Восточное Полушарие
Инкубатор Полушария и другие страны Азии => Вьетнам - Vietnam - 越南 => Тема начата: Hemulen от 27 Июля 2010 17:34:25
-
Господа вьетнамисты, интересующиеся и сочувствующие. У всех когда-то где-то были опыты переводов разной вьетнамской литературы на русский язык, правда же? Уже много лет ничто вьетнамское недоступно русскому читателю (я говорю о художественной литературе. исторические труды переводятся и печатаются иногда, например). Может пособираем с мира по нитке? Мы с камрадами немножко переводили Хо Суан Хыонг (приводя оригинальный текст и перевод Ярославцева), мелкие сказки, часть записей из известных нынче во Вьетнаме и в Америке "Дневников Данг Тхуи Чам" (Nhật ký Đặng Thùy Trâm). Но отсутствие интереса к теме убивает весь энтузиазм.
Вообще, интересны разные ссылки на вьетнамскую и около-вьетнамскую литературу. А также интересно мнение, нужны ли переводы вьетнамской литературы на русский язык? Имеет ли это дело перспективу?
Вышеперечисленные переводы и несколько рецензий на около-вьетнамскую литературу лежат тут (http://www.diary.ru/~viet-nam/?tag=707)
-
Господа вьетнамисты, интересующиеся и сочувствующие. У всех когда-то где-то были опыты переводов разной вьетнамской литературы на русский язык, правда же? Уже много лет ничто вьетнамское недоступно русскому читателю (я говорю о художественной литературе. исторические труды переводятся и печатаются иногда, например). Может пособираем с мира по нитке? Мы с камрадами немножко переводили Хо Суан Хыонг (приводя оригинальный текст и перевод Ярославцева), мелкие сказки, часть записей из известных нынче во Вьетнаме и в Америке "Дневников Данг Тхуи Чам" (Nhật ký Đặng Thùy Trâm). Но отсутствие интереса к теме убивает весь энтузиазм.
Вообще, интересны разные ссылки на вьетнамскую и около-вьетнамскую литературу. А также интересно мнение, нужны ли переводы вьетнамской литературы на русский язык? Имеет ли это дело перспективу?
Вышеперечисленные переводы и несколько рецензий на около-вьетнамскую литературу лежат тут (http://www.diary.ru/~viet-nam/?tag=707)
Смотря что понимать под словом "перспектива". Если вложить столько денег, сколько вложили в распространение творчества Мураками, то наверно имеет.
Если же без перспективы, с целью распространения культуры Вьетнама для интересующихся, то тоже хорошо :)
-
Мне было бы интересно почитать произведения вьетнамских писателей, но к сожалению не знаком с литературой этой страны. Может ли кто-нибудь посоветовать достойного автора?
-
Мне было бы интересно почитать произведения вьетнамских писателей, но к сожалению не знаком с литературой этой страны. Может ли кто-нибудь посоветовать достойного автора?
На каком языке?
-
Мне было бы интересно почитать произведения вьетнамских писателей, но к сожалению не знаком с литературой этой страны. Может ли кто-нибудь посоветовать достойного автора?
Всякий, кто бывал во Вьетнаме, тот видел небольшие книжки, сшитые из мягких, как ткань, бумажных листов желтого, зеленого или коричневого цвета. И если приезжий удивлялся плохому качеству и странному цвету бумаги, вьетнамцы объясняли ему, что бумага изготовлена из бамбука на бумажной фабрике где-то в джунглях. Так издавались где-нибудь в горах Вьетбака или в бамбуковых зарослях Намбо сочинения Ленина, Мао Цзэ-дуна и Хо Ши Мина, романы, повести и стихи вьетнамских писателей, переводы «Как закалялась сталь» Н. Островского, «Железный поток» А. Серафимовича, «Подпольный обком действует» Н. Федорова и многие другие произведения.
Книги эти можно было найти в сумке у бойца Народной армии и в корзинке крестьянки — носильщицы военных грузов (десятки тысяч таких добровольных носильщиц буквально заменили собой автотранспорт, которого не хватало республике в дни войны); эти книги читались у партизанских костров и на собраниях крестьян в свободных районах, некоторые произведения наизусть заучивали партийные агитаторы и шли из деревни в деревню, рассказывая их тем, кто не умел читать.
Одной из таких книг была и предлагаемая советскому читателю повесть вьетнамского писателя Нгуен Ван Бонга «Буйвол»...
Нгуен Ван Бонг «Буйвол» (http://lib.rus.ec/b/170839/read)
-
Про десятки тысяч носильщиков - было такое, все добровольно сгонялись под дулами автоматов из горных нацменьшинств и тащили все на себе через эти горы, чтобы не было скучно, пусть читают
-
"Долгое время работал во Вьетнаме советский теплоход "Посьет". Экипах теплохода занесен в "Золотую книгу Почета". была и такая!
-
Если погуглить, наверняка можно найти немало источников или хотя бы косвенных данных о предмете. Ну, вот навскидку, на одной лишь странице по словам "contemporary vietnamese literature":
http://www.amazon.com/Night-Again-Contemporary-Fiction-Vietnam/dp/1583227067
http://www.accu.or.jp/appreb/09/pdf31-4/31-4p11.pdf
http://www.luc.edu/studyabroad/pdfs/Robert_-_Modern_VN_Literature_-_draft_2011-04.pdf
http://avietnamesenovel.blogspot.com/2010/11/fiction-about-vietnam.html
А на другие ваши вопросы можно будет ответить, когда сложится общая картина того, кто есть кто в современной вьетнамской литературе и какого качества произведения.
Желаю удачи.
