чо, Тё (Чогаев). Так получилось, что у Тё этой ветви нет описания рода. Также считается, что у них нет единого основателя рода, несмотря на это, браки между ними по традиции запрещены. Среди Тё роды "Янъчжу", "Пхеньянъ", "Имчхон" и "Пэчхон" являются прибывшими из Китая и натурализовавшимися.
В эпоху династии "Чосон" Тё этой ветви дали 40 высокопоставленных чиновников, 19 министров, 10 писателей, 3 королев и 602 человека, сдавших экзамены "кваго". В 1985 году было 27 895 семей, в которых проживало 877 050 человек. Фамилия этой ветви заняла 7 место среди 274.
-
У второй ветви Тё 조 [曺] местами происхождения фамилий являются уезды "Чанёнъ"창녕(昌寧), "Нынъсонъ"능성(陵城), "Нампхенъ"남평(南平), "Окчжу"옥주(玉州), "Чанъхынъ"장흥(長興), "Андонъ"안동(安東), "Чонъдо"청도(淸道), "Сусонъ수성(壽城), "Кахынъ"가흥(嘉興), "Чанъпхенъ창평(昌平), "Енъам"영암(靈巖), "Инсан" 인산(仁山) и др. Среди них род "Чаннёнъ" является основным. Предком рода "Чанёнъ" является зять 26 короля Силла Чжинпхена 진평왕 [眞平王, ?~632] Чо Герёнъ (조계룡(曺繼龍:太師昌城府院君)). Его потомок в 5 поколении по имени Гём (겸(謙)) также считается срединным основателем рода.
В эпоху "Чосон" род Тё второй ветви дал 133 человек, сдавших экзамены "кваго". В 1985 году было 73 196 семей, в которых проживало 304 810 человек. Их фамилия заняла 28 место среди 274.
-
SunWuKong
Даже не знаю, как Вас благодарить! :)СПАСИБО! Так все интересно и познавательно...
Теперь хоть не так стыдно...за свою неосведомленность. Какие сложные перепетии...с этими корейскими фамилиями... :P ;D
-
Сейчас, наверное, и не определить, к какой из двух ветвей принадлежит моя семья...(если даже с поном такие заморочки!), хотя чутье мне подсказывает, что я являюсь представителем первой ветви ;D
-
Сейчас, наверное, и не определить, к какой из двух ветвей принадлежит моя семья...(если даже с поном такие заморочки!), хотя чутье мне подсказывает, что я являюсь представителем первой ветви ;D
::) и на чем же основывается ваше чутьё?
-
최 [崔]
Фамилия Цой (Чхве) является четвертой по численности в Корее, после Кимов, Ли и Паков. Из 300 известных "понов" на сегодня осталось около 40.
Основными местами происхождения фамилий считаются уезды и города "Кенчжу"경주(慶州), "Керим"계림(鷄林), "Чжончжу"전주(全州), "Тонъчжу"동주(東州:철원), "Хэчжу"해주(海州), "Саннёнъ"삭녕(朔寧), "Канърынъ"강릉(江陵), "Хвасун"화순(和順), "Канъхва"강화(江華), "Енъчхон"영천(永川), "Тхамчин"탐진(耽津:康津), "Сувон"수원(水原), "Сусонъ"수성(隋城), "Упонъ우봉(牛峰:金川), "Чхунъчжу"충주(忠州) , "Ёнхын"영흥(永興) и др
А можно также подробно о происхождении фамилии АН? :)Буду очень, очень благода ::)
-
안 [安]
Из литературных источников известно, что у Анов было свыше 109 понов. Основными местами происхождения фамилий являются уезды "Сунхынъ"순흥(順興), "Кванъчжу"광주(廣州), "Чжуксан"죽산(竹山), "Тхамчжин"탐진(耽津), "Конъсан"공산(公山), "Чхунъчжу"충주(忠州), "Тонъчжу"동주(洞州), "Ансан"안산(安山), "Чечхон"제천(提川), "Анганъ"안강(安康) и "Чжучхон"주천(酒泉) и др. Среди них три пона "Сунхынъ", "Кванъчжу" и "Чжуксан" являются более распространенными и многочисленными, чем остальные. В свою очередь, численность Анов из "Сунхынъ" превышает число всех Анов из других понов.
Первопредком всех Анов считается Вон ( 원(瑗)), выходец из танского Китая당(唐)나라 . Он перешел в государство Силла во времена правления короля Эчжана и обосновался там. Не всем известно, что его первоначальная фамилия до перехода в государство Силла была Ли. Но Аны не являются кровными родственниками Ли. За большие заслуги перед страной в деле защиты от врагов трем его сыновьям Чжичуну 지춘(枝春), Ёпчхуну 엽춘(葉春) и Хвачхуну화춘(花春) , король Силла Кёнмун подарил им новые имена Панъчжун 방준(邦俊), Панъголь 방걸(邦傑) и Панъхёб 방협(邦俠) и новую фамилию Ан안성(安姓). Они обосновались в провинциях "Чжуксан" и "Кванъчжу".
Основателем рода "Чжукcан" считается Ёнъый 영의(令儀) , потомок Панъчжуна в 7-м поколении, а основателями родов "Кванъчжу" и "Сунхынъ" стали потомки Панъголя в 9-м поколении, братья Хынъми 홍미(弘美) и Чжами 자미(子美). Образовались два "пха"파(派) , одно от Енъый из рода "Чжуксан" — "Кучжуксан", другое из рода "Сунхынъ" — "Синчжуксан"신죽산(新竹山).
Во времена династии "Чосон" род Анов дал 227 человек, сдавших экзамены "кваго", одного крупного ученого королевской академии, 2 министров. Известны также 5 честных и неподкупных чиновников, большую часть которых составили представители рода "Сунхынъ".
Согласно переписи 1985 года, Анов было 131 850 семей, в которых проживало 1,3% населения Кореи, а фамилия Ан заняла 18 место из 274.
-
광주(廣州)
не путать с Гуанчжоу в Китае.. :) это Кванджу в Корее..
-
광주(廣州)
не путать с Гуанчжоу в Китае.. :) это Кванджу в Корее..
Большое спасибо :), SunWuKong !
Но где-то на форуме мне утверждали, что у фамилии Ан "всего" 35 понов... SunWuKong, а где можно узнать полный перечень понов этой фамилии ;), только в таком виде, как Вы привели (а то по корейски (хангыль) ни бум-бум :-[)?
Тут в теме корейским знатокам был задан вопрос о месторасположениии в Корее (думаю, что в Северной) таинственной территории с названием, звучащим на русском языке (не переведённом, а именно звучащим из уст корейца, соответственно на корейском северного диалекта), как: Ранчандо Пегамчун Хантохам. Где-то в этом месте и находится человек, которого я разыскиваю...
Но пока никто не смог определить, где это. ???
SunWuKong, какие будут ассоциации у Вас? ::)
Кстати, а что это такое - экзамены "кваго"? ;)
-
"кваго" означает сложную систему экзаменов на государственную должность. Без сдачи этих экзаменов нельзя было рассчитывать стать чиновником и сделать карьеру. Например, одним из экзаменов было сочинение стихов и их каллиграфическое написание на ханмуне(汉文). В свою очередь, они подразделялись на гражданский и военный чины。
-
(не переведённом, а именно звучащим из уст корейца, соответственно на корейском северного диалекта), как: Ранчандо Пегамчун Хантохам.
всмысле корейца из КНДР или коресарам?
-
(не переведённом, а именно звучащим из уст корейца, соответственно на корейском северного диалекта), как: Ранчандо Пегамчун Хантохам.
всмысле корейца из КНДР или коресарам?
Точно не "коресарам". А вот КНДР или РК не могу утверждать точно, ??? человек выехал до раздела страны. Но думаю, что всё же КНДР, поэтому и сослалась на северный диалект... ::)
-
SunWuKong, а Вы понимаете хангыль? Я, к сожалению, полный "ноль" в корейской письменности... :-[
Я почему спрашиваю: у меня сохранились несколько фото человека, которого я разыскиваю. С обратной стороны есть надписи, иероглифами конечно. Я ничего не понимаю ??? :-[. Но может как раз там и записано правильное наименование территории, коряво изложенной мной в русском звучании? Вы могли бы расшифровать? ;)
-
SunWuKong, а Вы понимаете хангыль? Я, к сожалению, полный "ноль" в корейской письменности... :-[
Я почему спрашиваю: у меня сохранились несколько фото человека, которого я разыскиваю. С обратной стороны есть надписи, иероглифами конечно. Я ничего не понимаю ??? :-[. Но может как раз там и записано правильное наименование территории, коряво изложенной мной в русском звучании? Вы могли бы расшифровать? ;)
у вас как понимаю нет возможности написать на иерогах?
или отсканить ? ;) хангыль тоже тёкум араё ::)
-
у вас как понимаю нет возможности написать на иерогах?
или отсканить ? ;) хангыль тоже тёкум араё ::)
На иерогах я написать не смогу :( (как и прочитать) - языковой компонент на компе отсутствует. Но у меня эти надписи отсканированы, так что могу выслать Вам на e-mail, ;) если Вы, конечно не против, please... ::)
А "тёкум араё" - это чего такое? ???
-
А "тёкум араё" - это чего такое? ???
наверное " немного знаю" 조금 알아요 ::)
-
SunWuKong, а Вы понимаете хангыль? Я, к сожалению, полный "ноль" в корейской письменности... :-[
Я почему спрашиваю: у меня сохранились несколько фото человека, которого я разыскиваю. С обратной стороны есть надписи, иероглифами конечно. Я ничего не понимаю ??? :-[. Но может как раз там и записано правильное наименование территории, коряво изложенной мной в русском звучании? Вы могли бы расшифровать? ;)
скидывайте мне на мыло, я вам подскажу :)
-
скидывайте мне на мыло, я вам подскажу :)
Мирана, а адрес Вашего "мыла" где можно взять? ::) в Личном профиле он скрыт... :(
-
в личке
-
наверное " немного знаю" 조금 알아요 ::)
мадзяё :)
это было на коремаре ;)
-
광주(廣州)
не путать с Гуанчжоу в Китае.. :) это Кванджу в Корее..
Должно быть 光州, а не 廣州
-
본관은 문헌에 109본이 전해지나 주요 본관은 순흥(順興)·광주(廣州)·죽산(竹山)·탐진(耽津)·공산(公山)·충주(忠州)·동주(洞州)·안산(安山)·제천(提川)·안강(安康)·주천(酒泉) 등 10여 본이다. 그 중에서도 순흥·광주·죽산의 3본이 대본이며, 특히 순흥안씨는 전체 안씨 인구의 과반수를 상회한다.
http://100.naver.com/100.nhn?dir_id=030508&docid=106373
-
본관은 문헌에 109본이 전해지나 주요 본관은 순흥(順興)·광주(廣州)·죽산(竹山)·탐진(耽津)·공산(公山)·충주(忠州)·동주(洞州)·안산(安山)·제천(提川)·안강(安康)·주천(酒泉) 등 10여 본이다. 그 중에서도 순흥·광주·죽산의 3본이 대본이며, 특히 순흥안씨는 전체 안씨 인구의 과반수를 상회한다.
http://100.naver.com/100.nhn?dir_id=030508&docid=106373
http://100.naver.com/mountain/detail.php?codestr=52_8_0_0_0_2
Я ошибся 韩国京畿道广州市
:-[ :P
http://www.artglim.com/kr/tool/KoreanCity.htm
http://economy.guoxue.com/article.php/4556
http://www.chi2ko.com/
-
:)
дело житейское
спасибо за интересный материал на китайском !
-
:)
дело житейское
спасибо за интересный материал на китайском !
Пожулуйста! Прошу любить и жаловать!
Кстати, я тебе сообщение личное написал, а ты не ответил на него ;)
-
кстати а где можно найти историю происхождения китайских фамилий..
у меня есть книга о фамилии 高 там рассказывается о происхождении как китайской так и корейской фамилии...
первопредком китайских 高 является человек с фамилией 姜
есть и потомки когурёских военачальников с фамилией 高
там еще многое чего написано интересного.. вот руки не доходят.... :'(
ПС... уже ответил ;)
-
中国姓氏的由来
http://www.nongli.com/Doc/0409/1819746.htm#
中国姓氏文化
http://www.chinaculture.org/gb/cn_zgwh/2006-03/24/content_80505.htm
华人姓氏有宝藏
http://www.bjkp.gov.cn/kxbl/smqy/k21122-05.htm
中国部分姓氏的由来
http://esir.diy.myrice.com/cn/surname.htm
-
http://blog.huash.com/user1/469/archives/2006/7343.shtml
韩国姓氏的由来及与中国之关系
cunmin 发表于 2006-4-19 19:39:00
朝鲜的姓氏除了“朴”之类的以外,有大量姓与中国相同,比如“李”、“张”等等。虽然有联系,但是这些姓和中国的联系并不太大。朝鲜人的汉姓大都是出于仰慕中原的心理自己改的,但是有少数是中土汉人迁徙过去保留原姓氏的。朝鲜族中的汉人后裔估计在千万以上,打上“韩国 寻根”搜索一下,就可查到许多韩国的名人、望族来中国寻根的信息。
在中国历史上也有皇帝赐姓外族人的事例。但是并没有赐姓给朝鲜。朝鲜的姓氏是继承中国的姓氏,他们有的我们也有。为什么会发生这样的情况?是因为现在的朝鲜文字是在朝鲜李氏王朝世宗时期发明的,在发明朝鲜文字前朝鲜人用的是汉字,而且即使在朝鲜文字发明后也没有广泛应用,氏族子弟在朝鲜李氏王朝统治时期仍然大部分在学汉字。直到现在的朝鲜和韩国建立后才大规模推广。
比如,金姓有几个来源,第一来自新罗国王金阏智,第二来自伽耶国王金首露。朴姓来自新罗国王始祖朴赫居世(新罗国王虽然是同一家族,却有朴、金两个姓)。这两个姓都属于来自神话传说的姓氏。济州岛的高、夫、梁三姓也来自神话传说。百济国王扶余氏和高句丽国王高氏是自己起姓。
〖文章来源: 春秋中文网 朝鲜(韩国)姓氏的由来及其与中国之关系 1YiwHV〗
还有一些姓氏是古代中国皇帝或者韩半岛三国国王赐姓(比如新罗国王赐的金海许氏、中国皇帝赐的甘泉文氏)、自己创氏改姓(高丽灭亡后,王氏王族纷纷改姓玉、全、田等)。百济义慈王之子扶余隆在亡国后去中国唐朝学习,被唐高宗赐姓曰徐。新罗第三代儒理王在将全国划分为6个部落后,给每个部落的酋长都赐姓,比如俱礼马赐姓为孙,苏伐都利赐姓为崔等等。
还有国王给“乱民”起侮辱性的姓,比如高丽太祖给百济遗民起的牛、马、象(后改为尚)、獐(后改为张)、豚(后改为顿)等姓氏。还有一些来源不详的古代姓氏,比如从箕子朝鲜传下来的鲜于、徐,辰韩传下来的苏姓,百济时的“八大姓”——沙、燕、解、国、真、苗等。
〖文章来源: 春秋中文网 朝鲜(韩国)姓氏的由来及其与中国之关系 BmxsWB〗
有些朝鲜古姓和中国传来的姓重复,但其“本贯”(祖籍地)不同。从中国传入朝鲜的主要姓氏有张(元朝公主陪嫁人员)、孔(明末曲阜孔氏渡海避难)、闵(始祖为宋朝使臣闵称道)、印(晋朝使臣印瑞)、左(元朝驻耽罗岛牧马官左亨苏)、朱(南宋末期前往高丽避难的朱熹之孙朱潜后裔)、明、升(明初被流放的明玉珍之子明升后裔)、杜(北宋真宗时因逃避迫害的兵部尚书杜庆宁后裔)等等。
〖文章来源: 春秋中文网 朝鲜(韩国)姓氏的由来及其与中国之关系 0OBdye〗
还有些姓氏,虽然在朝鲜有相同的姓氏,但始祖不同,比如李氏,既有新罗时期、高丽时期自己“创氏”或者被赐姓的(比如全州李氏、公州李氏、仁川李氏),也有从中国传入的,比如唐朝援新罗将领李茂(延安李氏始祖)的后裔、西汉文人李般第24代孙李璜(固城李氏始祖)、高丽开国功臣中国元朝人李之兰(青海李氏始祖)、陇西人、汉乐浪太守李震(安岳李氏始祖)等。
〖文章来源: 春秋中文网 朝鲜(韩国)姓氏的由来及其与中国之关系 YeZ9gS〗
韩国人口最多的金、朴、李、崔、郑五大姓中,金氏可考的106个本贯、朴氏的70多个本贯、崔氏43个本贯,全为本土起源,没有从中国传过去的相同姓氏。李氏109个本贯中,大约有30多个是从中国传入的。郑氏35个本贯中,只有瑞山郑氏、琅琊郑氏两个本贯的始祖来自中国。
朝鲜和韩国的安、卞、边、蔡、曹、陈、池、丁、范、方、房、洪、蒋、吉、康、孔、廉、卢、明、南、潘、千、秦、秋、任、沈、慎、石、宋、魏、阎、严、杨、殷、印、禹、朱等姓氏完全来自汉唐直至明朝时期的中国,有完整的家谱文献可以佐证。林、鲁、柳、车、罗、吕、南宫、芮、王、吴等姓氏则在族谱中相传始祖是商周战国秦汉时代进入朝鲜的中国人。
〖文章来源: 春秋中文网 朝鲜(韩国)姓氏的由来及其与中国之关系 ao6XZg〗
韩国和朝鲜法律都规定同姓不能通婚,但是具体情况不同。同姓、相同本贯,或者不同本贯但源自同一始祖的情况下不能通婚。分以下几种情况:
〖文章来源: 春秋中文网 朝鲜(韩国)姓氏的由来及其与中国之关系 R4HXWX〗
一、同族、同姓、同本,绝对禁止通婚,比如全州李氏和全州李氏之间,安东金氏和安东金氏之间。即使和外国的同族通婚也不可以,比如说虽然早已出了五服,但是韩国曲阜孔氏和中国曲阜孔氏间也是绝对禁止通婚的。
二、异族、同姓、同本,比如南阳洪氏分“唐洪”和“土洪”,“唐洪”始祖为唐朝时前往新罗定居的洪殷悦,“土洪”始祖为朝鲜土著洪先幸,则这两族之间可以通婚。
三、同族、同姓、异本,比如江陵金氏和光州金氏,其始祖、本贯都不同,但其远古祖先都是金阏智,因此以不通婚为好。还有一种情况是绝对禁止通婚的,即始祖下面出现异地的分支,比如宝城吴氏始祖是高丽时期因抗击元军被封为宝城君的吴贤弼,长兴吴氏的始祖吴天佑是吴贤弼第六世孙吴思忠的次子,因此这两族之间是绝对禁止通婚的。
〖文章来源: 春秋中文网 朝鲜(韩国)姓氏的由来及其与中国之关系 VU5jd8〗
四、异族、同姓、异本,这种情况在大姓中出现,比如金海金氏和江陵金氏之间,远古始祖一个是首露王,一个是金阏智,相互间无血缘关系,不影响通婚。
五、同族、异姓、同本,比如金海金氏和金海许氏,始祖都是首露王,因此禁止通婚。
〖文章来源: 春秋中文网 朝鲜(韩国)姓氏的由来及其与中国之关系 lUjepA〗
〖文章来源: 春秋中文网 朝鲜(韩国)姓氏的由来及其与中国之关系 8kAAAz〗
六、同族、异姓、异本,比如西蜀明氏和昌平升氏,始祖都是明朝初年流放到朝鲜的明玉珍之子明升,因此也禁止通婚
-
http://yjrg.net/HT/bbsindex?b=con?B=116&F=M.1143273297.A
朝鲜半岛居民的姓氏
http://book.sina.com.cn 2005年11月18日 00:05 新浪读书
连载:解码大长今 作者:郑成宏 出版社:中华书局
《大长今》中的人物,徐长今、闵政浩、姜德久等与中国汉族的姓氏完全一致:姓在前、名在后,延续父姓,世代相传。朝鲜人习惯在姓后面加上“本”,称XX姓。“本”又叫“姓乡”或“贯乡”,就是该姓始祖的发祥地。朝鲜人都知道自己的本,并且同姓同本的男女之间不能通婚。据统计,朝鲜半岛共有约300个姓,根据姓的大小分为著姓、稀姓和僻姓3大类,每大类又分3小类,如著姓又分为著、次著和次次著。著姓有李、金、朴、崔、郑、尹、柳、洪、申、权、赵、韩等12姓,而次次僻姓有136个。金、李、朴、崔、郑号称五大姓,
约占全部人口的一半。
高丽时代以前,朝鲜只有贵族有姓,平民百姓只有名而无姓。高丽第四代王光宗时期,科举制度传到朝鲜半岛,参加科举者必须有姓名,因此,这时不仅是贵族,平民百姓也逐渐开始有姓了。朝鲜王朝时期整理民间的姓氏并编写了《东国舆地胜览》,其中《姓氏条》专门记载姓氏的来源,把姓氏分为土姓、属姓、人姓、来姓、次姓等20多类,姓氏的规范化、地方化使下层百姓都有可能有了姓。
至高丽末期,上层社会都有名有字,而平民百姓的名则五花八门。有以出生的时间和地点起名的,如二月、七夕、甲辰、冬至,在路边生的叫行吉,在田边生的叫田女,在厨房生的叫橱孙等。以出生顺序起名的,如长男、又男,双胞胎叫先童、后童。以出生时的特征起名,长得结实叫将军、弥勒或亿尺、亿之,生下来有痣叫点顺、点卜。也有以象征意义起名的,如象征吉祥、福寿的叫寿全、福童、命吉、百龄,象征有才能叫才童、奇得,象征财运叫千石、万石,形容威猛的男孩叫虎童,漂亮的女孩叫樱桃、兰实等。由此可见,封建时代的韩国上层社会与平民百姓的名字是不一样的,上层社会的名字都是模仿汉族人名字的汉字,而平民百姓有用汉字起名的,更多的是用固有词起名。
到了近代,不仅上层社会,平民百姓的名字也绝大多数用汉字,名字与其内涵也统一起来,没有什么贵贱之别。现在朝鲜半岛老年人的名字大都带有宗教色彩的痕迹,如张永运、成灵光、尹潽善等有着浓厚的佛教痕迹,李忠国、朴淑子、崔贞姬等则带有儒学的色彩,而金五道、朴七星、韩成一等则具有道教味道。现代人起名讲究吉利响亮、望子成龙,如用龙、虎、鹤等动物名表示威猛,用杰、昌、福、吉等表示幸福吉祥,用日、浩、哲、权、雄等表示响亮。妇女则多用姬、淑、惠、顺、英、玉、花、京、福、子等起名。
-
Вау...зашла вот в корейский раздел, а здесь до боли знакомые цзы...в смысле, ханьцзы :)
Спасибо ;) почитаем-с...
