Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 460921 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн ZHAOHUNU

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #650 : 03 Апреля 2012 06:05:47 »
Здравствуйте, помогите пожалуйста я анализом и переводом стихотворения Ли Бо "送友人"
青山横北郭,白水绕东城。
 此地一为别,孤篷万里征。
 浮云游子意,落日故人情。
 挥手自兹去,萧萧班马鸣
Спасибо заранее.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #651 : 04 Апреля 2012 17:01:14 »
Давайте так, вы переведите, а я укажу на ошибки. Иначе, в чем смысл?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #652 : 05 Апреля 2012 09:26:51 »
白居易《詠懷》

盡日松下坐,
有時池畔行。
行立與坐臥,
中懷淡無營。
不覺流年過,
亦任白髮生。
不為世所薄,
安得遂閒情。

Пою о сокровенном. Бо Цзю-и.

С «Панасоником» весь день сижу
Иногда по берегу пруда хожу
И когда хожу, стою, сижу, лежу
Чем занять себя ума не приложу!
Не заметил пролетели как года
Седым волосом покрылась голова
Отвернется мир весь, лишь тогда
Познаем мы праздности блага!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #653 : 06 Апреля 2012 10:40:54 »
Ладно, про Панасоник и Асахи, это все шуточки... вот нормальный перевод:

潘鹹《送僧》
闕下僧歸山頂寺
卻看朝日下方明
莫道野人尋不見
半天雲裏有鐘聲

Провожая монаха. Пань Сянь.

Из дворца в монастырь свой монах, вернулся на гор крутизну
Видно стало как солнце с утра, осветило земли внизу
Не говори, что мирянам его, как ни ищи, не найти
Есть среди туч колокольный трезвон, к небу на полпути

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #654 : 06 Апреля 2012 10:41:17 »
白居易《詠懷》

盡日松下坐,
有時池畔行。
行立與坐臥,
中懷淡無營。
不覺流年過,
亦任白髮生。
不為世所薄,
安得遂閒情。

Пою о сокровенном. Бо Цзю-и.

Под сосной день напролет сижу
Иногда по берегу пруда хожу
Хоть хожу, стою, а хоть сижу, лежу
В сердце нет стремлений ни к чему

Не заметил пролетели как года
В волосах повылезала седина
Коль не отвернется мир весь от тебя
Как добудешь праздности блага?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
劉禹錫

撥醅爭綠醑
臥酪待朱櫻
幾處能留客
何人喚解酲

Лю Юйси
У мутной бормотухи состязание с вином
Лежалый сыр возжаждал алой вишни
Охмурят на постой в какой там дом?
И кто окликнет, чтобы хмель прогнать излишний?

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Альберт не очень понятно про сыр и вишни. Это какие-то метафоры? О 臥酪 нашел следующее: 卧酪 - 保持恒溫、發酵而成的牛、羊乳。 北魏 賈思勰 《齊民要術‧養羊》: “其臥酪待冷暖之節 , 溫溫小煖於人體 , 為合宜適。 熱臥則酪醋 , 傷冷則難成。”

Последние 2 строки предлагаю перевести:

Кто же предложит
страннику кров и кровать?
Кто ему крикнет:
"Хватит уже бухать!"  :D
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
По идее, 留客 это о публичном доме.
Алая вишня, это девичий рот.
Сыр - ну, у меня только порнографические метафоры в голове...

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #658 : 09 Июня 2012 12:04:28 »
步非煙《答逍象》

相思只恨難相見
相見還愁卻別君
願得化為松上鶴
一雙飛去入行雲

Отвечая Цяо Сяну. Бу Фэйянь.

Скучаю по тебе и огорчаюсь редкости свиданий
А встретившись, печалюсь скорым расставаньям, 
Хотел бы превратится в аистов, что на сосне живут
И парой улетать, средь облаков витая

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #659 : 15 Июня 2012 04:47:02 »
Цитировать
Отвечая Цяо Сяну. Бу Фэйянь.

Альберт, Бу Фэйянь - 唐代才女. 鶴 здесь, всё же, "журавль" (не "аист", который приносит детишек, хотя она может быть мечтает и об этом) - жить вместе долго и счастливо и вместе отправиться на облаке в обитель бессмертных, как-то так.

