Хм. Вроде в словарях для этого слова (閉ざす или 閉ざされる) нет значения "укрывать" или "скрывать". Основное значение всё-таки "закрывать", "запирать", то есть ближе к "изолировать". Да и притягивать сюда хэйанскую культуру хоть и можно, но как-то коряво, она ведь "съедена" глаголом 翻せば.
В смысле "съедена"?
Насчет 閉ざす - основное значение "закрывать". Здесь надо представить себе крышку, которой мы закрываем кастрюлю. Когда крышка на кастрюле, ее содержимое скрыто от глаз. То есть предмет, который находится в состоянии 閉ざされる, будучи "закрытым внутри", также и "укрыт, скрыт" от внешнего наблюдателя.
В словарях это второе значение тоже дается. Посмотрим, к примеру, японско-английский Кэнкюся.
とざす【閉ざす】 (tozasu)
1 〔戸を閉める〕 shut; close; fasten; (錠で) lock; (かんぬきで) bolt; 〔外部との関係などを絶つ〕 shut out.
2 〔閉じ込める〕 shut in; 〔覆う〕
cover over.
すべては闇に閉ざされた. All was covered in darkness.
Что касается нара-хэйанской эпохи, то это ведь не я придумал слову "династия" такое значение, а японцы. Связано это с тем, что именно в то время император был фактическим правителем, поэтому говорят "времена династии". Когда начались сегунаты и власть перешла к самураям, то несмотря на сохранение императорской династии как таковой, к этой эпохе уже не употребяется выражение "времена династии".
Соответствующая ссылка в википедии:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E6%9C%9D#.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.8F.B2.E3.81.AB.E3.81.8A.E3.81.91.E3.82.8B.E3.80.8C.E7.8E.8B.E6.9C.9D.E3.80.8DМой вариант перевода буквальный насколько это возможно, образное словоупотребление находится в самом источнике.