-
:) во это да!!! большое спасибо!!!
-
скажите а у вас есть ли конкретно по происхождению и истории китайской фамилии 高
спасибо еще раз ! :)
-
Вах-вах-вах, разбаловались совсем... ;D
-
скажите а у вас есть ли конкретно по происхождению и истории китайской фамилии 高
спасибо еще раз ! :)
全国最大三姓氏:李、王、张
http://www.nongli.com/Doc/0409/18191154.htm
根据袁义达的研究成果,当代中国100个常见姓氏中,集中了全国人口的87%。其中,占全国人口1%以上的姓氏有19个,分别为李、王、张、刘、陈、杨、赵、黄、周、吴、徐、孙、胡、朱、高、林、何、郭和马。历史上,中国大约有一半的人口一直集中在这19个同姓人群中。
袁义达发现,在我国每一个省区中,都有一些出现频率比其它省区高得多的姓。如广东的梁和罗姓,广西的梁和陆姓,福建的郑姓,台湾的蔡姓,安徽的汪姓,江苏的徐和朱姓,浙江的毛和沈姓,江西的胡和廖姓,湖北的胡姓,湖南的谭姓,四川的何和邓姓,贵州的吴姓,云南的杨姓,河南的程姓,甘肃的高姓,宁夏的万姓,陕西的薛姓,青海的鲍姓,新疆的马姓,山东的孔姓,山西的董和郭姓,内蒙古的潘姓,东北三省的于姓。
百家姓的由来(虽然有“高”姓,但是是指客家人中的“高”姓由来)
http://www.jxgztv.com/hakaa/article/bjx.asp#高
臺北縣新店市《第二節 早期開墾姓氏概述》
http://library.sindian.gov.tw/tw/record/page.asp?record_id=7&record_detail_id=64&page=338
-
скажите а у вас есть ли конкретно по происхождению и истории китайской фамилии 高
спасибо еще раз ! :)
Вот важная информация для тебя!
http://gaojh.combust.cn/blog/user1/5/archives/2005/1627.shtml
高姓分布及家谱概要2005-11-8 19:32:03
移居海外
朝鲜
在今天的朝鲜的100多个姓中,高姓也是常见的大姓之一。朝鲜高姓的来源有两个:一是古代高句丽王朝的后裔,他们构成今日朝鲜高姓的主干;二是从中国大陆迁居去。晋朝末年的“永嘉之乱”中有不少中国人为逃避战乱携全家徙居高句丽,迁去的高姓家族主要有高抚、高顾兄弟二人,他们在那里娶妻生子,繁衍后代,其后裔大部分在那里长期居住下采。中国古代迁入朝鲜的高姓宗族,经过数千年历史沧桑,已完全融人高丽民族,他们演变成今天朝鲜人中的“高姓”,高姓在朝鲜的最兴旺时期是古代高句丽国时期。
传说中的朝鲜高姓始祖高朱蒙。
据朝鲜史书《三国志》、《三国史记》以及中国史书《北史》、《隋书》、《新唐书》等记载,朝鲜高句丽国的高氏祖先出自夫余。传说夫余王娶河伯之女为妻,将她幽团于室内,使之受日光之照,夫余王之妻引身避之,日影又逐,既而有孕,生一卵,大如五升。夫佘王把它弃之与狗,狗不食,弃之与猪,猪不吃,弃之于路,牛马避之,弃之于野外,众鸟以毛茹之。夫余王想剖开它但却剖不破,于是将卵用物品裹住放于温暖之处,有一男孩破壳而出,他年幼时善射,夫余俗语称善射为“朱蒙”,所以就以此为名。夫余人认为朱蒙非人所生,请除掉他。夫佘王不听,让他养马。朱蒙私下测试,知道马的好坏,他把好骏马采用减食的办法让它瘦下来,对不好的马则采取喂食美味食品的办法让它肥起来。夫余不知道这其中的奥秘,就把肥马留下自己骑,瘦马给朱蒙骑。后来,他们二人到田间狩猎,因为朱蒙善射,就给他一个箭头,朱蒙虽只有一矢,但打到的野兽却很多。夫佘国的大臣又谋杀他,朱蒙的母亲将此事告诉了朱蒙。朱蒙就和焉违二人往东南方向走,中途遇到大水想渡河又没桥梁,后面还有夫余追兵,情况危急。此时朱蒙就告诉水说:“我是太阳的儿子,河伯的外孙,今追兵垂及,如何能过去?”于是鱼龟排队为他架起一座浮桥,使其得以顺利渡过,摆脱了夫佘兵的追逐。朱蒙逃难到普述水(一说沸流水,即今鸭绿江支流佟佳江)遇见三个人:一人着麻衣,一人着衲衣,一人着水藻衣。他们和朱蒙来到纥升骨城(今辽宁省桓仁县五女山城),在那里定居下来,号曰“高句丽”,因此以“高”为氏。公元前37年(汉元帝建昭二年)在纥升骨城建立了高句丽国。高朱蒙于公元前 19年病死,号东明圣王。事实上高朱蒙是高句丽部族的一个部落首领。朝鲜旧时以高朱蒙为开国始祖,在平壤建立东明圣王庙,岁时祭祀。现在朝鲜国中的高氏,大部分是高朱蒙的后代,他们尊高朱蒙为自己的始祖。
高句丽国
高句丽国的形成历史比较悠久。大约在公元前后,古代朝鲜居民形成了几个较大的部落联盟。居住在朝鲜半岛南部的是韩人,在那里形成了三个部落联盟:辰韩、马韩、弁韩。他们后来建立了新罗国和百济国。居住在朝鲜东海岸的是涉貊人的部落联盟,在中国辽东及鸭绿江中游一带的高句丽人的部族就属于涉貊部落联盟中的一个分支。
公元前37年高朱蒙建立了高句丽国。此后很久一段时期内(前 37年一公元699年)高句丽国的王位都由高氏家族世袭继承,使高氏在朝鲜古代历史上维持了相当长时间的辉煌地位。高句丽国建立后,它的势力也发展很快,公元3年,国都由纥升骨城(今辽宁省桓仁县五女山城)迁到国内城(今吉林集安)。到第6世大王高宫 (53—146年)时,确立了王位世袭制,国家体制初具规模。4世纪到5世纪初,高句丽又先后攻占了乐浪、玄菟、辽东等郡,建成了地跨今中朝两国界河两岸、幅员辽阔的奴隶制国家。此时,北魏已经统一中国,高句丽西进受阻,于427年迁都平壤。475年又南攻百济夺取汉江流域,使高句丽国达到了最鼎盛时期。590年—618年,高句丽又联合百济与新罗争夺汉江流域。642年西部大人泉盖苏文拥兵发动政变,掌握了高句丽的实际统治权,并继续联合百济共抗新罗,新罗向中国的唐朝求援,唐朝玄宗李隆基派兵前往朝鲜半岛攻打高句丽。朝鲜高姓的始祖高朱蒙;高氏与高句丽国的兴衰密切相关,如今,高氏与朝鲜高姓已融为一体。接连受到唐朝攻击的情况下,被迫和中国唐朝建立了臣属关系,其国王接受中国王朝的册封,高句丽国向中国进贡。高琏、高云、高安、高延、高成、高汤、高元、高建成等8个国王都先后被中国朝廷册封为高句丽王、辽东郡公。在高句丽国于668年被新罗和唐朝的军事势力联合灭亡后,唐高宗授高建武之子高藏为开府仪同三司、辽东都督,封朝鲜王。唐朝在朝鲜设立安东都护府(治所初设在平壤,后移至辽滨城),让高藏负责该都护府的事宜。后来,高藏暗中与妹揭相通谋反,被发觉,唐朝又将他召还,发配邛州(今四川邛崃县),并将其辖境内的百姓迁徙到河南、陇右诸州。在这一次迁徙过程中有一部分朝鲜高姓迁人中国内地。686年,武则天皇帝又封高藏的孙子高宝元为朝鲜郡王。698年又封为忠诚国王,委任他统率安东旧户,699年又授高藏之子高德武为安东都督以领旧番。自此以后,高氏君长在高句丽的统治结束。
高句丽国的高氏有一部分徙居中国,在中国历史上有高云、高琳、高仙芝等著名武将。高云在晋朝时,曾建立了大燕国,一度登上了皇帝的宝座。高琳,在他的五世祖高宗时,归附了北魏,拜为第一领民酋长,赐姓羽真氏。祖父高明、父亲高迁都在北魏做官。高琳在北魏孝明帝正光(520—525年)初,任卫府都督。后被拜为宁朔将军,奉车都尉,孝武帝时又被封为巨野县子,历授龙骧将军,直阁将军、平西将军,加勇直散骑常侍。北周时,曾因抵抗南朝陈兵有功,进大将军,成为北周时期一员名将。唐朝时高仙芝父子从高句丽徙居中国后,也受到了唐朝政府的重用。高仙芝的父亲高舍鸡为四镇校将,高仙芝也以父亲之功被补为游击将军,戎马一生,为唐朝南征北战,立下了汗马功劳。
高句丽国被新罗灭亡以后,高氏经历了长久的沉默,直到明代,在朝鲜抗击日本侵略的壬辰卫国战争中又涌现出了一个著名的抗日英雄高敬命。高敬命在壬辰卫国战争中是全罗道义兵的首领。1592年4月,朝鲜全罗道的人民组织抗日义兵,推举高敬命为大将。高敬命率军进击恩津,想经过忠清、京畿、黄海诸道北上勤王。日军集军于锦山,南下企图占全州,7月,高敬命率领义兵协同官军攻打锦山,重创日军。为朝鲜壬辰卫国战争立下了卓越的功勋,为朝鲜高姓宗族增添了光辉。
-
Вах-вах-вах, разбаловались совсем... ;D
присоединяйся ;)
кстати тут очень интересная инфа по истории возникновения корейских фамилий и о кит влиянии на формирование...
попробую перевести на вик энд.. потом напостить на растерзание корееведам и китаеведам тоже ::)
-
2 moscowyash
еще раз огромное спасибо!!! :)
-
2 moscowyash
еще раз огромное спасибо!!! :)
Пожалуйста, пожалуйста!
非常乐意帮助你这个好朋友,这也是乐趣,从中我也在学习,了解更多的知识 :D
-
Вах-вах-вах, разбаловались совсем... ;D
присоединяйся ;)
кстати тут очень интересная инфа по истории возникновения корейских фамилий и о кит влиянии на формирование...
попробую перевести на вик энд.. потом напостить на растерзание корееведам и китаеведам тоже ::)
Издеваешься? Я в hanzi - ни в зуб ногой.
-
Издеваешься? Я в hanzi - ни в зуб ногой.
Так вы ведь вроде бы начинали учить китайский.
-
Издеваешься? Я в hanzi - ни в зуб ногой.
Так вы ведь вроде бы начинали учить китайский.
ндааа. это было так.
-
;) да лан .. не скромничай.. я помню беседы на поднебесницком по мсн.. весьма неплохо!
а если серьезно, по фамилиям ты проделал колосальный труд! вот.. очень интересно будет послушать твое мнение или инфу какую нидь почитать ::)
-
:-\ Жалко, что не все понимают по-китайски :P
-
:-\ Жалко, что не все понимают по-китайски :P
:) ну тут как бы раздел корееведческий.. хотя можно основные стержни перевести на русский и запостить ::)
а вообще корееведам знание китайского не помешает :)
(http://c.foto.radikal.ru/0608/979727ed2f30.gif)а кстати вы аватар поменяли? :)
-
:-\ Жалко, что не все понимают по-китайски :P
(http://c.foto.radikal.ru/0608/979727ed2f30.gif)а кстати вы аватар поменяли? :)
Сразу и заметили! :)
-
Захотел стать серьезным человеком ::)
-
Мне как-то один кореец расказывал, как можно вычислить по фамилии к какому по счету поколению ты относишься. Ну ещё откуда ты и кто твои родственники. Это была ещё та лекция :-\
В общем одну треть я не поняла, одну треть поняла, но с трудом, а остальное время пыталась с большими усилиями делать вид, что поняла всё и что это ужааа-асно интересно ::)
-
Мне как-то один кореец расказывал, как можно вычислить по фамилии к какому по счету поколению ты относишься. Ну ещё откуда ты и кто твои родственники. Это была ещё та лекция :-\
В общем одну треть я не поняла, одну треть поняла, но с трудом, а остальное время пыталась с большими усилиями делать вид, что поняла всё и что это ужааа-асно интересно ::)
да.. весьма небезынтересно ! :)
-
Захотел стать серьезным человеком ::)
;D
хороший был аватар
а что там написано на этом аватаре?
-
Мне как-то один кореец расказывал, как можно вычислить по фамилии к какому по счету поколению ты относишься. Ну ещё откуда ты и кто твои родственники. Это была ещё та лекция :-\
В общем одну треть я не поняла, одну треть поняла, но с трудом, а остальное время пыталась с большими усилиями делать вид, что поняла всё и что это ужааа-асно интересно ::)
да.. весьма небезынтересно ! :)
очень зависит от того КАК преподносить, когда это в виде лекции монотонным голосм в течение минут так 50.. ??? что-то воспринимается на 34-ой минуте уже не так..
-
Захотел стать серьезным человеком ::)
;D
хороший был аватар
а что там написано на этом аватаре?
“願相會於中華騰飛世界時”
Это Чжоу Эньлай 周恩来в молодости написал своему брату на расставание :)
-
очень зависит от того КАК преподносить, когда это в виде лекции монотонным голосм в течение минут так 50.. ??? что-то воспринимается на 34-ой минуте уже не так..
почаще заходите сюда.. постараюсь немонотонными буквами рассказать о том о сем ::)
-
“願相會於中華騰飛世界時”
Это Чжоу Эньлай 周恩来в молодости написал своему брату на расставание :)
:) понятно! спасибо
кстати я тож свой аватар поменял.. ::)
-
очень зависит от того КАК преподносить, когда это в виде лекции монотонным голосм в течение минут так 50.. ??? что-то воспринимается на 34-ой минуте уже не так..
почаще заходите сюда.. постараюсь немонотонными буквами рассказать о том о сем ::)
спасибо за приглашение, не сомневаюсь, что будет очень занимательно.. :D
-
Здравствуйте всем!
Подскажите, пожалуйста, как пишется иероглифами корейская фамилия Юн? Если вариантов слишком много, посоветуйте где можно поискать. К сожалению, свой понкван человек не знает, так что упростить поиски невозможно.
-
Здравствуйте всем!
Подскажите, пожалуйста, как пишется иероглифами корейская фамилия Юн? Если вариантов слишком много, посоветуйте где можно поискать. К сожалению, свой понкван человек не знает, так что упростить поиски невозможно.
Вариантов нет - 尹
-
EugeneK
Большое спасибо.
-
а как по-корейски будет моя фамилия, и что она все-таки означает....
ну как ? выяснили что нидь? :) :) :)
-
а как по-корейски будет моя фамилия, и что она все-таки означает....
ну как ? выяснили что нидь? :) :) :)
А я придерживаюсь, все-таки, мнения, что ТЁ - это корейское 조, что является либо 曺 , либо 趙. А дальше уже ЭмСи.Снайпер объяснит. Вы тока ео направьте : пон (пой) хотя бы.
-
А я придерживаюсь, все-таки, мнения, что ТЁ - это корейское 조, что является либо 曺 , либо 趙. А дальше уже ЭмСи.Снайпер объяснит. Вы тока ео направьте : пон (пой) хотя бы.
:) а мы разобрались наконец то что и как :)
-
А я придерживаюсь, все-таки, мнения, что ТЁ - это корейское 조, что является либо 曺 , либо 趙. А дальше уже ЭмСи.Снайпер объяснит. Вы тока ео направьте : пон (пой) хотя бы.
:) а мы разобрались наконец то что и как :)
и как?
-
кто что может сказать про пой тиньдитингя. фамилия Ким )
-
Вы это о чем?
-
Всем здравствуйте!
Я интересуюсь корейскими фамилиями, и вообще формами именований. Мне бы статейку какую или книжицу. С корейского бы знакомые перевели. Просто в Интернете инфы много, но мне надо потом ссылочку на автора приклеить. Поэтому, если у кого есть хорошие ссылки на статьи историков или этнографов, или книжки, на тему корейских имен и их происхождения, была бы очень благодарна.
-
Привет форумчане! Может кто-нибудь подскажет что означает фамилия "Квак"?, мой дед говорил что это редкая фамилия, хотелось бы узнать мнение профессионалов. Заранее благодарна. ::)
-
Фамилия Квак 곽 (郭) по сути китайского происхождения - Го. Иероглиф имеет также значение "внешняя городская (крепостная) стена".
-
Спасибо Вам большое Coala за то что откликнулись :-*. Я вот еще хотела узнать правда ли это, что фамилия Квак имеет одно родословное дерево? Так говорил мой дед, и всех с такой фамилией считал родственниками. А, когда была в Южной Корее я спросила об этом местного знакомого, он сказал, что таких фамилий много, больше ничего не сказал. А мне, ну уж очень интересно.... ::)
-
В корейской Википедии указаны пять веток Кваков - из уездов Сонсан, Ыйре, Чхонджу, Хеми и Хёнпхун
(선산 곽씨, 의령 곽씨, 청주 곽씨, 혜미 곽씨, 현풍 곽씨)
-
:D Ой, как интересно, я конечно плохо понимаю, что такое "Викепидия", и в каком времени она была составлена, но лучше что-то, чем ничего. А, чтобы побольше узнать именно о своей ветке наверно надо знать свой "пой" или уже все равно ничего не узнаешь?
P.S. Спасибо Coala, я так рада, что фамилия предков имеет такое хорошее значение, а не просто Квакушка! :)
-
В корейской Википедии указаны три ветки Кваков - из уездов Сонсан, Ыйре, Чхонджу, Хеми и Хёнпхун
(선산 곽씨, 의령 곽씨, 청주 곽씨, 혜미 곽씨, 현풍 곽씨)
Хэми 해미(海美)
-
Нет именно Хеми - 혜미
-
Нет именно Хеми - 혜미
В моем источнике приведены иероглифы. И он авторитетен (в той степени, в которой можно вообще полагаться на интернет).
http://hanja_dic.zonmal.com/Fname.htm
PS. Я же не обвиняю Вас в ошибках Википедии. В каком все-таки времени она была составлена? ; )
-
Хорошая ссылка, согласен. Еще раз подтверждает, что Интернет - не лучшее средство проверки.
-
Coala EugeneK !Ребятки, спасибо огромное, за профессиональное отношение к поставленной задаче, ведь в споре рождается Истина, но все таки хотелось бы узнать "А, чтобы побольше узнать именно о своей ветке наверно надо знать свой "пой" или уже все равно ничего не узнаешь?" Тут друзья узнали про форум, и попросили спросить про фамилию Хан, кто, что знает Please...? ;)
-
"Пой" - это видимо диалектарное произношение "пон" у корейцев в СНГ?
-
С Ханами все более запутанно, ведь Южная Корея изначально состояла из "трех Хан". Причем,
согласно той же ссылки от EugeneK, фамилий Хан может быть две - в Чхунджу это аналог китайской "Хань" 漢, то есть "Ханьский". Чисто корейский Хан это тот же иероглиф, что и в названии Республики Корея - Хангук, то есть "Страна Хан(ов)". Мест происхождения там 11: Коксан, Танджу, Танджин, Тэхын, Самхва, Совон, Синпхён, Анбён, Чонпхён, Чхонджу и Ханъян.
韓氏 곡산(谷山) 단주(湍州) 당진(唐津) 대흥(大興) 삼화(三和) 서원(西原) 신평(新平) 안변(安邊) 정평(定平) 청주(淸州) 한양(漢陽)
-
"Пой" - это видимо диалектарное произношение "пон" у корейцев в СНГ?
Да, Вы совершенно правы, Coala, ;) просто я написала так, как привычнее. Хотела спросить, а что вообще этот "пон" означает? Провинцию что-ли? ???
-
Ветвь.
-
Здраствуйте, уважаемые!
Вопрос в тему - что кто знает о фамилии Тей (тхэ)?
Буду благодарен за ответ.
-
Добрый день, уважаемый SunWuKong!
Я наверное припозднился с вопросом по теме "корейские фамилии и рода".
Скажите пожалуйста, у Вас нет какой либо информации по фамилии ЦОЙ(ПУАНЧИГЯ)?
Заранее большое спасибо!!!
-
SunWuKong.... аааууу~~~~ ^)
-
Здравствуйте, подскажите пожалуста по поиску предков, если кто знает. Дело в том, что от предков я знаю очень мало, тк дедушка давно умер: в Узбекистан они попали из Посьета, фамилия Цой, пой на слух Хэчжиги, что это за пой, где я могу поискать информацию по нему - как пишется, где это и подобное?
-
해주최씨 - наверное вот так
-
кто что может сказать про пой тиньдитингя. фамилия Ким )
Правильно Ваша фамильная ветвь пишется так 김 해 김 씨 (金海金氏) по русски получится кимя ким си. Я не знаю почему, но дальневосточные корейцы депортированные в среднюю азию именно прозносят так как вы написали, или вот так - кимя ким гя.
-
Здраствуйте, уважаемые!
Вопрос в тему - что кто знает о фамилии Тей (тхэ)?
Буду благодарен за ответ.
Наверное самая запутанная фамилия в русской транскрипции. Вариации написания фамилии по русски: Тей, Дегай, Дё. Самое близкое произношение, конечно третье.
пишется по корейски 조씨 (曺氏), (趙氏)
-
Здраствуйте, уважаемые!
Вопрос в тему - что кто знает о фамилии Тей (тхэ)?
Буду благодарен за ответ.
Наверное самая запутанная фамилия в русской транскрипции. Вариации написания фамилии по русски: Тей, Дегай, Дё. Самое близкое произношение, конечно третье.
пишется по корейски 조씨 (曺氏), (趙氏)
Самый распространенный вариант 조, думаю, Тё. :)
Что до Тей, возможно, Infer прав(а). Ею может быть 태. Знатная фамилия, кстати.
-
Здраствуйте, уважаемые!
Вопрос в тему - что кто знает о фамилии Тей (тхэ)?
Буду благодарен за ответ.
Наверное самая запутанная фамилия в русской транскрипции. Вариации написания фамилии по русски: Тей, Дегай, Дё. Самое близкое произношение, конечно третье.
пишется по корейски 조씨 (曺氏), (趙氏)
Самый распространенный вариант 조, думаю, Тё. :)
Что до Тей, возможно, Infer прав(а). Ею может быть 태. Знатная фамилия, кстати.
Недавно познакомился с южнокорейцем и назвался он мистер Джо. Я удивился и переспросил как пишется по корейски и он написал 조. т.е. еще одна вариация.
Что касается Тей, Дегай, Дё и Тё их тоже перепроверял у носителей этих фамилий через правописание по корейски. Благо все они пожилые и поэтому не было проблем в написании. Т.е. 100% достоверность. Что касается фонетики , то мы можем долго спорить что ближе Дё, Тё или Дьо, оскольку точной передачи звука этой буквы нет в русском алфавите.
-
해주최씨 - наверное вот так
А вы случаем не знаете где можно найти информацию - перерыл весь инет - ничего не нашел более-менее конкретного.
-
해주최씨 - наверное вот так
А вы случаем не знаете где можно найти информацию - перерыл весь инет - ничего не нашел более-менее конкретного.
http://100.naver.com/100.nhn?dir_id=030508&docid=147691
-
Или вот еще страничка о корейских фамилиях
http://hanja_dic.zonmal.com/Fname.htm
-
::) Люди добрые и умные, подскажите пжлста, где (реалЬно?) найти родословную на фамилию Ким или пон - Чхонпхун. Я не знаю корейского... Спасибо :)
-
::) Люди добрые и умные, подскажите пжлста, где (реалЬно?) найти родословную на фамилию Ким или пон - Чхонпхун. Я не знаю корейского... Спасибо :)
Вот и встретились здесь. :)
Если вкратце, то вот история вашего пона.
Предок - Ким Дэю (Ким Дэ Ю), 17-й сын Ким Чжонгу, первого сына Ким Ынйоля, четвертого сына силлаского Кёнсун-вана. Ваш предок, живший в конце правления династии Корё, дослужился до должности управляющего государственной канцелярией (примерно ранг премьер-министра, это был высший чиновничий ранг), ему был присвоен титул чхонсонского пувонгуна (Чхонсон = Чхонпхун). Род, вообще, якобы восходит к самому Ким Альчжи (Альджи) (об Альчжи поищите в Интернете).
По информации на 2000 г., Кимов вашего пона было 94468 чел.
Чхонпхун (청풍 淸風) - старинное название местечка в уезде Чевон пров. Северная Чхунчхон. В период королевства Когурё он назывался Саёль-ихён, название Чхонпхун получил в период правления силлаского Кёндок-вана.
Ссылка на страницу вашего пона
http://www.xn--4k0bk84b7jfowi.com/introduct/01.html (http://www.xn--4k0bk84b7jfowi.com/introduct/01.html)
Место нахождения могилы предка, Ким Дэю
(http://www.xn--4k0bk84b7jfowi.com/img/introduct/map02.gif)
А вот карта и адрес сеульской штаб-квартиры вашего пона.
(http://www.xn--4k0bk84b7jfowi.com/img/introduct/map.gif)
-
Спасибо :) болЬшое :)
А можно ещЁ узнатЬ пон Едюк, или что-то такое... Точно не могу назватЬ... Фамилия Пак... Пжлста :)
-
А можно ещЁ узнатЬ пон Едюк, или что-то такое... Точно не могу назватЬ... Фамилия Пак... Пжлста :)
может, 여주(驪州) 박씨. Пон "Ёчжу". "Едю".
-
Спасибо :)
А можно по-болЬше узнатЬ о Ёчжу?
-
а про фамилию Тен (наратендя) не расскажете?
-
해주최씨 - наверное вот так
А вы случаем не знаете где можно найти информацию - перерыл весь инет - ничего не нашел более-менее конкретного.
http://100.naver.com/100.nhn?dir_id=030508&docid=147691
Недавно узнал уточнение по пону (фамилия Цой), а пон называется ХАДЖУНЧИГЕ. Может кто-нибудь что подскажет? В книге к сожалению ничего не смог вычитать - она на корейском, пока не осилил, да у нас все забыли родной язык - даже дед не помнил...
Спасибо.
-
Здравствуйте, Уважаемые!
Спасибо всем участникам данной темы! Читал с большим удовольствием, несмотря на то, что все иероглифы (я так понял по смыслу) квадратами.
А теперь о том, почему решил вступить в ваш разговор :
Для Kidloop : цитирую сообщение Уважаемого SunWuKong со страницы 5 данной темы -
Фамилия Цой (Чхве) является четвертой по численности в Корее, после Кимов, Ли и Паков. Из 300 известных "понов" на сегодня осталось около 40.
Основными местами происхождения фамилий считаются уезды и города "Кенчжу"경주(慶州), "Керим"계림(鷄林), "Чжончжу"전주(全州), "Тонъчжу"동주(東州:철원), "Хэчжу"해주(海州), "Саннёнъ"삭녕(朔寧), "Канърынъ"강릉(江陵), "Хвасун"화순(和順), "Канъхва"강화(江華), "Енъчхон"영천(永川), "Тхамчин"탐진(耽津:康津), "Сувон"수원(水原), "Сусонъ"수성(隋城), "Упонъ우봉(牛峰:金川), "Чхунъчжу"충주(忠州) , "Ёнхын"영흥(永興) и др.
конец цитаты.
я так понял, что "Хэчжу" - это тот самый Ваш пой, к которому добавляется ещё фамилия Цой - или Чегя. Дело всё в том, что, похоже, мы с Вами родственники -
наш пой, по словам наших старших, ХЭДЮЧЕГЯ - где ХЭДЮ - тот самый пон Хэчжу, а ЧЕ - как я уже говорил, Цой (или ЧЕ). и ГЯ(или ГАЙ) - окончание.
Кстати, мой покойный уже отец был родом из Посьета.
-
Доброй ночи, Уважаемые!
Перечитал повнимательнее сообщения по данной теме и вспомнил, что отец говорил,
(напоминаю, то что не кириллицей, и не латиницей мне, к сожалению, не видно) наша фамилия
- ЧЕ (!) (а насколько я увидел в перечне фамилий у уважаемого Savage2 - это не то же, что ЧХВЕ), а по русски - ЦОЙ, и пой(пон) наш потому и хэдюЧЕгя. Прошу Вас по возможности разъяснить ситуацию с фамилиями ЧЕ, ЧХВЕ и ЦОЙ. Особенно ЧЕ-ЦОЙ. ЧХВЕ описана достаточно.
С уважением, Цой А.
P.S. Кстати, может кто подскажет, что надо сделать, чтобы корейские буквы и иероглифы стали
видны? с моего установочного диска не устанавливается - много файлов не находит.
-
Доброго времени суток!
Поставил корейский шрифт.
Отец писал нашу фамилию вот так - 제 , только первая буква была с чёрточкой, как в 최
А что, "народ здесь больше не живёт"???))
-
체
-
Народ живет, но не очень активно) Кста, у меня друг живет в Южной Корее, попробую у него узнать что-нить...
-
Добрый день!
для "JJ в Разливе!" - да, да, именно так, просто, видеть то я уже корейский шрифт вижу, а писать ещё не пробовал) Может быть такая фамилия? Или мой отец ошибался (с чёрточкой)? И что можно сказать (или где прочитать) про эту фамилию? Заранее благодарен)
-
И для Kidloop - есть такой сайт vkontakte.ru, там есть группы (по интересам), в частности такие как - "Мы - Цои" и "Моя фамилия Цой", насчёт объяснить, там вряд ли, но много наших однофамильцев, и чуть меньше - родственников-"однопойцев"))
-
Доброго времени суток!
Поставил корейский шрифт.
Отец писал нашу фамилию вот так - 제 , только первая буква была с чёрточкой, как в 최
А что, "народ здесь больше не живёт"???))
Есть фамилии 제(諸), три 채(菜,蔡,采) и 최(崔).
-
Добрый вечер!
для EugeneK - спасибо, что ответили на мое сообщение, если такой фамилии - 체 нет, значит отец ошибался насчёт чёрточки, и наша фамилия 제(諸) ? Правильно ли я Вас понял?
И, конечно же, что известно про фамилию 제(諸) ? Заранее благодарен.
-
Здравствуйте ! Помогите пожалуйста найти что-нибудь о фамилии Шен пон Силла или Сильра точно незнаю
-
Добрый вечер!
для EugeneK - спасибо, что ответили на мое сообщение, если такой фамилии - 체 нет, значит отец ошибался насчёт чёрточки, и наша фамилия 제(諸) ? Правильно ли я Вас понял?
И, конечно же, что известно про фамилию 제(諸) ? Заранее благодарен.
Я полагаю, что Ваша фамилия все-таки самая известная - 최(崔), если я правильно понял, что Ваш пон - Хэдю. У 제 и всех 채 по по одному пону, и ничего похожего на Хэчжу нет.
-
Доброе утро!
для EugeneK - ещё раз спасибо за ответ,
Вот это новость! Выходит, отец мой ошибался не только в первой букве фамилии, но и во второй??? Пон, да, - Хэдю (Хэчжу). Жаль, что спросить уже не у кого, наше поколение недавно стало старшим в семье отца.
Спасибо за информацию.
И, если можно, ещё вопрос, а к пону Хэчжу много фамилий относится?
Заранее благодарен.
-
Все оказалось немного сложнее, чем я думал. Хэчжу - город в пров. Хванхэ, там находятся корни понов как минимум 11 разных фамилий, сохранившихся на настоящий день. Самые многочисленные - хэчжусские О.
Но по всей видимости есть еще и много не входящих в этот список.
В том числе есть и 蔡(채,Чхэ) из Хэчжу, правда сравнительно очень мало - 177 семей по статистике 2000 г.
Для сравнения 최(Чхве) из Хэчжу в 2000 г. было 180 тыс. чел, 43-й по численности пон в ЮК.
В любом из двух случаев, с первой буквой (с черточкой) Ваш отец не ошибался.
Последний вариант (Чхве) все же в десятки раз вероятнее.
-
фамилию я так и не нашел Шен,а пон тоже оказца это государство Силла а не пон :-[ .кто-то из родственников мне говорил что я Сэльгя,но че это я хз ??? помогите пожалуйста ! заранее огромное спасибо !
-
Доброе утро!
для EugeneK - большое спасибо за информацию.
буду считать, что наша фамилия -蔡(채,Чхэ). Дело в том, что нас учили корейскому языку в школе, буквы я знал и, когда написал нашу фамилию так - 최 (первая без чёрточки - Ц,О,И), отец сказал, что наша фамилия пишется не так, и на самом деле не ЦОЙ, а ЧЕ.
И написал, как я запомнил, так - 체(может это я ошибся, а отец сразу так и писал - 채 ???). Ведь, как нас учили - 채 - я бы прочитал, как ЧЯ. Кстати, отец тогда сказал, что ЧА, ЧАГАИ - наши родственники.
И, опять же, что, кроме вышеуказанного, известно про фамилию 채(蔡) ?
Просто, мне кажется, наш род из простых людей, мой отец был не властным
человеком(никогда не мог приказать младшим(в том числе и по должности)(как это я часто вижу у корейцев) - сбегай-сделай-принеси, всегда это была просьба) , хотя всю жизнь проработал на руководящих должностях(не высоких, правда, директор совхоза, инструктор обкома), и в то же время, двоюродный брат моего деда был генералом корейской армии, вот я и в раздумьях(сам то я такой же как мой отец, вот и думаю, почему? иногда вроде надо приказать, а не могу, гены?))) Кстати, брат - внук генерала совсем другой))
И ещё, получается, Хэджучегя - 최(Чхве) и Хэджучегя - 채(Чхе) не родственники?