Бу Фэйянь    
«Отвечая Цяо Сяну»

Вспомню тебя, лишь ненавижу -
   увидеться трудно с тобой,
Встречу тебя и ещё загрущу -
   господин всё равно уйдёт.
Желала бы нам превратиться
   в журавлей над сосной,
И парой с тобой устремиться
   за облаком, что плывёт.

Интересно, а где Вы видели аистов (журавлей), которые живут на соснах? На соснах?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #660 : 15 Июня 2012 08:43:34 »
ЮК - вы правы по всем пунктам! Это прекрасный пример небрежности моего перевода - ни автора не проверил, ни элементарно не подумал о том, что на соснах птицы не живут. Если честно, я аж сам офигел от таких ошибок!!! Спасибо!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #661 : 22 Июня 2012 23:33:24 »
李白《南陽送客》

鬥酒勿為薄
寸心貴不忘
坐惜故人去
偏令遊子傷
離顏怨芳草
春思結垂楊
揮手再三別
臨岐空斷腸

Провожая гостя в Наньян. Ли Бо.

Кто больше выпьет - то не ерунда
Мне чувства дóроги - о них не забываю
Сижу грущу, что друг нас покидает
Терзая к странствиям привыкшего меня

Перед разлукой злюсь на трав благоуханье
Плакучим ивам оставляя вешние мечты
Машу рукой прощаясь уж в десятые разы
И у пустой развилки остаюсь страдая

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #662 : 06 Июля 2012 11:39:49 »
Оказалось, что там не 鬥, а 斗. Надо всегда проверять когда стихи приведены сложными иероглифами, потому что часто оказывается так, что они переведены из простых иероглифов в сложные просто с помощью компьютера.

斗酒勿為薄

На чан вина как малость не смотря
Лишь чувства дóроги - о том не забывая
Сижу грущу, что друг нас покидает
Терзая к странствиям привыкшего меня

Перед разлукой злюсь на трав благоуханье
Плакучим ивам оставляя вешние мечты
Машу рукой прощаясь уж в десятые разы
И у пустой развилки остаюсь страдая

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #663 : 27 Июля 2012 15:41:04 »
李白《客中作》
蘭陵美酒鬱金香
玉碗盛來琥珀光
但使主人能醉客
不知何處是他鄉

Написано, будучи в гостях. Ли Бо.

Вино с травой душистой из Ланьлина
Нефритовую чашу заполняет светом янтаря
Хозяин, потчуй гостя допьяна!
Чтобы не ведать, где она - чужбина

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #664 : 27 Июля 2012 19:19:59 »
Предлагаю свой несколько вольный перевод:

Ланьлинского отменного вина
обилен драгоценный аромат.
Как будто бы сияньем янтаря
нефритовая чаша им полна.
 
И нужно гостя крепко напоить,
так знай себе, хозяин хлопочи,
чтобы не знал, в каком же месте он,
и смог бы о чужбине позабыть.

 :)
« Последнее редактирование: 27 Июля 2012 19:35:34 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #665 : 27 Июля 2012 19:22:49 »
Да, и по названию: 客中 - 謂旅居他鄉或外國 。
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #666 : 27 Июля 2012 20:16:55 »
А что с названием не так? Разве он не в гостях? В гостях = не дома. Все понятно :) или надо топорно разжевывать читателю, что 客中 это типа на чужбине?