-
Гуглим на французском (litterature contemporaine du vietnam):
http://www.inalco.fr/IMG/pdf/POISSON_Cam-Thi.pdf
http://www.larevuedesressources.org/vingt-ans-de-litterature-vietnamienne-1986-2006,815.html
http://www.eurasie.net/webzine/article.php3?id_article=105&lang=fr
http://lecourrier.vnanet.vn/lecourrier/fr-fr/details/28/culture/47537/exporter-la-litterature-vietnamienne.aspx
Ну и так далее. Как говорят американцы, if you want to find a helping hand you will find one at the end of your arm. :)
PS Посмотрел - а у вас в профиле французского нет. Странно, вьетнамисты раньше всегда изучали французский.
-
Таки учат
-
На каком языке?
Исключительно на русском.
PS Посмотрел - а у вас в профиле французского нет. Странно, вьетнамисты раньше всегда изучали французский.
Это потому что я не вьетнамист. Мне просто страна эта нравится, хотя я мало что о ней знаю.
Хотел литературу вьетнамскую почитать.
Всем спасибо за ответы ! ! !
-
Исключительно на русском.
Это потому что я не вьетнамист. Мне просто страна эта нравится, хотя я мало что о ней знаю.
Хотел литературу вьетнамскую почитать.
... ...
40% вьетнамцев, читателей и писателей носят фамилию Nguyễn Нгуен ;)
http://www.ozon.ru/?context=search&text=%ed%e3%f3%e5%ed&group=div_book (http://www.ozon.ru/?context=search&text=%ed%e3%f3%e5%ed&group=div_book)
http://lib.rus.ec/search?ask=%D0%BD%D0%B3%D1%83%D0%B5%D0%BD (http://lib.rus.ec/search?ask=%D0%BD%D0%B3%D1%83%D0%B5%D0%BD)
-
Это потому что я не вьетнамист. Мне просто страна эта нравится, хотя я мало что о ней знаю.
Хотел литературу вьетнамскую почитать.
В большей степени я обращался к топик-стартеру. На русском, как мне представляется, из современной литературы почти ничего нет. Авторов и произведения нужно искать на других языках. И переводить достойные вещи на русский. С вьетнамского, разумеется.
-
40% вьетнамцев, читателей и писателей носят фамилию Nguyễn Нгуен ;)
http://www.ozon.ru/?context=search&text=%ed%e3%f3%e5%ed&group=div_book (http://www.ozon.ru/?context=search&text=%ed%e3%f3%e5%ed&group=div_book)
http://lib.rus.ec/search?ask=%D0%BD%D0%B3%D1%83%D0%B5%D0%BD (http://lib.rus.ec/search?ask=%D0%BD%D0%B3%D1%83%D0%B5%D0%BD)
наверно даже больше :)
-
В большей степени я обращался к топик-стартеру. На русском, как мне представляется, из современной литературы почти ничего нет. Авторов и произведения нужно искать на других языках. И переводить достойные вещи на русский. С вьетнамского, разумеется.
Прошу прощения, решил что Вы ко мне обращаетесь.
40% вьетнамцев, читателей и писателей носят фамилию Nguyễn Нгуен ;)
Они бы хоть псевдоним брали))
-
Они бы хоть псевдоним брали))
Ну да, вона даже сам Хошимин поначалу взял себе псевдоним с фамилией Нгуен ;D
-
Если новых переводов нет, то, может, кто-нибудь посоветует что-нибудь из советских изданий, но с минимумом идеологии и политики. Я читал некоторые вещи из серии "Библиотека вьетнамской литературы", но запомнилось только произведение Нго Тат То "Состязание в императорском дворце" (если не ошибаюсь в названии).
-
Подскажите, пожалуйста, имена вьетнамских прозаиков, основная часть творчества которых приходится на первую половину 20 века и которые выходили в русских переводах отдельными томами (не в сборниках). У меня пока есть книги авторов Нго Тат То, Нам Као, Нгуен Конг Хоан, Нгуен Хонг, Нгуен Туан. Выходило ли еще что-нибудь на русском отдельными томами из прозы того периода? Если кто знает, сообщите, пожалуйста.
-
Освежая тему, предлагаю вниманию ададизованный перевод забавного стихотворения Хо-Суан-Хыонг.
Hồ Xuân Hương
Dệt vải (Dệt cưỏi)
Thắp ngọn đèn lên thấy trắng phau,
Con cò mấp máy suốt đêm thâu.
Hai chân đạp xuống năng năng nhắc,
Một suốt đâm ngang thích thích mau.
Rộng, hẹp, nhỏ, to, vừa vặn cả.
Ngắn, dài, khuôn khổ cũng như nhau.
Cô nào muốn tốt ngâm cho kỹ,
Chờ đến ba thu mới dãi mầu.
Полночное ткачество
В свете лампады ткачихи белеет тело,
ткацкий станок приступает к ночному делу.
Быстрый проворный челнок не без помощи ног
взад и вперед охотно снует и умело:
всяк пригодится в работе, толстый и тонкий,
длинный, короткий – любой, держался бы долго.
Качеству ткани способствует также и то,
будет она ли наутро достаточно волглой.
-
Качеству ткани способствует также и то,
будет она ли наутро достаточно волглой.
Непонятен смысл этого двустишия. Может, дадите его подстрочник?
-
Я так понял, сотканное полотно полагалось отмачивать (ngâm cho kỹ). Говорят — в рисовом отваре, имеющем специфическую консистенцию.
То есть, влага как необходимое технологическое условие завершающей операции ткачества; а в эротическом преломлении — и физиологическое.
Необходимость рифмы потянула за собой ключевое слово.