или, правильнее будет, Хэджучхвегя и Хэджучхегя и уже не родственники?))
Заранее благодарен.
-
Здравствуйте, Уважаемые!
Спасибо всем участникам данной темы! Читал с большим удовольствием, несмотря на то, что все иероглифы (я так понял по смыслу) квадратами.
А теперь о том, почему решил вступить в ваш разговор :
Для Kidloop : цитирую сообщение Уважаемого SunWuKong со страницы 5 данной темы -
Фамилия Цой (Чхве) является четвертой по численности в Корее, после Кимов, Ли и Паков. Из 300 известных "понов" на сегодня осталось около 40.
Основными местами происхождения фамилий считаются уезды и города "Кенчжу"경주(慶州), "Керим"계림(鷄林), "Чжончжу"전주(全州), "Тонъчжу"동주(東州:철원), "Хэчжу"해주(海州), "Саннёнъ"삭녕(朔寧), "Канърынъ"강릉(江陵), "Хвасун"화순(和順), "Канъхва"강화(江華), "Енъчхон"영천(永川), "Тхамчин"탐진(耽津:康津), "Сувон"수원(水原), "Сусонъ"수성(隋城), "Упонъ우봉(牛峰:金川), "Чхунъчжу"충주(忠州) , "Ёнхын"영흥(永興) и др.
конец цитаты.
я так понял, что "Хэчжу" - это тот самый Ваш пой, к которому добавляется ещё фамилия Цой - или Чегя. Дело всё в том, что, похоже, мы с Вами родственники -
наш пой, по словам наших старших, ХЭДЮЧЕГЯ - где ХЭДЮ - тот самый пон Хэчжу, а ЧЕ - как я уже говорил, Цой (или ЧЕ). и ГЯ(или ГАЙ) - окончание.
Кстати, мой покойный уже отец был родом из Посьета.
Буква ㅊчитается как русская буква Ч, а ㅗ как О и ㅣ как И. А сочетание 외 произносится как ВЕ, правилами допускается произносить как ОИ. Но когда слог (слово) начинается с явной согласной буквы, звук В опускается. Т.е. 최 должно произноситься как ЧЕ.
Раньше принадлежность к фамилии так и писали 해 주 최 가 (хядю че га) или в простонародии (дальневосточные корейцы) хядю че гя. Иначе говоря, судя по произношению, которое осталось в вашей памяти, надо полагать что Ваш пон хядю, а фамилия Цой (ЧЕ). По корейски в нынешней интерпретации будет писаться 해 주 최 씨 и произноситься хядю че си. Абсолютно неправильное написание фамилии Цой . Буквы Ц в корейском алфавите нет. В латинице я встречал как Choi, что легко переводится по буквам в 최
-
2 Dobryak.
Интересно, как именно Вы это все узнали. Буквы Ц в корейском нет? а буква Ч есть? звук В опускается? что это за звук такой? и в корейской речи 최 и 체 вследствие этого опускания звучат одинаково? 해주최씨 в "нынешней интерпретации" произносится как [хэчжу чхвесси] (с точностью до правил транскрипции). 10 отличий с приведенным Вами вариантом. Какое открытие по поводу Сhoi латинницей! Привести все варианты романизации? CHOE, CHOI, CHEOI, Chou, Chyu и Chey.
Больше всего меня раздражают даже не ошибки, а авторитетность тона. Мы уже разобрали все доступные источники информации по вопросу определения фамилии в данном конкретном случае. Надо же, "абсолютно неправильное написание фамилии"!
-
2 Dobryak.
Интересно, как именно Вы это все узнали. Буквы Ц в корейском нет? а буква Ч есть? звук В опускается? что это за звук такой? и в корейской речи 최 и 체 вследствие этого опускания звучат одинаково? 해주최씨 в "нынешней интерпретации" произносится как [хэчжу чхвесси] (с точностью до правил транскрипции). 10 отличий с приведенным Вами вариантом. Какое открытие по поводу Сhoi латинницей! Привести все варианты романизации? CHOE, CHOI, CHEOI, Chou, Chyu и Chey.
Больше всего меня раздражают даже не ошибки, а авторитетность тона. Мы уже разобрали все доступные источники информации по вопросу определения фамилии в данном конкретном случае. Надо же, "абсолютно неправильное написание фамилии"!
Совсем забыл сказать, что я носитель обсуждаемой фамилии, значит и носитель языка. И думаю не надо так напрягаться.
Я еще раз повторяю что самое близкое произношение 최 по русски - это ЧЕ и если ЧВЕ и ЧХВЕ еще терпимо , то Цой явная ошибка при регистрации фамилии. Но ничего страшного, когда я знакомлюсь с северо и юхнокорейцами я так и представляюсь ЧЕ, по другому не поймут. С остальными остаюсь Цой
CHOI привел, как наиболее правильное написание, потому как при возрате на корейский не искажается.
А вот такой фамили 체 я не встречал.
-
Добрый вечер, уважаемые!
для Dobryak - спасибо за ответ на моё сообщение, дело в том, что на стр.9 Уважаемый EugeneK помог мне определить нашу фамилию как 채, которая читается как ЧХЕ, и в ХЭДЮ ЧЕ ГЯ тоже вписывается нормально. Теперь хотелось бы узнать что-то о предках по фамилии 채.
Заранее благодарен.
-
Добрый вечер, уважаемые!
для Dobryak - спасибо за ответ на моё сообщение, дело в том, что на стр.9 Уважаемый EugeneK помог мне определить нашу фамилию как 채, которая читается как ЧХЕ, и в ХЭДЮ ЧЕ ГЯ тоже вписывается нормально. Теперь хотелось бы узнать что-то о предках по фамилии 채.
Заранее благодарен.
Привожу практически все фамилии, которые начинаются с буквы ㅊ(Ч) с вариантами написания в СНГ
차 - ЧА, ЧАГАЙ (старики могли произносить чагя)
창 - ЧАН (чангя)
채 - ЧЯ, ЧЯГАЙ (чягя)
천 - ЧЕН (ченгя)
초 - ЧО, ЧОГАЙ (чогя)
최 - ЦОЙ (чегя)
추 - ЧУ (чугя)
пон со звучанием близким хядю, хедю, хеджу имеет только 최
-
для Dobryak -
Что скажете по поводу ответа #80 Уважаемого(ой) Savage2 на стр.4 данной темы и ответа #223 Уважаемого EugeneK на стр.9?
-
... кто-то из родственников мне говорил что я Сэльгя ...
Фямилия 설 (сэль) имеет три ветви 卨, 薛, 偰 и все имеют пон 경주 (гендю), а 薛 имеет также 순창 (сунчан)
-
для Dobryak -
Что скажете по поводу ответа #80 Уважаемого(ой) Savage2 на стр.4 данной темы и ответа #223 Уважаемого EugeneK на стр.9?
Наверное имеется ввиду 채 蔡 Чхэ. Абсолютное произношение букв или сочетаний можно услышать в языковой среде. Мы можем говорить о том что ближе. Так вот, ближе произношение ЧЯ. Для проверки надо попросить прочесть старика-корейца или островного корейца.
Выпускники корейских факультетов пока хотя бы 1 год не окунутся в языковую среду, будут коверкать корейские слова, как когда-то мы старики учили русский. Поверьте, по акценту закрытыми глазами можно было различить русский говор корейца и узбека, хотя мы все жили бок о бок в одном колхозе.
Поддерживаю заключение EugeneK "... Последний вариант (Чхве) все же в десятки раз вероятнее"
-
для Dobryak -
Что скажете по поводу ответа #80 Уважаемого(ой) Savage2 на стр.4 данной темы и ответа #223 Уважаемого EugeneK на стр.9?
Наверное имеется ввиду 채 蔡 Чхэ. Абсолютное произношение букв или сочетаний можно услышать в языковой среде. Мы можем говорить о том что ближе. Так вот, ближе произношение ЧЯ. Для проверки надо попросить прочесть старика-корейца или островного корейца.
Выпускники корейских факультетов пока хотя бы 1 год не окунутся в языковую среду, будут коверкать корейские слова, как когда-то мы старики учили русский. Поверьте, по акценту закрытыми глазами можно было различить русский говор корейца и узбека, хотя мы все жили бок о бок в одном колхозе.
Поддерживаю заключение EugeneK "... Последний вариант (Чхве) все же в десятки раз вероятнее"
Мы уже прошли этот этап. Я думаю, что если ближайший родственник, глядя на буквы, говорит, что это не 최, лучший вывод, который мы можем сделать - это то, что это не 최.
На самом деле, современное звучание 최 на слух легко можно ошибочно записать по-русски Че. Но как раз то, что все остальные записывали его как Цой, позволяет предположить, что речь все-таки идет о другой фамилии.
Очень любопытно было бы послушать, как Вы на слух отличаете чя и ча. Может быть, чя и звучит "чхэ"?
На произношение корейца с каких именно островов Вы предлагаете ориентироваться?
-
Мы уже прошли этот этап. Я думаю, что если ближайший родственник, глядя на буквы, говорит, что это не 최, лучший вывод, который мы можем сделать - это то, что это не 최.
На самом деле, современное звучание 최 на слух легко можно ошибочно записать по-русски Че. Но как раз то, что все остальные записывали его как Цой, позволяет предположить, что речь все-таки идет о другой фамилии.
Очень любопытно было бы послушать, как Вы на слух отличаете чя и ча. Может быть, чя и звучит "чхэ"?
На произношение корейца с каких именно островов Вы предлагаете ориентироваться?
Дорогой, EugeneK, мы с вами делаем одно доброе дело, для тех, кто в поиске своих корней. И думаю что нет неоходимости устраивать тут перепалку.
Я уже 63 года разговариваю на родном корейском языке. Для сведения: корейцы в СНГ подразделяются на материковских -это те которые исторически проживали на дальнем востоке (Посьет, Усурийск ...), местные - это те которых завезли японцы на Сахалин, и северные - это перебежчики с Северной Кореи после ВОВ. А сейчас есть еще переселенцы с Южной Кореи по церковной линии (их мы просто называем южаки). Различие в произношениях заметно в словах, где присутствует буква ㅅ. К примеру фамилии 신, 손 северные и материковские произнесут близко как СИН, СОН, а местные и южаки произнесут близко как ШИН, ШОН.
Островные корейцы в моем изложении - это те которые населяют полуостров с красивым названием КОРЕЯ
-
Мы уже прошли этот этап. Я думаю, что если ближайший родственник, глядя на буквы, говорит, что это не 최, лучший вывод, который мы можем сделать - это то, что это не 최.
На самом деле, современное звучание 최 на слух легко можно ошибочно записать по-русски Че. Но как раз то, что все остальные записывали его как Цой, позволяет предположить, что речь все-таки идет о другой фамилии.
Очень любопытно было бы послушать, как Вы на слух отличаете чя и ча. Может быть, чя и звучит "чхэ"?
На произношение корейца с каких именно островов Вы предлагаете ориентироваться?
Дорогой, EugeneK, мы с вами делаем одно доброе дело, для тех, кто в поиске своих корней. И думаю что нет неоходимости устраивать тут перепалку.
Я уже 63 года разговариваю на родном корейском языке. Для сведения: корейцы в СНГ подразделяются на материковских -это те которые исторически проживали на дальнем востоке (Посьет, Усурийск ...), местные - это те которых завезли японцы на Сахалин, и северные - это перебежчики с Северной Кореи после ВОВ. А сейчас есть еще переселенцы с Южной Кореи по церковной линии (их мы просто называем южаки). Различие в произношениях заметно в словах, где присутствует буква ㅅ. К примеру фамилии 신, 손 северные и материковские произнесут близко как СИН, СОН, а местные и южаки произнесут близко как ШИН, ШОН.
Островные корейцы в моем изложении - это те которые населяют полуостров с красивым названием КОРЕЯ
С островами - мне действительно такое не пришло бы в голову.
Т.н. южаки - сфера моей компетенции. Соответственно, "ШИН" и "ШОН" - вызывают такое количество протеста, что ему уже на этом форуме не уместиться. Ну свои уши никому не приделаешь.
Попробуйте убедить того, для кого Вы и стараетесь.
-
Добрый вечер, Уважаемые Dobryak и EugeneK! Спасибо большое за внимание, которое вы проявляете к моим вопросам!
Всё, что вы говорите, очень познавательно! И очень интересно. Спасибо ещё раз.
-
Добрый вечер, Уважаемые Dobryak и EugeneK! Спасибо большое за внимание, которое вы проявляете к моим вопросам!
Всё, что вы говорите, очень познавательно! И очень интересно. Спасибо ещё раз.
Рад, если Вам удалось получить ответы.
PS. Хотелось бы, чтобы форумчане уяснили, что спор как правильнее написать корейские слова русскими буквами бесперспективен, просто нет однозначности. Поэтому не дали развиться. В разговорной речи, я убежден, мы бы в собеседнике услышали все тонкости звучания слов (букв). Всем удачи!
-
для Dobryak - Согласен с Вами, кстати, гласную букву в 천 я знал(так учили в школе) как Э, а оказывается О, я так понял, звук где-то между Э и О. А гласную в 채, как Я, а оказывается Э.
Да, информацию о фамилии я получил, теперь хотелось бы узнать о предках по этой фамилии 채 (蔡), если у кого есть такая информация.
-
для Dobryak - Согласен с Вами, кстати, гласную букву в 천 я знал(так учили в школе) как Э, а оказывается О, я так понял, звук где-то между Э и О. А гласную в 채, как Я, а оказывается Э.
Да, информацию о фамилии я получил, теперь хотелось бы узнать о предках по этой фамилии 채 (蔡), если у кого есть такая информация.
раз вы знаете алфавит, то наверное знаете как произнести слова тысячу и салат по корейски.
О предках я пас.
-
собственно, именно это я и имел в виду - не хватает русских букв для обозначения корейских звуков, как в слове живот - не Б, но и, вроде, не П.
О предках - имелась в виду информация, кто создатель фамилии, кто ыбли представители этой фамилии.
Кстати, фамилия мамы - 백(白) Пэк (на самом деле, Пяк), пон - "Сувон" 수원 (水原), может что-то известно про эту фамилию?
Заранее благодарен.
-
Детство и юность прожил в колхозе где корейцы составляли, наверное, около 95%. На переменах в школе и в быту разговаривали только на корейском языке, несмотря на то что преподавание велось на русском. Бывало на уроках обменивались между собой записками. причем корейское изложение русскими буквами. И часто на переменах возникали споры, потому что в записках получались непонятные головоломки. Начинаем разбираться и тоже убеждаемся что нет однозначной замены букв. В вашеи примере 백 (Пяк) как раз удачно воспроизводится истинное звучание буквой Я.
Вот как различать русскими буквами ㅂ,ㅃ, ㅍ или ㅈ, ㅉ, ㄷ, ㄸ, ㅌ или ㄱ, ㄲ, ㅋ?
Попробйте записать корейскме слова верблюд и мясо рускими буквами.
Пользуясь затишьем наверное позволительно отступление от основной темы. Если модератор посчитает нужным, то пусть удалит.
-
Так сказать загадка.
В пути в Пхеньян в самолете нам дали буклет. Мое внимание привлекло слова идея ЧУЧХЕ. Как вы думаете, какое корейское слово оказалось на самом деле?
-
Доброе утро! для Dobryak - как нас в школе учили соответственно - Б(короткое),, П(короткое),, ПХ; Ц, Ц(короткое), Д(короткое), ,Т(короткое),ТХ; Г(короткое),К(короткое),КХ; но в разных словах по разному,
нет?)
а по загадке - примерно, 주채 , так?))
-
Так сказать загадка.
В пути в Пхеньян в самолете нам дали буклет. Мое внимание привлекло слова идея ЧУЧХЕ. Как вы думаете, какое корейское слово оказалось на самом деле?
Заинтриговали прямо :) Ну, 주체, нормативная практическая транскрипция
-
Так сказать загадка.
В пути в Пхеньян в самолете нам дали буклет. Мое внимание привлекло слова идея ЧУЧХЕ. Как вы думаете, какое корейское слово оказалось на самом деле?
Заинтриговали прямо :) Ну, 주체, нормативная практическая транскрипция
Браво, EugeneK! Пока не увидел это слово на корейском на стелле, не смог догадаться. Наверное от того что слово написано слитно, а не так как на корейском по слогам. Почему-то все время слышалось ЧУЧ-ХЕ и соответственно получалось 춫 헤 . Поскольку звуки корейской речи мы извлекали свободно, то не было понятия нормативной практической транскрипции. Сложности наоборот были при изучении русского языка. Если можно выложите эту нормативную практическую транскрипцию, чтобы одинаково толковать. Так сказать принять как аксиому.
Отдельный вопрос к вам. Если есть информация, расскажите как трансформировался пон 강 는 в 강 릉
-
Браво, EugeneK! Пока не увидел это слово на корейском на стелле, не смог догадаться. Наверное от того что слово написано слитно, а не так как на корейском по слогам.
Спасибо, но аплодировать нечему, поскольку я много раз видел это слово и на русском, и на корейском.
Если можно выложите эту нормативную практическую транскрипцию, чтобы одинаково толковать. Так сказать принять как аксиому.
Система Концевича - Википедия (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87%D0%B0) с поправкой на чж/дж по вкусу.
Отдельный вопрос к вам. Если есть информация, расскажите как трансформировался пон 강 는 в 강 릉
Честно говоря, вопрос не понял. 강릉 - город в Канвондо, является поном многих фамилий (강릉김씨(金氏), 강릉문씨(文氏), 강릉박씨(朴氏), 강릉어씨, 강릉왕씨, 강릉유씨(劉氏), 강릉최씨(崔氏), 강릉함씨(咸氏)). Местность называется 강릉(江陵) как минимум с 1263 г.
Читается [강능].
-
Браво, EugeneK! Пока не увидел это слово на корейском на стелле, не смог догадаться. Наверное от того что слово написано слитно, а не так как на корейском по слогам.
Спасибо, но аплодировать нечему, поскольку я много раз видел это слово и на русском, и на корейском.
Если можно выложите эту нормативную практическую транскрипцию, чтобы одинаково толковать. Так сказать принять как аксиому.
Система Концевича - Википедия (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87%D0%B0) с поправкой на чж/дж по вкусу.
Отдельный вопрос к вам. Если есть информация, расскажите как трансформировался пон 강 는 в 강 릉
Честно говоря, вопрос не понял. 강릉 - город в Канвондо, является поном многих фамилий (강릉김씨(金氏), 강릉문씨(文氏), 강릉박씨(朴氏), 강릉어씨, 강릉왕씨, 강릉유씨(劉氏), 강릉최씨(崔氏), 강릉함씨(咸氏)). Местность называется 강릉(江陵) как минимум с 1263 г.
Читается [강능].
Благодарствую! Ссылка оказалась очень полезной. Через нее вышел также на другие интересные сайты.
Видимо правильно 강능, я написал на слух. Выходит как в 로 동 자 и 노동 자 равносильная замена букв?
-
Браво, EugeneK! Пока не увидел это слово на корейском на стелле, не смог догадаться. Наверное от того что слово написано слитно, а не так как на корейском по слогам.
Спасибо, но аплодировать нечему, поскольку я много раз видел это слово и на русском, и на корейском.
Если можно выложите эту нормативную практическую транскрипцию, чтобы одинаково толковать. Так сказать принять как аксиому.
Система Концевича - Википедия (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87%D0%B0) с поправкой на чж/дж по вкусу.
Отдельный вопрос к вам. Если есть информация, расскажите как трансформировался пон 강 는 в 강 릉
Честно говоря, вопрос не понял. 강릉 - город в Канвондо, является поном многих фамилий (강릉김씨(金氏), 강릉문씨(文氏), 강릉박씨(朴氏), 강릉어씨, 강릉왕씨, 강릉유씨(劉氏), 강릉최씨(崔氏), 강릉함씨(咸氏)). Местность называется 강릉(江陵) как минимум с 1263 г.
Читается [강능].
Благодарствую! Ссылка оказалась очень полезной. Через нее вышел также на другие интересные сайты.
Видимо правильно 강능, я написал на слух. Выходит как в 로 동 자 и 노동 자 равносильная замена букв?
릉 действительно чередуется с 능, в начале слова. Например слово 능 - могильник, курган. Но в данном случае происходит простая ассимиляция звуков, пишется 강릉, читается [강능]
-
Мне, честно говоря, ближе произношение
ㅂ- БЫ
ㅃ- П
ㅍ- ПФ
ㅈ-ДЬ
ㅉ-ТЬ
ㄷ- ДЫ
ㄸ-Т
ㅌ- ТХ
ㄱ-ГЫ
ㄲ-К
ㅋ- КХ
ИМХО
-
В общем, не хватает русских букв, для обозначения корейских букв))
-
Крайне редко применение транскрипции в реальной жизни. Поэтому не столь важны тонкости транскибирования. Если бы корейцы не стали русскоговорящими, то и на этом форуме обходились бы без него.
-
:)
-
Крайне редко применение транскрипции в реальной жизни. Поэтому не столь важны тонкости транскибирования. Если бы корейцы не стали русскоговорящими, то и на этом форуме обходились бы без него.
Честно говоря, я не понял эту мысль.
Вы думаете, на этом форуме пишут корейские транскрипции только корейцы? или что все остальные изучают корейский язык тоже по причине существования в стране корейской диаспоры?
Применение транскрипции в реальной жизни вовсе не редко. Попробуйте написать хотя бы одну газетную статью про Корею, ни разу не обратившись к транскрипции. Естественно, наиболее часто объектом транскрибирования становятся личные имена и названия, а не культурные феномены.
-
Честно говоря, я не понял эту мысль.
Вы думаете, на этом форуме пишут корейские транскрипции только корейцы? или что все остальные изучают корейский язык тоже по причине существования в стране корейской диаспоры?
Нет, я имел ввиду что вам корееведам (не обязательно корейцам) навряд ли при общении между собой в письменной форме придет в голову пользоваться транскрипцией, равно как нам корейцам владеющим речью, нет необходимости показывать собеседнику транскрибированные слова на бумаге. Ко мне, к примеру, обращаются молодые корейцы лишь тогда, когда нужно написать фамилии на родном языке. Вот в этом случае они или произносят, или напишут как передали словесно родители. Т.е. как на этом форуме.
Транскрипции как мне думается востребованы в основном при постановке речи или ошибаюсь?
Несколько раз в периодике встречал Хьюндай, Даево и читателям по барабану, как на самом деле произносятся.
-
Нет, я имел ввиду что вам корееведам (не обязательно корейцам) навряд ли при общении между собой в письменной форме придет в голову пользоваться транскрипцией, равно как нам корейцам владеющим речью, нет необходимости показывать собеседнику транскрибированные слова на бумаге. Ко мне, к примеру, обращаются молодые корейцы лишь тогда, когда нужно написать фамилии на родном языке. Вот в этом случае они или произносят, или напишут как передали словесно родители. Т.е. как на этом форуме.
Транскрипции как мне думается востребованы в основном при постановке речи или ошибаюсь?
Несколько раз в периодике встречал Хьюндай, Даево и читателям по барабану, как на самом деле произносятся.
Видимо, говоря форум, Вы подразумеваете эту ветку. В таком случае понятно.
Корееведам довольно часто приходится прибегать к транскрипции, хотя бы и в письменном общении с востоковедами с другой специализацией, ну и к тому же еще с "народом".
А при постановке речи транскрипции скорее противопоказаны :)
-
Нет, я имел ввиду что вам корееведам (не обязательно корейцам) навряд ли при общении между собой в письменной форме придет в голову пользоваться транскрипцией, равно как нам корейцам владеющим речью, нет необходимости показывать собеседнику транскрибированные слова на бумаге. Ко мне, к примеру, обращаются молодые корейцы лишь тогда, когда нужно написать фамилии на родном языке. Вот в этом случае они или произносят, или напишут как передали словесно родители. Т.е. как на этом форуме.
Транскрипции как мне думается востребованы в основном при постановке речи или ошибаюсь?
Несколько раз в периодике встречал Хьюндай, Даево и читателям по барабану, как на самом деле произносятся.
Видимо, говоря форум, Вы подразумеваете эту ветку. В таком случае понятно.
Корееведам довольно часто приходится прибегать к транскрипции, хотя бы и в письменном общении с востоковедами с другой специализацией, ну и к тому же еще с "народом".
А при постановке речи транскрипции скорее противопоказаны :)
Да, в целом как портал ВОСТОЧНОЕ ПОЛУШАРИЕ, а ветку как форум
-
Здравствуйте.Раскажите хоть что нибуть о фамилии Щен.Все спрашуют откуда она,а я понятия не имею.За раннее БЛАГОДАРЕН.
-
Здравствуйте.Раскажите хоть что нибуть о фамилии Щен.Все спрашуют откуда она,а я понятия не имею.За раннее БЛАГОДАРЕН.
Скорее всего в оригинале фамилия 선(Сэн), имеющий единственный пон 보성 (Посэнъ). Видимо очень редкая фамилия.
-
Где можно взять по падробней найти об этой фамилии.
-
Спасибо всем... Прочитал много постов, отчасти освоил тему...
Я поддерживаю спортивный сайт . Если я буду с латиницы транслитерировать южнокорейские фамилии, используя только НОВЫЕ правила для Южной Кореи + Lee=Ли, это будет корректно?
Хочется услышать ответ - "Дааа, чувааак!".
Но кажется ответ - "нет", надо искать хангыль ;D и смотреть там - ага... Это имхо немыслимо для спортивного редактора, поэтому правил нет, пиши, как хочешь...
Итак
Если я буду писать имя Dae, как Тэ, то посетители сайта будет запутаны, а админы будут думать, либо я - самый умный, либо идиот... Если писать Дэ, то никто не скажет ничего и не подумает. Зато это будет противоречить последним правилам.......
Думаю, перевешивает фактор сохранения возможности соотнести:
1) фамилию написанную по-русски
2) ту же фамилию написанную по-английски
....
а новые правила... к чёрту!
к чёрту?... :-\
Чуть-чуть привык к новой системе... Стоит переходить на старую?..
Ответа не жду - как я понимаю, ответ один - ХАНГЫЛЬ. Просто выражаю отчаянье...
-
Спасибо всем... Прочитал много постов, отчасти освоил тему...
Я поддерживаю спортивный сайт . Если я буду с латиницы транслитерировать южнокорейские фамилии, используя только НОВЫЕ правила для Южной Кореи + Lee=Ли, это будет корректно?
Хочется услышать ответ - "Дааа, чувааак!".
Но кажется ответ - "нет", надо искать хангыль ;D и смотреть там - ага... Это имхо немыслимо для спортивного редактора, поэтому правил нет, пиши, как хочешь...
Итак
Если я буду писать имя Dae, как Тэ, то посетители сайта будет запутаны, а админы будут думать, либо я - самый умный, либо идиот... Если писать Дэ, то никто не скажет ничего и не подумает. Зато это будет противоречить последним правилам.......
Думаю, перевешивает фактор сохранения возможности соотнести:
1) фамилию написанную по-русски
2) ту же фамилию написанную по-английски
....
а новые правила... к чёрту!
к чёрту?... :-\
Чуть-чуть привык к новой системе... Стоит переходить на старую?..
Ответа не жду - как я понимаю, ответ один - ХАНГЫЛЬ. Просто выражаю отчаянье...
Ну Вы же хотите правильно писать?! )) не отказывайте себе в этом. Сейчас, честно говоря, на Вашем портале все еще "криминал" с корейскими транскрипциями. Может быть писать и по-русски и по-английски? Если нельзя, то все равно лучше писать по-русски правильно. Тут дело не в принятых ни с того ни с сего правилах, а в соответствии, хотя бы приблизительном, произношению.
Латинские транскрипции имен составляются не по новой (какая она уже "новая" - 2000 г.), и не по старой системам, а по очень старой, нигде не записанной системе, из которой родились Samsung и Hyundai, ее трудно расшифровать без знания языка.
"Однако в следующей игре наши девушки уступили титулованной корейской паре Кюн Вон Ли/Хё Юн Ли [4] - 14-21 10-21. "
Ли Кёнвон/Ли Хёчжон
Ли Кёнвон (LEE Kyung Won)/Ли Хёчжон (LEE Hyo Jung)
"Во втором круге Дуркин/Сорокина оказались слабее корейской пары Ён Дэ Ли/Хё Юн Ли [19] – 16-21 14-21. "
Ли Ёндэ/Ли Хёчжон
Ли Ёндэ (LEE Yong Dae)/Ли Хёчжон (LEE Hyo Jung)
А вам только бадминтонисты нужны? Давайте я Вам списочек составлю ;) И обращайтесь сюда почаще в случае затруднений
-
Где можно взять по падробней найти об этой фамилии.
선 [宣]
на корейском: http://100.naver.com/100.nhn?dir_id=030508&docid=90485
-
Я по корейскому языку "чайник". хочу узнать о свой фамилии Югай, пой - Маргин Югя. Я хочу узнать как пишется мой пой, моя фамилия и сколько поколений моему роду. спрашивал у родственников, никто не знает, знют только 3 поколения.
-
А вам только бадминтонисты нужны? Давайте я Вам списочек составлю ;) И обращайтесь сюда почаще в случае затруднений
Здорово! :) Я выслал вордовский документ Вам на почту - так просто удобнее.
Вопрос: А фамилия должна стоять перед именем, после или это не имеет значение?
-
Вопрос: А фамилия должна стоять перед именем, после или это не имеет значение?
Перед.
-
Я по корейскому языку "чайник". хочу узнать о свой фамилии Югай, пой - Маргин Югя. Я хочу узнать как пишется мой пой, моя фамилия и сколько поколений моему роду. спрашивал у родственников, никто не знает, знют только 3 поколения.
Уточните у родичей, пон звучанием близким МАРГИН не слышал
-
Маргын
-
Маргын
Ну такую погрешность сам бы заметил. в общем подобного пон я не нашел. Может, уважаемый EugeneK поможет?
Вот информация о фамилии Югай из Энциклопедии корецев России:
"... Фамилия Югай означает блеск, сияние. Она имеет три ветви с разными иероглифическими начертаниями.
jУ Югаев первой ветви местами происхождения фамилии считаются уезды: "Киге", "Чанъвон", "Индонъ", "Чжанъса", "Корёнъ", "Муан", "Чхонёнъ", "Канъчжин" и др. По численности людей род "Киге" является абсолютным лидером и считается старшим (pя). Единым основателем рода Югаев этой ветви считают Ю Самчэ ( Ќќ), жившего в Силла. Основателем рода "Киге" считается житель горной Кореи Ю Ынсим ( @Л). Фамилия Югаев была широко известна в период существования государства Корё, но имена не сохранились, т.к. в то время летопись не велась. В эпоху династии "Чосон" Югаи дали 98 человека, сдавших экзамены "кваго", 3 министров. В 1985 году Югаев этой ветви было 168 078 человек, а их фамилия заняла 35 место среди 274.
гСреди Югаев второй ветви наиболее распространены поны "Канрынъ", "Чхунъчжу", "Кочханъ", "Кымсонъ", "Пэчхон", "Ёнан", "Чжончжу", "Кёнъчжу", "Пхёнъсан" и др. По численности людей род "Канрынъ" является абсолютным лидером и считается главным. Основателем рода "Канрынъ" принято считать Ю Чона ( ), жившего в конце существования государства Силла, в начале образования Корё. Его предки когда-то пришли из Китая. Согласно книге "Канрынъю-ши-себо", Ю Чон сначала жил в Кочане. Его старший сын Гёнгю (ќэ) обосновался в уезде Котха. В период ), в период правления короля Ёнчжо ( p) -ученый Ониль (Ј|). Род "Чхунчжу" по сравнению с родом правления короля Енчжо был известен ученый Ю Ёхо (Л8), потомок Чи (X), образовавшего ветвь "пукчхонпха" (Ѓґ ). В период правления королей Сончжо и Инчжо был известен ученый Хигён (lҐ "Киге" является более древним. Он был включен в род Югаев после разделения. В эпоху династии "Чосон" Югаи этой ветви дали 23 человека, сдавших экзамены "кваго". В 1975 году Югаев этой ветви было 28 891 семей, что составило 0,4% населения Кореи, а фамилия заняла 34 место среди 249.
В третьей ветви существует два рода "Пхёнсан" и "Мусон". Основателем рода "Пхёнсан" является Ю ( ). Он во время правления короля Тхэчжо был маршалом. Основателем рода "Мусон" является Пхир (D), потомок Гымпхира, который во время правления короля Ыйчжона (X...) работал министром. Потомок Пхира работал министром во времена правления короля Кочжона (Ю...). Известно имя другого потомка Пхира - Квисана (ю№), работавшего губернатором во время правления короля Тхэчжона (э...). Согласно переписи 1985 года, их было 10 279 человек, а фамилия заняла 103 место среди 274.
"
-
http://hanja_dic.zonmal.com/Fname.htm
спасибо за информацию.
хотелось бы тоже узнать про свою фамилию, на старости лет )))
강 пой чинджу. получается все каны родственники?
и если можно историю рода.
-
У Канов (강씨), согласно летописям, было свыше 100 понов. Каны с таким начертанием фамилии имеют три ветви.
У первой ветви Канов (姜氏) местами происхождения фамилии считаются 7 уездов: "Диндьу", "Гымчон", "Андонъ", "Пэчон", "Хэми", "Тонъбок" и "Коанъдьу". Считается, что все рода вышли из "Диндьу", по крайней мере, все Каны этой ветви согласны с этим утверждением. Основателем этого рода принято считать знаменитого полководца древности Кан Исига , жившего в государстве Корё. В 597 году (на 8 год правления короля Ёняна), когда государство Когуре отказалось высказать преданность и верность Корё, он во главе 50 тысячной армии разбил под Имюкваном 300 тысячную армию Когурё. Чуть позже он вновь показал свою храбрость и талант полководца, разбив уже миллионную армию. В 1985 году, согласно переписи, 227 093 семей Канов этой ветви составляли 2,4% населения Кореи, как и в 1960 году, а их фамилия заняла 6 место среди 274 фамилий Кореи.
У второй ветви (康氏) местом происхождения фамилии считается уезд "Диндьу", "Сунчэн","Синчэн", "Ёнъганъ", "Ёнъин", "Дярёнъ". Имя основателя рода, к сожалению, неизвестно. В 1985 году их фамилия заняла 147 место среди 274.
У третьей ветви (彊氏) местом происхождения фамилии считаются уезд "Диндьу" . Она немногочисленна, а основным считается пон "Диндьу". Основателем рода считается Кан Ир выходец из Китая и его потомки. Когда он появился в Корее неизвестно. Из их рода известен литератор и ученый-конфуцианец Кан Су , живший в начальный период объединения Силла. В 1985 году Канов этой ветви было 901 семей . Их фамилия заняла 163 место среди 274.
-
У Канов (강씨), согласно летописям, было свыше 100 понов. Каны с таким начертанием фамилии имеют три ветви.
У первой ветви Канов (姜氏) местами происхождения фамилии считаются 7 уездов: "Диндьу", "Гымчон", "Андонъ", "Пэчон", "Хэми", "Тонъбок" и "Коанъдьу".
точнее Чинчжу, Кымчхон, Андон, Бэчхон, Хэми, Тонбок, Кванчжу
진주(晉州 ) ·금천(衿川)·안동·배천(白川)·해미(海美)·동복(同福 ·광주(光州)
-
У Канов (강씨), согласно летописям, было свыше 100 понов. Каны с таким начертанием фамилии имеют три ветви.
У первой ветви Канов (姜氏) местами происхождения фамилии считаются 7 уездов: "Диндьу", "Гымчон", "Андонъ", "Пэчон", "Хэми", "Тонъбок" и "Коанъдьу".
точнее Чинчжу, Кымчхон, Андон, Бэчхон, Хэми, Тонбок, Кванчжу
진주(晉州 ) ·금천(衿川)·안동·배천(白川)·해미(海美)·동복(同福 ·광주(光州)
Транскрибирование не может быть объектом спора, поскольку, как неоднократно писали, нет возможности точно воспроизвести звучание корейских букв русскими. Во многих случаях пользуемся допусками. Однако, приглашаю http://rauk.ru/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=6&start=60
-
Транскрибирование не может быть объектом спора, поскольку, как неоднократно писали, нет возможности точно воспроизвести звучание корейских букв русскими. Во многих случаях пользуемся допусками. Однако, приглашаю http://rauk.ru/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=6&start=60
я и не собирался спорить :)
а транскрибирование на русском для тех, кто не читает хангыля)
русская транскрипция, в том числе и китайского, мне тоже не совсем нравится)
я прекрасно понимаю вас)
благодарю за ссылку!
-
я и не собирался спорить :)
а транскрибирование на русском для тех, кто не читает хангыля)
русская транскрипция, в том числе и китайского, мне тоже не совсем нравится)
я прекрасно понимаю вас)
благодарю за ссылку!
Ок, а вот транскрипция и следом на языке оригинала, как в вашем примере - это, имхо, самый правильный стиль
-
огромное спасибо Dobryak!!!
так приятно узнать про историю своего рода. :D :D :D
-
Помогите. Кто-нибудь слышал слово "ХОБИМИ"? Что оно означает?
-
Помогите. Кто-нибудь слышал слово "ХОБИМИ"? Что оно означает?
Возможно это то, что у нас, называют Хыными.
Как вы знаете, у корейцев произношение одного слова может различаться.
Хыными это старшый сын из всего рода(в основном из родных и двоюродных братьев. Троюродные в счет сейчас не берутся). Он должен быть чистокровным корейцем и жениться на кореянке. Если хыными женится на девушке другой национальности, то хыными он уже не считается. Это звание переходит к другому сыну в соответствии с возрастом.
Хыными в общем понимании - продолжитель рода.
-
Спасибо за подробный ответ
-
Скажите чем вызвана разница в названии родственников у коре сарам и хангуков.
дедушка-абай-харабоди
бабушка - амя -хальмони
извиняюсь пишу произношение.
-
Для анди_рокета.
А разница вызвана тем, что в корее намного сильнее разница между сатури - диалектами. И я думаю, что вы же не надеетесь на то, что местные корейцы используют сеульский диалект :)
-
Вообще слышал что местные говорят на северо хамгенском диалекте.
А сеульский это типа общелитературный диалект?
Как во всяком языке такой есть.
-
А сеульский это типа общелитературный диалект?
Нормативный (центральный)
-
Вообще слышал что местные говорят на северо хамгенском диалекте.
А сеульский это типа общелитературный диалект?
Как во всяком языке такой есть.
Ну а если вы знаете, то почему спрашиваете :) ?
Даже больше чем на северо-замгенском... на замкнуто развивашвемся и соответственно отмиравшем северо-хамгенском :)
-
Ну а если вы знаете, то почему спрашиваете :) ?
Даже больше чем на северо-замгенском... на замкнуто развивашвемся и соответственно отмиравшем северо-хамгенском :)
Я спросил потому что слышал еще про другой диалект.
Про северо-хамгенский я запомнил. А про другой вспомнить не могу. Напомните пожалуйста.
-
позвольте задать вопрос по теме. моя фамилия Цой, пон- Каннын чегя. имеет ли это отношение к г.Каннын в провинции Канвондо? я несколько раз была там, но так и выяснила это ??? заранее благодарю.
-
позвольте задать вопрос по теме. моя фамилия Цой, пон- Каннын чегя. имеет ли это отношение к г.Каннын в провинции Канвондо? я несколько раз была там, но так и выяснила это ??? заранее благодарю.
самое непосредственное.
-
Конечно не в тему. А Канын, ну в смысле город или сама местность, что означает? У нас там конференция была, я спросил корейца, он сказал , что шелковая река. Больше вроде как серебряная звучит?
-
самое непосредственное.
значит Каннын моя малая родина? очень приятно! а как можно найти родственников?
-
Конечно не в тему. А Канын, ну в смысле город или сама местность, что означает? У нас там конференция была, я спросил корейца, он сказал , что шелковая река. Больше вроде как серебряная звучит?
강릉 (江陵) могила на реке.
Имеется в виду могила Ким Чжувона (김주원, 金周元), предка каннынских кимов, наследника силлаского вана, ок. 785 г. в ходе борьбы за престол бежавшего в эти места. Река - 남대천 (南大川)
-
"Каждая корейская фамилия имеет свой бон. Корейские чиновники
получали свой бон с земельным наделом.
Но закреплялся бон только через три поколения, если семья жила на
том же месте. Бон название том места, где фамилия приобрела суверенность."
http://vitya-tsoy.narod.ru/family.html (http://vitya-tsoy.narod.ru/family.html)
-
подсскажите пожалуйста о происхождении фамилии Нам
-
Скоро появятся боны Москва, Алматы, Тошкент :)
-
강릉 (江陵) могила на реке.
Имеется в виду могила Ким Чжувона (김주원, 金周元), предка каннынских кимов, наследника силлаского вана, ок. 785 г. в ходе борьбы за престол бежавшего в эти места. Река - 남대천 (南大川)
Конечно, в котексте похорон Ким Дювона (김주원) перевод 江陵 правильный - могила на (у) реке(и). А что касаемо пон, то мне видится более удачным - Холм (возвышенность, сопка) у реки. Имея ввиду, что первично селение где уже проживали люди, а могилы вторичны. Второе - корейцы не настолько некоррекны чтобы в название селения использовать по смыслу могилы. И третье - пон
-
Конечно, в котексте похорон Ким Дювона (김주원) перевод 江陵 правильный - могила на (у) реке(и). А что касаемо пон, то мне видится более удачным - Холм (возвышенность, сопка) у реки. Имея ввиду, что первично селение где уже проживали люди, а могилы вторичны. Второе - корейцы не настолько некоррекны чтобы в название селения использовать по смыслу могилы. И третье - пон
В данном случае, первична могила, вторично селение, а пон - третичен, если угодно.
Применение принципов "корректности" Вами в данном примере приводит к искажению смыслов. Кого Вы боитесь оскорбить?
Конечно же, любое поселение в Корее находится на холме у реки, поверьте на слово. А вот могил (см. рисунок), оставшихся с силласского времени, в Канвондо больше нет.
(http://kimdy.kri.re.kr/personal/pedigree/%b8%ed%c1%d6%b1%ba%bf%d5%b8%aa%c0%fc%b0%e61.jpg)
명주군왕 김주원묘(溟州郡王金周元墓)
-
Конечно, в котексте похорон Ким Дювона (김주원) перевод 江陵 правильный - могила на (у) реке(и). А что касаемо пон, то мне видится более удачным - Холм (возвышенность, сопка) у реки. Имея ввиду, что первично селение где уже проживали люди, а могилы вторичны. Второе - корейцы не настолько некоррекны чтобы в название селения использовать по смыслу могилы. И третье - пон
Ким Чжувон. Dobryak, учите, пожалуйста, азбуку.
Кстати, кажется, это были вы, кто пропагандировал новый способ написания корейских слов и имен на www.rauk.ru. Вы продолжаете делать ЭТО?
Пишу сюда, потому что случайно увидел знакомое имя (EugeneK)... :)
Нын(ъ) 능(릉) представляет собой довольно большой насыпной холм, если кто не знает. Я бы переводил это как "усыпальница" или "гробница", не "могила". Еще точнее это "королевская усыпальница".
EugeneK, как вы вставили картинку?
-
Dobryak, учите, пожалуйста, азбуку
Грамотеи русисты при СССР заставляли писать и произносить -киргиз, Джалал Абал и т.д. хотя ваши родственники кыргызы поправляли их. Сейчас ученные кыргызы , прекрасно владеющие фонетикой русского языка сделали массу поправок. И среди них КЫРГЫЗ, ЖАЛАБАТ.
Ваши хакаские друзья передают вам привет
-
В данном случае, первична могила, вторично селение, а пон - третичен, если угодно.
Применение принципов "корректности" Вами в данном примере приводит к искажению смыслов. Кого Вы боитесь оскорбить?
Конечно же, любое поселение в Корее находится на холме у реки, поверьте на слово. А вот могил (см. рисунок), оставшихся с силласского времени, в Канвондо больше нет.
(http://kimdy.kri.re.kr/personal/pedigree/%b8%ed%c1%d6%b1%ba%bf%d5%b8%aa%c0%fc%b0%e61.jpg)
명주군왕 김주원묘(溟州郡王金周元墓)
Njulf djghjc/
Вопрос.
Каким годом, исторически, датируется населенный пункт Каннын?
-
atk9. полощите, пожалуйста, рот после ... прежде чем произносить буквы с азбуки.
Грамотеи русисты при СССР заставляли писать и произносить -киргиз, Джалал Абал и т.д. хотя ваши родственники кыргызы поправляли их. Сейчас ученные кыргызы , прекрасно владеющие фонетикой русского языка сделали массу поправок. И среди них КЫРГЫЗ, ЖАЛАБАТ.
Ваши хакаские друзья передают вам привет
Ваши эскапады в мой адрес, адрес грамотеев-русистов и (здесь колеблюсь, ставить ли в один ряд) ученых-кыргызов непонятны. Еще раз по-дружески советую почитать специальную и учебную литературу. И, пожалуйста, пишите, соблюдая правила русской орфографии и пунктуации. А то поневоле начинаешь сомневаться в вашей компетенции. :)
(Напишите, пожалуйста, в личном сообщении, от кого из моих хакасских друзей передаете привет).
-
Ким Чжувон. Dobryak, учите, пожалуйста, азбуку.
Кстати, кажется, это были вы, кто пропагандировал новый способ написания корейских слов и имен на www.rauk.ru. Вы продолжаете делать ЭТО?
Пишу сюда, потому что случайно увидел знакомое имя (EugeneK)... :)
Нын(ъ) 능(릉) представляет собой довольно большой насыпной холм, если кто не знает. Я бы переводил это как "усыпальница" или "гробница", не "могила". Еще точнее это "королевская усыпальница".
EugeneK, как вы вставили картинку?
Да, с 능묘 все, конечно, так, и я тоже удивился, узнав, что в названии Каннына 능 ссылается всего лишь на могилу. Могу предположить, что хотя фактически у Ким Чжувона была 김주원묘 - могила, поскольку он был провозглашен принцем 군왕, его захоронение надо было называть и стали называть 명주군왕릉. Это исключительно мои фантазии, хотя место известно как раз под двумя названиями.
Картинку вставил с помошью тега [img ][/img]
-
Вопрос.
Каким годом, исторически, датируется населенный пункт Каннын?
Я бегло просмотрел энциклопедию, как официальное название топоним Каннын по всей видимости использовался с 1263 г.
1263 원종4년 경흥도호부(慶興都護府)를 강릉도(江陵道)로 개칭.
-
Я бегло просмотрел энциклопедию, как официальное название топоним Каннын по всей видимости использовался с 1263 г.
1263 원종4년 경흥도호부(慶興都護府)를 강릉도(江陵道)로 개칭.
К какому году относится Хэджу?
-
Я бегло просмотрел энциклопедию, как официальное название топоним Каннын по всей видимости использовался с 1263 г.
1263 원종4년 경흥도호부(慶興都護府)를 강릉도(江陵道)로 개칭.
У меня к Вам просьба. Если есть данные, приведите в хронологии всех королей, начиная с Пак Хеккосе.
По поводу КАННЫН есть нестыковка. Как 김주원 мог быть первопредком каннынских Кимов, если селение получило название значительно позже? Может основатель каннынских Кимов совершенно другой?
-
У меня к Вам просьба. Если есть данные, приведите в хронологии всех королей, начиная с Пак Хеккосе.
нашел по google: Вики: Правители Кореи (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%80%D1%85%D0%BE%D0%B2_%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B8)
По поводу КАННЫН есть нестыковка. Как 김주원 мог быть первопредком каннынских Кимов, если селение получило название значительно позже? Может основатель каннынских Кимов совершенно другой?
Ну Вы же не думаете, что три сына, которых имел Ким Чжувон, стали называть себя каннынскими кимами. Прошло немало времени, прежде, чем появился род. К тому же определенное время, они могли называться и мёнчжусскими кимами. Не думаю, что вопрос исследовался.
-
К какому году относится Хэджу?
Название города Хэчжу? С Корё, по-моему.
-
Грамотеи русисты при СССР заставляли писать и произносить -киргиз, Джалал Абал и т.д. хотя ваши родственники кыргызы поправляли их. Сейчас ученные кыргызы , прекрасно владеющие фонетикой русского языка сделали массу поправок. И среди них КЫРГЫЗ, ЖАЛАБАТ.
Ученные -казахи поправили тоже кое-что: Шымкент, Жамбыл, Актобе
Название города Хэчжу? С Корё, по-моему.
Спасибо! А можете назвать годы. Пардон, сам не лезу искать. Уже запутался с корейской историей.
-
Ученные -казахи поправили тоже кое-что: Шымкент, Жамбыл, Актобе
Это разные вещи.
В случае с кыргызами и казахами речь идет о написании географических названий самими кыргызами и казахами, которые, как и русские, пользуются кириллицей. Понятно, что кыргызы и казахи хотят, чтобы названия их столиц и городов были узнаваемы во всех "кириллических" языках. Но они не уникальны в своем желании. Ситуация напоминает то, что мы имеем в корейском (южнокорейском варианте), хотя это тоже другой случай.
Корейцы (у которых, в отличие от казахов, своя, самобытная письменность) тоже требуют, чтобы все имена и географические названия писались на всех иностранных языках, чьи письменности основаны на латинице, одинаково - так, как они пишутся на английском. В результате, например, 서울 пишется по-французски, как по-английски, Seoul и произносится, в соответствии с французскими орфоэпическими правилами, как "Сеуль", а 인천 как Incheon и произносится совсем непохоже - "Эшео" (всюду назализованные гласные). Если Сеул узнать можно, то от Инчхона не осталось и следа. Фамилию 김 "Ким", записанную на английский манер (Gim) без учета французских правил, французы произносят "Жим", а 최 (Choi) "Чхве" - "Шва". Про испанцев я и не говорю. :)
Так что казахам с кыргызами до корейцев далеко. Но это, повторяю, другой случай.
Я вижу, откуда растут ноги транскрипции, которую пытаются ввести в оборот немногие энтузиасты. "Пяктусан", "Ким Дюбон", "Кяма" - так записывали корейские имена, географические названия и слова в то время, когда корейская фонетика и вообще корейский язык были изучены слабо, а на местах слова записывались как Бог на душу положит. Разговорный корё мар развивался своим путем, фонетика под влиянием других языков изменялась, и через поколение-два русские "я" и "дь" проникли и прочно осели в сознании значительно обрусевших корейцев. (Со мной училась девочка из Алма-Аты (Алматы), так она так и продолжала читать "Пяктусан", и Лим Су с А.Г.Васильевым никакими усилиями не удалось исправить ее якания :)). Так не только с корё мар.
Я как-то писал (или говорил) о влиянии русского языка и кирилиической письменности на фонетику советских тунгусо-маньчжурских языков. В эвенкийском, например, почти повсеместно билабиальный w перешел в губно-зубной (русский, по существу, звук) v (в) и т.д. С корё мар та же история. (Надеюсь, те, кто читает то, что я написал, понимает, что это мало касается языка сахалинских корейцев, который сохранился довольно хорошо и близок или идентичен корейскому корейскому).
На мой взгляд, записывать корейские слова (неважно, какие - северокорейские или южнокорейские) так, как если бы это был корё мар (который, как я говорил, является совсем другим языком, особенно в его нынешнем полуразрушенном состоянии), по меньшей мере, неразумно.
Достаточно услышать нормальную речь сеульца, чтобы увидеть разницу между русским "я" и корейским 애, между русским палатализованым "д" и корейской среднеязычной аффрикатой ㅈ...
-
Я вижу, откуда растут ноги транскрипции, которую пытаются ввести в оборот немногие энтузиасты. "Пяктусан", "Ким Дюбон", "Кяма" - так записывали корейские имена, географические названия и слова в то время, когда корейская фонетика и вообще корейский язык были изучены слабо, а на местах слова записывались как Бог на душу положит. Разговорный корё мар развивался своим путем, фонетика под влиянием других языков изменялась, и через поколение-два русские "я" и "дь" проникли и прочно осели в сознании значительно обрусевших корейцев. (Со мной училась девочка из Алма-Аты (Алматы), так она так и продолжала читать "Пяктусан", и Лим Су с А.Г.Васильевым никакими усилиями не удалось исправить ее якания ). Так не только с корё мар.
Я как-то писал (или говорил) о влиянии русского языка и кирилиической письменности на фонетику советских тунгусо-маньчжурских языков. В эвенкийском, например, почти повсеместно билабиальный w перешел в губно-зубной (русский, по существу, звук) v (в) и т.д. С корё мар та же история. (Надеюсь, те, кто читает то, что я написал, понимает, что это мало касается языка сахалинских корейцев, который сохранился довольно хорошо и близок или идентичен корейскому корейскому).
На мой взгляд, записывать корейские слова (неважно, какие - северокорейские или южнокорейские) так, как если бы это был корё мар (который, как я говорил, является совсем другим языком, особенно в его нынешнем полуразрушенном состоянии), по меньшей мере, неразумно.
Достаточно услышать нормальную речь сеульца, чтобы увидеть разницу между русским "я" и корейским 애, между русским палатализованым "д" и корейской среднеязычной аффрикатой ㅈ...
А чем вам не нравиться несеульский коре мар?
Он не хуже сахалинского...
Хотя он давно перешел в область виртуальную, но имеет право на жизнь. Как например африкаанс, идиш, ретророманский.
-
нашел по google: Вики: Правители Кореи (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%80%D1%85%D0%BE%D0%B2_%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B8)
Ну Вы же не думаете, что три сына, которых имел Ким Чжувон, стали называть себя каннынскими кимами. Прошло немало времени, прежде, чем появился род. К тому же определенное время, они могли называться и мёнчжусскими кимами. Не думаю, что вопрос исследовался.
Спасибо, за ссылку.
По результатам поисков, консультаций с китаистами, японистами и южнокорейцами-церковниками пришел к выоду, что Ваша версия перевода правидьная. Населенный пукт Каннын получил название в 1308г., т.е. к этому времени захоронение силлаского принца уже являлся историческим памятником. И населенный пукт определялся как находящийся возле известной гробницы(могилы) у реки.
Основоположником Каннынских Кимов является 29 -й правитель государства Силла Муёль ван (무열왕), который правил в 654-661. Возможно, Ким Дювон (김주원) был близким родственником Муэля, если у него был пон Каннын.
Вопрос, который остается открытым -это с какого пона унаследован пон Каннын. Информацию о трансформации этого пона я не встречал.
-
Спасибо, за ссылку.
По результатам поисков, консультаций с китаистами, японистами и южнокорейцами-церковниками пришел к выоду, что Ваша версия перевода правидьная. Населенный пукт Каннын получил название в 1308г., т.е. к этому времени захоронение силлаского принца уже являлся историческим памятником. И населенный пукт определялся как находящийся возле известной гробницы(могилы) у реки.
Основоположником Каннынских Кимов является 29 -й правитель государства Силла Муэль ван (무열왕), который правил в 654-661. Возможно, Ким Дювон (김주원) был близким родственником Муэля, если у него был пон Каннын.
Вопрос, который остается открытым -это с какого пона унаследован пон Каннын. Информацию о трансформации этого пона я не встречал.
Все-таки официально предком считается 김주원. Он был прапраправнуком (5세손) то ли второго (김인문), то ли третьего (문왕) сына Муёль-вана. Но так можно и до Ким Альчжи подниматься.
Родом из каннынских мест была мать Ким Чжувона, поэтому он там и поселился после неудачной выборной кампании в ваны - первым в семье - следовательно, логично является первопредком.
-
[quote author=atk9 link=topic=4362.msg776516#msg776516
... фонетика под влиянием других языков изменялась, и через поколение-два русские "я" и "дь" проникли и прочно осели в сознании значительно обрусевших корейцев. Так не только с корё мар.
Я как-то писал (или говорил) о влиянии русского языка и кирилиической письменности на фонетику советских тунгусо-маньчжурских языков.
[/quote]
Интересная штука: советские немцы, у которых в семье говорили на немецком, очень часто смягчают согласный перед "а", к примеру, Platz произносят как "плятц". Те, кто учил язык с нуля, произносят его нормально.
-
Всем привет.у меня вот вопрос по фамилии,и по пону.фамилия Ан.с дальнего востока. моего прадеда звали Ан Бу Нак(или Наг)он в 1897 родился. у деда по папорту русское имя,а реальное никто не помнит(умер давно уже)он 1927 года рождения.и я вот никак не могу подробно разобраться где мои корни:))единственное,что узнал,это то что род мой в россии уже больше века. корейского не знаю к сожалению:(
Заранее спасибо за ответ.
-
При описании фамилий применяются определения:
1. основатель
2. первопредок
Как их различать, или это одно и то же лицо по разному называем?
Вот пример.
"... Однажды 4-му королю этого государства Сок Тхалхэ сообщили, что в ближнем лесу, к югу от столицы государства, раздается плач ребенка, причем плач раздается с дерева, над которым виднелось золотистое свечение, как будто это свечение шло с небес. Дело было ночью. Как только рассвело, король в сопровождении многочисленной челяди направился в лес. И там увидел на дереве золотой сундук. Когда сняли сундук и открыли крышку, то увидели там ребенка. Король воспринял это как подарок небес. Он приказал дать ребенку фамилию Ким, поскольку он появился в золотом сундуке (как известно, фамилия Ким переводится как золото). Ему дали имя Алчжи и взяли с собой во дворец."
Я восринимаю основателем Сок Тхалхэ, Ким Алчжи первопредком. Ваше мнение друзья!
-
Полагаю нет четкого определения "первопредок" и "основатель".
И еще версия "первопредок" применяется к фамилиям "сказочного" или "легендарного" происхождения. Вылез Пак из тыквы, вот он и "первопредок".
А остальные были основаны кем-то или получены за какие-то заслуги от имперторов, получается "основатели".
Подскажите плиз как пишется на хангыль фамилия Тхай.
-
Тхай - 태
-
Привет, всем! Я здесь. Много, очень много здесь интересного. Полезное дело делаете, ищете корни, выравниваете родовое древо, так сказать. Спасибо. Было интересно почитать. Узнал о новых фамилиях, узнал про пон (пой). Но знаете, не нашёл про ТХАК. Только в списке есть ("Корейские фамилии"). А есть ли более подробная информация? Буду рад, если ответите (подробно), и удивлён, если озадачу (искренне удивлён). Спасибо.
-
Здравствуйте!
Очень хотела бы узнать о фамилии Сон, пой - Мирян
Заранее спасибо.
-
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста перевод фамилии Че.
-
Че Гевара?
-
Здравствуйте!
Очень хотела бы узнать о фамилии Сон, пой - Мирян
Заранее спасибо.
http://www.milyangson.or.kr/
-
Че Гевара?
почему сразу Че Гевара?
просто перевод корейской фамилии Че.
-
Че - 최 - (崔) - высокий
-
Че - 최 - (崔) - высокий
Спасибо,а где можно узнать по подробнее про свою фамилию и почитай про корейские имена. Кто их придумывает и проч
-
Спасибо,а где можно узнать по подробнее про свою фамилию и почитай про корейские имена. Кто их придумывает и проч
Полистайте страницы данной темы или аналогичной в Восточном портале
-
вы не обижайтесь, то этот самый Че может быть
1) 최
2) 채
вот поэтому я и написал "Че Гевара"?
какой именно из этй двух?
Первый в русском часто передается как ЦОй, а вторая - Цай или Цхай.
-
В последнее время часто встречаю имена 성 и 선, которые по новой романизации пишутся как Sung и Sun. Почему? Это ошибка или может правило, или все пошло от неправильного ”самсунг””. А где то ранее, вроде на странице 11, кто то вообще написал Сэн. Кто может, внесите ясность, пожалуйста.
-
доброго времени суток. зашла на форум и стало стыдно, прожила 35 лет и не знаю что значит моя фамилия. подскажите кто что может и знает про фамилию Хон
-
В последнее время часто встречаю имена 성 и 선, которые по новой романизации пишутся как Sung и Sun. Почему? Это ошибка или может правило или все пошло от неправильного ”самсунг”. А где то ранее, вроде на странице 11, кто то вообще написал Сэн. Кто может, внесите ясность, пожалуйста.
Это правило такое писать в английский транскрипции слова с буквой ㅓчерез "u", а слова с ㅕ через "yu". Вот и получается 삼성 Sumsung, а 현대 Hyudai. Это всё из-за того, что в корейском языке 2 буквы "о", поэтому одну передают в транскрипции буквой "о", а вторую буквой "u".
Это очень не удобно для перевода корейских документов с именами, в которых есть эти буквы. Потому что для того, чтобы не было разночтений имени, при переводе нужно свериться с тем, как имя перевели в других документах (если уже были до этого переведены какие-то докуметы): через "ё" или через "ю" (ведь у нас сочетание "yu" читается как "ю", а не как "ё").
Что касается фамилии "Сэн"/"Сен", то это вариант перевода корейских имен в СССР. Букву ㅓ записывали через "е". Например: 김일성 Ким Ир Сен (советс.) = Ким Иль Сон (так бы записали это имя в современной транскрипции). Такая система транскрибирования до сих пор существует в Северной Корее. Часто когда северные корейцы заполняют имиграционные карты и т.п. при въезде в РФ, они свои имена записывают согласно этой системе.
Например: 신 본 철 (Син Пон Чхоль) записывают как Син Бон Чер.
Поэтому по старой транскрипции получается, что Сон - это перевод на русский язык корейской фамилии 송,
а Сен - это 성, Чен/Тен - 전 или 정.
-
Че - 최 - (崔) - высокий
а может точнее будет "возвышенный" или даже "вершина"::)
-
Всем привет! Огромное спасибо Вам всем, Вы делаете огромное и доброе дело. Трудно нам корейцам, разбросанным по всему миру , хотя бы узнать о своих предках.
Обращаюсь к Вам с просьбой. О своем отце знаю лишь то что рожден в Корее, г. Мо- По, в 1940 г. В 1942г. был вместе с родителями интернирован на Сахалин. Харабуди звали Че Нам Сок, хальомони Че Хей За. Могу ли я установить свой пой, и что для этого необходимо?
Заранее благодарен всем кто прочитает это сообщение. Надеюсь также, что все таки смогу разобраться в этом вопросе с Вашей помощью. Спасибо!
-
Kim Da Chae, большое спасибо за ответ. Просто я думала, что транскрипция буквы ㅕ- «yeo», а «yu» это ㅠ. Именно так учили на курсах новой романизации. Если можно, еще вопрос: Sung Ho мне называть «Сон Хо»? Тоесть варианта что он 숭 в принципе быть не может? (Извините если очень глупые вопросы задаю :-[ )
-
Kim Da Chae, большое спасибо за ответ. Просто я думала, что транскрипция буквы ㅕ- «yeo», а «yu» это ㅠ. Именно так учили на курсах новой романизации. Если можно, еще вопрос: Sung Ho мне называть «Сон Хо»? Тоесть варианта что он 숭 в принципе быть не может? (Извините если очень глупые вопросы задаю :-[ )
Проблема передачи корейских имен на другие языке всегда была и до сих пор остаётся. Кореи 2, в каждой из них свои правила написания имён на английском и русском. Что-то пытаются менять. В итоге люди всё больше запутываются. В конце концов произносят имена согласно корейскому написанию, а переводят на русский язык согласно тому, как в Корее имя латиницей в паспорте написали.
И обычно сверяются с тем, как имя в консульстве перевели. А в консульстве на хангыль никто не смотрит, и тем более на корейскую систему передачи корейских звуков на английский язык.
В итоге получается, что перевод обычно делают не по корейским правилам написания имен латиницей, а по местным стандартам передачи имен с английского на русский.
Это, конечно, только в том случае, если в документе одновременно есть корейский и английский вариант написания имени, плюс уже имеются переводы других докуметов (в которых имя уже как-то перевели).
А если указан только корейский, то тут никто не ориентируется на то, как бы там имя писалось латиницей...
Практически всегда Sung - это корейское 성.
Вариант 숭 возможен, но крайне маловероятен.
Потому как в корейском языке 16 иероглифов читаеются 성,
и всего лишь 1 читается 숭 (преклоняться, почитать...).
А вообще проще попросить друга, чтобы он написал своё имя хангылем и иероглифами, так наверняка будете знать написание и значение имени.
-
Kim Da Chae, спасибо за такие развернутые ответы.
Теперь попытаюсь все это объяснить англоговорящим коллегам. Возможности видеть хангыль у меня нет. Все документы изначально на английском и имена соответственно написаны латиницей. И когда коллеги, незнакомые с корейским совсем, видят Sung, то и говорят «Санг» или «Сунг». А когда я сказала, что скорее всего это «Сон» они, наверное, подумали что я спятила.
-
Какая информация есть по этой фамилии 탁 ( Тхак ), и что значат эти два иероглифа (卓 , 託 )?
-
Какая информация есть по этой фамилии 탁 ( Тхак ), и что значат эти два иероглифа (卓 , 託 )?
Про фамилию Тхак ничего сказать не могу. Даже не встречала никогда такой фамилии. А что касается иероглифов, то первый означает "высокий, возвышаться, выдаваться", а второй - "просить, просьба"
-
Какая информация есть по этой фамилии 탁 ( Тхак ), и что значат эти два иероглифа (卓 , 託 )?
Фамилии 탁 ( Тхак ) соответствует иероглиф [卓] и имеет единственный пон 광산(光山). Фамилия очень редкая . Что касается второго иероглифа, то не могу предположить каким "боком" соотносится к данной фамилии.
-
Большое спасибо. Наконец-то разобрался со своим поном. А что есть по фамилии На (Нагай)? Ещё раз спасибо, я очень доволен информацией, потому что вариантов больше нет. Это насчёт пона ;D
-
А что есть по фамилии На (Нагай)?
На(Нагай) - по корейски пишется 나, иероглифом записывается 羅 и в переводе (сеть, сетка, сито).
Насчет пон - не хочу устраивать гадание на кофейной гуще. Надо хотя бы приблизительное звучание. Спросите у своих предков или родичей по отцовской линии.
-
На(Нагай) - по корейски пишется 나, иероглифом записывается 羅 и в переводе (сеть, сетка, сито).
Насчет пон - не хочу устраивать гадание на кофейной гуще. Надо хотя бы приблизительное звучание. Спросите у своих предков или родичей по отцовской линии.
Спасибо за информацию. А пон вроде звучит как "Наджу". Можно ли узнать поточнее.
-
Спасибо за информацию. А пон вроде звучит как "Наджу". Можно ли узнать поточнее.
Теперь можно точно определить Вашу фамилию.
나주나씨 (羅 州 羅 氏) и звучит примерно НАДЮ НА СИ, в переводе - На родом из Надю. Ваша транскрипция "Наджу" верна для специалистов корееведов, но для корейского уха будет непонятным. Город 나주 где зарегистрирована Ваша фамилия, находится на юге Южной Кореи.
-
Большое спасибо, Добряк. Вы оперативны. Разобравшись со своими понами, быть корейцем значительно веселее :) Начало для поиска родовых корней уже положено. Будем искать 8-)
-
Можно ли узнать поны
Чой Хон Хи основатель таэквондо
Чхве Ён Соль основатель хапкидо
Чхве Ён Ый основатель киокушин карате
Спасибо
-
andy_rocket, а почему Вы записали перому фамилию Чой, а второму и третьему - Чхве? если не секрет, просто интересуюсь.
Т.к. 최홍희 (崔泓熙) (чой хон хи) родом из города Менчон, провинции северной Хамгён, то можно сделать предположение что он Менчонский Чой 명천최씨
최용술 도주님 음력 1899년7월21일 충북황간(영동군 황간면 광령리 150 번지)에 출생하였습니다., что тоже позволяет сделать предполжение что он ... :) неизвестно какого пона
-
Понятно что все трое носят одну фамилию.
Но в специализированной литературе на русском языке фигурируют под разными.
-
Здравствуйте! Прошу помочь в самоидентификации. Языком, к сожалению, не владею(. Фамилия Тен, пон ординтя (не знаю как правильно произносить). Знаю от отца, что родственники могут носить фамилию Чжен и изображение, видимо иероглиф, может означать небо или что-то в этом роде. Кто мы, откуда, выходцы из какого сословия и т.д. Искал в нете, не нашел, а спросить уже некого((((((. Интересует любая информация.
Буду очень признателен, заранее большое спасибо!!!
-
Здравствуйте! Прошу помочь в самоидентификации. Языком, к сожалению, не владею(. Фамилия Тен, пон ординтя (не знаю как правильно произносить). Знаю от отца, что родственники могут носить фамилию Чжен и изображение, видимо иероглиф, может означать небо или что-то в этом роде. Кто мы, откуда, выходцы из какого сословия и т.д. Искал в нете, не нашел, а спросить уже некого((((((. Интересует любая информация.
Буду очень признателен, заранее большое спасибо!!!
аналогичная ситуация, фамилия тоже Тен, только клан вроде оручунчжя, не знаю, может, это одно и тоже, и мы родственники, но инфу про происхождение и значение тоже хотелось бы получить.
-
аналогичная ситуация, фамилия тоже Тен, только клан вроде оручунчжя, не знаю, может, это одно и тоже, и мы родственники, но инфу про происхождение и значение тоже хотелось бы получить.
Кажется мне, что это Ульчжин (경북 울진군)
-
Можно ли узнать поны
Чой Хон Хи основатель таэквондо
Чхве Ён Соль основатель хапкидо
Чхве Ён Ый основатель киокушин карате
Спасибо
최용술. 본관은 죽산(竹山).
최영의. 본관은 전주(全州)
-
Кажется мне, что это Ульчжин (경북 울진군)
а можно поточнее?
-
Привет, весь народ. Хотел узнать про фамилию Сим и про поны этой фамилии. Может и известные исторические деятели имеются с этой фамилией? Дайте пожалуйста информацию.
-
u moih znakomih familiya Ten, eto po-koreyski 전. oni skazali chto ih pon Tensey (ne znayu tochno kak pishetsya. kak oni napisali , tak ya i pishu), no pochemu-to oni skazali chto proiznositsya Tensey, a pishetsya Orteitya.
Фамилия Тен, пон ординтя
аналогичная ситуация, фамилия тоже Тен, только клан вроде оручунчжя
подозреваю, что это пон 온양(溫陽)
при этом, (정) иероглиф - [鄭] по-кит. читается как "Чжэн".
-
подскажите пожалуйста как звучит моя фамилия Ен (она корейская судя по деду) так же как она выглядит и что значит.. Спасибо за помошь!
-
Для носителей фамилии ТЕН.
Так сложилось, что ТЕНы не знают своих ПОНов и подразделяют себя на уровне фамильных иероглифов.
Часто встречал ТЕНов:
он(ор) тен тя - по корейски записывается전, иероглифом [全]
пат тен тя - по корейски записывается 전, иероглифом [田]
нара тен тя - по корейски записывается 정, иероглифом [鄭]
На самом деле у каждой ветви достаточно много ПОНов
-
подскажите пожалуйста как звучит моя фамилия Ен (она корейская судя по деду) так же как она выглядит и что значит.. Спасибо за помошь!
К сожалению на ваш вопрос невозможно дать однозначного ответа, если вам неизвестно хотя бы приблительного звучания ПОНа.
Единственно можно сказать что различаются двумя вариантами написания по корейски и шестью вариантами иероглифов
-
мне не известно даже приблизетельно значение ПОНа, как быть и как узнать ? спросить кроме как у вас не у кого
-
а можно ли перевести у деда фамилия И
-
И - ЛИ - слива, кажись :)
-
Корейской фамилии이(리) соответствуют несколько вариаций написания русскими буквами – И, Ри, Ли, Ни, Лигай, Нигай. Фамилия имеет три ветви различающиеся иероглифическим написанием.
Две ветви 이 [ 伊 ] и 이 [ 異 ] очень малочисленны, а вот знаменитая третья 이 [ 李 ] занимает 2-место по численности в Корее (порядка 15%).
Иначе говоря вероятность того, что ваш дед носит фамилию 이 [ 李 ] очень велика, но не факт.
Т.е. сначала определитесь, какой у вас фамильный иероглиф?
-
У меня вопрос, как по корейски пишется фамилия Kang?
Не могу до друга достучатся, просерил номер телефона, но помню имя и фамилию, хочу через cyworld найти.
-
У меня вопрос, как по корейски пишется фамилия Kang?
강
-
u moih znakomih familiya Ten, eto po-koreyski 전. oni skazali chto ih pon Tensey (ne znayu tochno kak pishetsya. kak oni napisali , tak ya i pishu), no pochemu-to oni skazali chto proiznositsya Tensey, a pishetsya Orteitya.
Фамилия Тен, пон ординтя
аналогичная ситуация, фамилия тоже Тен, только клан вроде оручунчжя
подозреваю, что это пон 온양(溫陽)
при этом, (정) иероглиф - [鄭] по-кит. читается как "Чжэн".
Точно нет!!!
[鄭] - "настоящие" корейцы
ортенгя китайского происхождения
2Dobryak
не подтвердите высказаную догадку
Orteitya = оручунчжя = ординтя
тоже самое, что и
он(ор) тен тя - по корейски записывается전, иероглифом [全]
{если что, привет родственники! ::)}
И по поводу пона Tensey - есть ли такой пон у ортенгя. Связку Ори-Тенсэй я уже второй раз встречаю.
-
2Dobryak
не подтвердите высказаную догадку
Orteitya = оручунчжя = ординтя
тоже самое, что и {если что, привет родственники! ::)}
И по поводу пона Tensey - есть ли такой пон у ортенгя. Связку Ори-Тенсэй я уже второй раз встречаю.
Вы правильно понимаете. Поскольку большинство молодых корейцев не знают корейской письменности, то соответственно произносят так как передали устно родители. А родители -родителей попали в Россию из разных краев Кореи и поэтому у них разное произношение одних и тех же слов, короче варианты диалектных произношений.
По поводу пон Тенсэй.
В ветви ТЕНов (전, иероглифом [全]) есть пон 정선(旌善), по русски звучит приблизительно ТЕН СЕН
-
помогите разобраться!
фамилия Ли пон или пой как говорит дедушка ханса или хангса.
как пишется по корейски и откуда прадеды?
благодарю)
-
Фамилия И(Ли) по корейски -이 встречается в трех разновидностях в зависимости от иероглифического написания.
В одном из них записываемой иероглифом 李 есть пон хансан - по корейски 한산, иероглифами 韓山
Пон - есть населенный пункт где произошел первопредок фамилии.
-
спасибо а можно название местности по точнее город к примеру или район так как не могу найти на корте по бону
-
Из Сеула можно доехать до станции в Сочхоне (Seocheon), пересесть на местный автобус и доехать до Центра тканей в Хансане
http://www.eventguide.ru/event/18992
-
Подскажите, пожалуйста, как правильно транслителировать на русский (для заполнения официальных бумаг) имена следующих товарищей из Южной Кореи:
Young Suk Lee
Jung Hyun An
Choi Kwang-Bok
И еще хорошо бы узнать что из всего этого - имя, что - фамилия и что - отчество.
Заранее спасибо.
-
Всем привет! Помогите пожалуйста! может кто знает что нибудь о фамилии "Тё"?
-
Всем привет! Помогите пожалуйста! может кто знает что нибудь о фамилии "Тё"?
Тё, Дё, Дегай, Тей - вот разновидности одной и той же фамилии с обладателями которой я был знаком близко. А фамилия пишется 조 и имеет два варианта ниписания иероглифами 曺 и 趙
-
Привет!!! Пожалуйста помогите!!! Хотела бы узнать значение фамилии - 심 沈 Сим?
-
Привет!!! Пожалуйста помогите!!! Хотела бы узнать значение фамилии - 심 沈 Сим?
Смотрите вот тут по ссылке http://www.vostokopedia.ru/index.php/%E6%B2%88
-
Здравствуйте. У меня несколько вопросов:
1) Как правильно перевести имена 전극진 и 박진환?
Закавыка в том, что у меня два перевода этих имен: 1) Чон Гыкчин и Пак Чинхван; 2) Чон Гюк-Чжин и Пак Чжин-Хван.
По каким системам был сделан перевод в первом и во втором случаях? Какой из переводов будет считаться общепринятым? И почему во втором случае писали через дефис?
2) Как пишется корейское имя при транслитерации согласно правописанию: имя+фамилия или фамилия+имя. Например, имя 이시운 правильно записывать Сиун Ли или Ли Сиун.
3) Как перевести 세희 ? Сехи или Сэхи?
И имя 한천우?
-
Вопрос задан не в той ветке форума.
А ответы на ваши вопросы найдете тут http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87%D0%B0
-
Всем привет! Помогите пожалуйста! может кто знает что нибудь о фамилии "Тё"?
В начале ветки уже писали подробнее про эту фамилию
-
Всем привет. Недавно стала интересоваться своей фамилией и поем. Поискала в интернете, не нашла, к сожалению, ни перевода, ни истории поя. Буду признательна, если поможете. Моя фамилия Пак, пой - мирян.
-
Вы ненашли информацию про фамилию Пак?
Возьмите наугад 10 корейцев, один из них точно будет Пак :)
-
то что она одна из самых распространенных я знаю)
-
Добрый день подскажите пожалуйста по родословной фамилии "Ний", я так понимаю что это Ли, но все же хотел уточнить , так же подскажите как пишется иероглиф, пой возможно не правильно напишу ( Тянь Те Ли ги) может как то по другому, на слуху так. За ранее спасибо
-
Добрый день подскажите пожалуйста по родословной фамилии "Ний", я так понимаю что это Ли, но все же хотел уточнить , так же подскажите как пишется иероглиф, пой возможно не правильно напишу ( Тянь Те Ли ги) может как то по другому, на слуху так. За ранее спасибо
фамилия - 이 [李] - звучит И (в СНГ фамилия регистрируется И, Ли, Лигай, Ни, Нигай, Ри)
пон - 전주(全州) - приблизительно звучит ден дю.
В скобках иероглифическое написание.
-
Большое спасибо, а можно если не сложно полностью свою родословную узнать по пону, корейский не знаю, так что желательно на русском если это возможно
-
шегай по корейски?
-
шегай по корейски?
Или Хегай - ?
-
Здравствуйте! 30 апреля у меня родился сын в Краснодаре, Россия. При обращении в ЗАГС с просьбой записать в свидетельстве о рождении нашему сыну отчество Гиренович, получили отказ. Имя мужа Гир Ен. Двое старших детей имеют отчества Гиренович. Работники ЗАГСа свой отказ объясняют тем, что имя мужа двойное, состоит из двух имен. И пытаются применить к корейскому имени правила русского языка: если имя двойное, то отчество дается по одному из имен: Гирович или Енович. Нам предложили предоставить документ, подтверждающий национальную традицию формировать отчество по нашему варианту. Помогите пожалуйста советом, как быть! Где найти документ, подтверждаюший, что имя Гир Ен не считается двойным?..
-
Или Хегай - ?
шегай и хегай это ж разные фамилии :)
-
Здравствуйте! 30 апреля у меня родился сын в Краснодаре, Россия. При обращении в ЗАГС с просьбой записать в свидетельстве о рождении нашему сыну отчество Гиренович, получили отказ. Имя мужа Гир Ен. Двое старших детей имеют отчества Гиренович. Работники ЗАГСа свой отказ объясняют тем, что имя мужа двойное, состоит из двух имен. И пытаются применить к корейскому имени правила русского языка: если имя двойное, то отчество дается по одному из имен: Гирович или Енович. Нам предложили предоставить документ, подтверждающий национальную традицию формировать отчество по нашему варианту. Помогите пожалуйста советом, как быть! Где найти документ, подтверждаюший, что имя Гир Ен не считается двойным?..
ну
во-первых, русские по-своему правы, т.к. в корее есть и односложные имена:)
во-вторых, традиционно корейцы не имеют отчества =))
-
Ну во-первых, я просила помощи, а не оправдания действий госслужащих. А во-вторых, проблему указала более чем подробно и всё ещё жду ответ знающих в этой области людей, с помощью которого я смогу аргументированно общаться с вышеуказанными согражданами.
-
Lummi понимаем вы ищете помощи, но данная тема обсуждает корейские фамилии. И думаю лучше вам самим спросить работников ЗАГСА какой документ их бы устроил. Желаю вам удачи.
-
Спасибо. В ЗАГСе хотят видеть документ, указывающий на национальный обычай. Я понимаю, что вопрос мудрёный и не совсем по теме. Тем более, что какой м.б. обычай, когда корейское имя хотят превратить в русское отчество. ))) Хотя выше я писала вопрос, -как составляется корейское имя и можно ли его делить?- Извините, что не совсем по теме, но темы об именах на форуме не нашла.
-
т.е. если мы Вам тут дадим ссылки на статьи о корейских именах - это будет доказательством для ЗАГСа? достаточно и-нетной статьи, так что-ли? или ссылки на какие документы Вы ждете? нормативных документов как таковых нет, есть только в МИДе брошюрка с транскрипцией корейских имен и фамилий...но как ее получить - это уже другой вопрос...
-
Здравствуйте! 30 апреля у меня родился сын в Краснодаре, Россия. При обращении в ЗАГС с просьбой записать в свидетельстве о рождении нашему сыну отчество Гиренович, получили отказ. Имя мужа Гир Ен. Двое старших детей имеют отчества Гиренович. Работники ЗАГСа свой отказ объясняют тем, что имя мужа двойное, состоит из двух имен. И пытаются применить к корейскому имени правила русского языка: если имя двойное, то отчество дается по одному из имен: Гирович или Енович. Нам предложили предоставить документ, подтверждающий национальную традицию формировать отчество по нашему варианту. Помогите пожалуйста советом, как быть! Где найти документ, подтверждаюший, что имя Гир Ен не считается двойным?..
А с чего в ЗАГСе решили, что он вообще существует, этот самый документ - ?
я просила помощи, а не оправдания действий госслужащих
Одно с другим связано, вообще-то говоря...
В ЗАГСе хотят видеть документ, указывающий на национальный обычай. Я понимаю, что вопрос мудрёный и не совсем по теме. Тем более, что какой м.б. обычай, когда корейское имя хотят превратить в русское отчество. ))) Хотя выше я писала вопрос, -как составляется корейское имя и можно ли его делить?
Больше они ниче видеть не хотят?? :w00t: Отчества у двух старших детей их не смущают? Что-то мне подсказывает, что это вопрос принципа у работников именно этого ЗАГСа...
-
'т.е. если мы Вам тут дадим ссылки на статьи о корейских именах - это будет доказательством для ЗАГСа? достаточно и-нетной статьи, так что-ли?'
Возможно.
'или ссылки на какие документы Вы ждете?'
Любые.
'есть только в МИДе брошюрка с транскрипцией корейских имен и фамилий... но как ее получить - это уже другой вопрос...'
О! Уже полезная инфа! Спасибо!
-
'А с чего в ЗАГСе решили, что он вообще существует, этот самый документ - ?'
Это общая практика. Например, у некоторых национальностей к отчеству в зависимости от пола добавляется '-кызы' или '-оглы' - национальный обычай. Как это задокументировано, я не знаю, не спросила, но по-видимому, документ есть.
'Что-то мне подсказывает, что это вопрос принципа у работников именно этого ЗАГСа...'
Думаю, так и есть. Но 'договариваться' нет ни сил, ни желания. Намерена найти истину.
-
Это общая практика. Например, у некоторых национальностей к отчеству в зависимости от пола добавляется '-кызы' или '-оглы' - национальный обычай. Как это задокументировано, я не знаю, не спросила, но по-видимому, документ есть.
Эта самая практика распространяется только на те национальности, которые когда-то входили в состав СССР, возможно, даже и странам соц.содружества в этом смысле "повезло", однако, весьма сомневаюсь, чтобы это правило было узаконено в отношении всех остальных, т.к. это попросту невозможно.
Ну и непонятен такой момент: на территории России и бывших союзных республик существует немало корейских диаспор, практически внутри каждой встречаются сохраненные "родные" имена, и я ни за что не поверю, что в природе вообще
а) не существует никакого документа для отделов ЗАГС, разъясняющего "подачу" корейских имени и отчества;
б) что этот самый документ испрашивают у всех желающих заполучить эти самые имена и отчества, играясь в занимательную игру "принеси то, не знаю, что"...
-
http://www.rauk.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=589:2011-04-02-15-18-59&catid=19:2011-04-02-15-18-59&Itemid=123&lang=ko (http://www.rauk.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=589:2011-04-02-15-18-59&catid=19:2011-04-02-15-18-59&Itemid=123&lang=ko)
Особенности транскрипции личных имён
Концевич рекомендует использовать унифицированную запись корейских имён на кириллице, исходя из формальных правил, а не традиционной записи. В частности, несмотря на то, что традиционно в русском языке фамилии с этимологическим начальным, такие, например, как 류/유, 로/노, 량/양 транскрибируются как Лю, Ро, Лян, соответственно; рекомендуется использовать написание Ю, Но, Ян. Также и «обрусевшие» фамилии Шин, Югай, Цой рекомендуется записывать по табличным правилам: Син (신), Ю, Чхве (최). Исключение из этих правил — две наиболее устоявшиеся записи — фамилии Ли (리/이) и Лим (림/임).
Фамилию рекомендуется писать отдельно от имени. Имя, вне зависимости от того, двусложное оно или нет, рекомендуется записывать в одно слово: Ли Мёнбак, Хон Гильдон. На последнем примере видно, что личное имя при этом записывается в соответствии с чтением в полном имени, то есть со звонкой согласной, несмотря на то что при отдельном написании оно транскрибировалось бы как «Кильдон».
Исключение в системе Концевича делается для личных имён с устоявшимся написанием, распространённым в средствах массовой информации: Ким Чен Ир или Ким Ченир (а не Ким Джонъиль), Ким Ир Сен или Ким Ирсен (а не Ким Ильсон).
Произносить корейские имена рекомендуется с ударением на последний слог.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87%D0%B0 (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87%D0%B0)
http://vestnik.tripod.com/russification/ (http://vestnik.tripod.com/russification/)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%B8%D0%BC%D1%8F (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%B8%D0%BC%D1%8F)
ссылки на форуме дают А. Ланьков и Л. Петров
http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=koreanlinguistics;action=display;num=1185073758 (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=koreanlinguistics;action=display;num=1185073758)
но это все вопросы транскрипции и транслитерации, конкретно записи отчеств Вы не найдете, поскольку отчество в корейском языке отсутствует в принципе (родство определяется по пону/пою)
-
ЛостКэт правильно написала, что -кызы, - улы может распространяться на те этносы и национальности, которые входили всостав СССР и уже вышли, либо еще остались (тувинцы, хакасы и т.п.), но, опять-таки, чтобы официально пользовать это право необходимо, чтобы оно - прав то бишь - было закреплено законодательно, а не просто ссылки и научные труды. Так что, если вы работникам ЗАГСа представите ссылку - это ничего не значит, бо юр силой ссыль не обладает.
http://e.gov.kz/wps/portal/Content?contentPath=/library2/2_grazthdane/citizenry/registracya%20grazhdan%20i%20sobitii/smena%20familii/article/smena%20familii&lang=ru
Вот так это законодательно оформлено в Казахстане.
В свою очередь о становлении корейских русских отчеств можно почитать у Германа
http://world.lib.ru/k/kim_o_i/t56.shtml
-
Спасибо большущее! Юр силой ссылка может и не обладать, но как доказательная база в суде - весьма мощная информация!
-
Фамилия Пан, вроде я этого впервые слышу.
Может Бан, хотя одна фамилия значит еще много... так что если точно не сказать, то не знаю что значит
-
Читая страницы этой темы просто удивляешься знанием многих языков, начитанностью многих членов этого форума . Даже глаза разбегаются с кем-бы пообщаться [ прожившему всю жизнь в глубинке россиянину - не знающему иностранных языков ], а вопросов много особенно на эту тему и много вопросов личного характера. Да ладно - может кто-нибудь всё таки отзовется ? В этой теме почему-то я не увидел напоминания о книге чокпо - как оно составляется [ кто составляет] как оно хранится [ кто его хранит] и пользуются-ли чокпо в Корее сейчас.
-
Зравствуйте, очень интересует что могут обозначать фамилия и имя в следующем случае:
Пхён Тай Ли
Пхён Ли Чен
Люди родственники.
-
Кто может перевести название книги:
http://www.worldcat.org/title/samchunggong-ui-sugyomun-kwa-chon-o-ryun-chaemihongong-silgi/oclc/41659612&referer=brief_results
三忠公 의 受教文 과 全 五倫 採薇軒公 實記.
Samch'unggong ŭi sugyomun kwa Chŏn O-ryun Ch'aemihŏn'gong silgi.
Author: 全 五倫. ; ; O-ryun Chŏn; Igŏn Kyoyuk Chaedan.
==========================
Книга с тегом "Биография" с которым в библиотеках публикуются все чокпо.
Заинтересовала связка: Chŏn O-ryun в названии и авторстве, что близко по звучанию к "Тен Ори"
От данного автора есть еще книга 1912 года, что не особо вяжется с 1984 упомянутой
Возможно O-ryun Chŏn название семьи и O-ryun пой?
-
Подскажите кто знает, как переводится моя фамилия с корейского на русский - Тегай, очень хотелось бы узнать что означает моя фамилия.
[/quote]
-
Подскажите кто знает, как переводится моя фамилия с корейского на русский - Тегай, очень хотелось бы узнать что означает моя фамилия.
Фамилия Тегай является редкой на территории России и ближнего зарубежья. В некоторых важных старых справках граждане с этой фамилией относились к сословию аристократии из русского владимирского мещанства в 16-17 в., носивших хорошую государеву привелегию. Исторические упоминания фамилии можно обнаружить в книге жителей Древней Руси в пору царствования Ивана Грозного. У царя хранился определенный реестр знатных и благозвучных фамилий, которые давались придворным только в случае похвалы или поощрения. Тем самым сия фамилия сохранила свое первоначальное обозначение и является исключительной..
-
Подскажите кто знает, как переводится моя фамилия с корейского на русский - Тегай, очень хотелось бы узнать что означает моя фамилия. /quote]
Те - 최 (崔) лучший , гай - family name as a general noun.
Тегай означать "моя фамилия Те"
Эта фамилия начиналась с известным философом, политиком 1200 лет назад.
Его имя '최 치원'
-
Валентина Ким и Michael Kim вы "не в ту степь"
-
Здравствуйте! Кто может подсказать-моя фамилия Лигай пон - дин ди лигя итё-пя-тя что это означает? Корейским не владею
-
Так и Лигай фамилия не корейская.
-
Здравствуйте, хотелось бы узнать значение имени Мин Хи 민희, а лучше бы в сочетании с фамилией 리민희. Была бы очень признательна.
-
Для носителей фамилии ТЕН.
Так сложилось, что ТЕНы не знают своих ПОНов и подразделяют себя на уровне фамильных иероглифов.
Часто встречал ТЕНов:
он(ор) тен тя - по корейски записывается전, иероглифом [全]
пат тен тя - по корейски записывается 전, иероглифом [田]
нара тен тя - по корейски записывается 정, иероглифом [鄭]
На самом деле у каждой ветви достаточно много ПОНов
Добрый день, здесь вот такое мнение о Тенах прозвучало. Мой молодой человек из Тенов Пат Тен Тя, про пон отца ничего и не знает, кроме названия, хотя про материнскую сторону знает очень и очень много. Даже не знал, что это и не пон, получается. В связи с этим вопрос - есть ли идеи, почему Тены подразделяют себя на ветви (просто забыли?), а не поны, и чем ветвь принципиально отличается от пона? (Я не кореист, для меня Пат Тен Тя выглядит как название пона). И ещё, с записью иероглифа фамилии в каждом случае понятно, а как узнать, что в названии означает Пат и Тя и как записывается?
-
И ещё...может, кто-то всё-таки поможет. Есть человек с фамилией Ким, пон помнит как Тондин. Много где пытался узнать про него, никто ничего не знает, и ему никогда не встречались корейцы из такого пона. Если вдруг кто-то что-то знает - помогите, пожалуйста. :-[
-
Занимательная тема, жалко что затихло.
Фамилия Шин (Син),пой Сингя Пёнсан, прошу, расскажите, целая семья инетерсуется :D
-
Добрый день, здесь вот такое мнение о Тенах прозвучало...
Почитайте на Форуме Восточного портала в теме "Страны >> Корея >> Корейские фамилии (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=korea;action=print;num=1036274151)"
Там Dobryak о Тенах больше написал.
-
Большое спасибо.
-
Всем привет! Моя фамилия Ким, пой Сенсантигя-говорят очень редкий. Если есть кто с таким поем, пишите, буду очень рада!
-
И еще сразу вопрос, наверное немного не в тему, но подходящей не нашла.
Недавно занялась генеалогическими исследованиями. Прабабушка и прадедушка жили в Приморье до депортации. Послала запрос в Приморский загс и архив, пришел официальный ответ, что никаких данных о лицах корейской национальности у них нет :o Моя бабушка родилась в Приморье, я не смогла даже получить копию ее свидетельства о рождении. Предложили с их ответом пойти в суд по месту проживания и документами, подтверждающими родство. Чтобы они выдали разрешение на выдачу дубликата. Я с трудом понимаю как мне выдадут повторное свидетельство о рождении. С моих слов что ли? ???
В общем вопрос таков: кто-нибудь занимался этим вопросом? Есть какие-нибудь результаты?
В казахстанский архив тоже писала, но там вообще глухо, не отвечают совсем. Хотя на сайте у них указано, что они получили часть архивных документов из России за интересующий меня период.
Уважаемый модератор, прошу перенести тему в профильную, если такая уже существует. спасибо!