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #667 : 27 Июля 2012 20:55:58 »
Альберт, в гости можно и к соседям сходить. Лично мне здесь несколько отрицательная коннотация показалась. Т.е. он на чужбине, пусть и в гостях, но традиционно скучает по дому и желает напиться, чтобы не понимать, что он в чужих местах 他鄉, а не дома (есть традиционная оппозиция с 舊國). Гитович, кстати, перевел "Среди чужих", я бы перевел "Пишу, живя на чужбине", так как-нибудь. Может я и неправ, не настаиваю  :) Надо бы поискать обстоятельства написания стиха.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #668 : 27 Июля 2012 21:06:35 »
Нашел, все еще хуже: Переезд  в  Лу  ознаменовался  печальным  событием:  ослабленная
болезнью жена умерла в родовых муках. И потому, пристроив детей, Ли
Бо  зачастил  в  питейное  заведение «Хэлань»  в  Жэньчэне,  где,  продегустировав местную продукцию, остановился на «Ланьлинском» -
сладковатом  ароматном  зелье,  настоянном  на  травах.  Луч  вечернего
солнца  усиливал  желтизну  напитка,  поблескивавшего,  как  янтарный
сколок.  Грусть  неприкаянности  не  отпускала  поэта.  Он  тяжело
переживал свое одиночество, падение социального статуса с переездом в
Восточное Лу, где его известность не была столь широкой, как в южных
краях, нехватку средств на тот уровень бытия, какой считал достойным
себя.  Вспоминал  ушедшую  жену,  покинутый  отчий  край  и  поглощал
чашу  за  чашей – чтобы  хмельное  забытье  унесло  его  в  беззаботное
детство, иллюзорно реставрировало оборвавшийся счастливый брак.
Кому покажется, что я неубедительно нарисовал настроение поэта,
пусть прочитает стихотворение «В гостях» как раз конца 730-х годов

Сергей  Торопцев. Жизнеописание  Ли Бо – Поэта и Небожителя. С.142-143

Тогда не ясно, это он все-таки в гости пошел, живя в Лу, или имеет в виду, что живет на чужбине?
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #669 : 28 Июля 2012 02:46:17 »
Ну конечно же имеется в виду, что поэт на чужбине. Это однозначно. Просто мне нравится китайская ласковость обозначения скитаний - "в гостях" и я хочу ее сохранить. А переводить расжевывая, это как русское "он уже не с нами" переводить на английский как "he died"....

Оффлайн igort

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #670 : 12 Августа 2012 16:49:19 »
Будьте добры, если возможно, переведите это стихотворение или подскажите где найти его литературный перевод... Вроде бы это Жуань Юань (阮元).
吴兴杂诗
 交流四水抱城斜,
 散作千溪遍万家。
 深处种菱浅种稻,
 不深不浅种荷花。

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #671 : 13 Августа 2012 18:39:56 »
Цитировать
Жуань Юань (阮元)

Наскоро сделал перевод (строго не судите, грамматику соблюдал не везде, пытался изобразить подобие рифм), смысл, по-моему, понятен без комментария.

Жуань Юань (1764-1849)
Усин. Разные стихи

Потоки сливаются рек четырёх,
   смыкаясь катятся вниз,
Растекаются тысячами ручейки
   в многочисленные дворы.
В глубинах растёт водяной орех,
   на отмели вырастает рис,
Лишь где ни глубины, ни мели,
   там вырастают лотосы.


Оффлайн igort

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #672 : 13 Августа 2012 19:50:00 »
Спасибо огромное!  С удовольствием прочитал! :)
Также, буду премного благодарен вашей версии без рифмы (но с учетом грамматики) , максимально близкой к оригиналу (дословной).  :-[

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #673 : 14 Августа 2012 02:21:00 »
Вторую строку буквально правильней перевести так: 散作千溪遍万家。Растекаясь образуют тысячи ручейков, (которые) распространяются по десяти тысячам дворов. Можно было бы сказать так: Растекаясь тысячами ручейков повсюду в десять тысяч дворов. Соединил 散 (разбегаться, рассеиваться) и 遍 (распространяться повсюду) в одно слово, смысл, по-моему, не поменял. В 4-й строке добавил слова "Лишь, где" и "там", в тексте их нет :) В остальном бдизко к тексту.

Оффлайн igort

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #674 : 14 Августа 2012 03:17:32 »
Вторую строку буквально правильней перевести так: 散作千溪遍万家。Растекаясь образуют тысячи ручейков, (которые) распространяются по десяти тысячам дворов. Можно было бы сказать так: Растекаясь тысячами ручейков повсюду в десять тысяч дворов. Соединил 散 (разбегаться, рассеиваться) и 遍 (распространяться повсюду) в одно слово, смысл, по-моему, не поменял. В 4-й строке добавил слова "Лишь, где" и "там", в тексте их нет :) В остальном бдизко к тексту.
Спасибо вам большущее!  :w00t: