Согласно некоторым авторам (Нечаева, Лаврентьев) сочетание うま должно читаться как ММА... Практически же такого не слышал и недоумеваю откуда это взялось. Может я что-то не так учил?
Может кто-то прояснит ситуацию
Вопрос чрезвычайно интересный. Одним словом не ответишь, так как здесь речь идет о целом комплексе лингвистических вопросов. 1) историческая фонетика 2) Диалекты - в известном смысле отражение временной составляющей в географии 3) Взаимодействие соседних языков, в частности китайского и рюкюсско-окинавского. 4) Возрастной компонент - старое образование
Как Вы все хорошо знаете, удвоение согласных в японском языке - это явление, которое прячется за слоговое, силлабемное письмо ИРОХА. Но тем не менее, в языке действуют законы экономии языковых средств и достаточно регулярно происходит стяжение ПП (ЯППАРИ вместо ЯХАРИ и т.д.) или же глухих согласных типа ФуТАЦУ или ХьТОЦУ
Как же японцы приспособились передавать звучание подобных стяжений согласных, которое вероятно имело место и до проникновения китайской грамоты в язык и оформление стройной решетки хирагана с фиксацией через ИРОХА?
Действительно, заглянем в словарь и найдем там такие слова как ММА - "лошадь", ММАНИ 甘煮 - "вкусное варево", ММЭ - "слива" и т.п. наряду с УМА, УМАНИ или АМАНИ и УМЭ.
Найдем и слова, которые перекликаются между собой фонетически с начальным МА и/или БА Давайте, например, посмотрим на "лошадь" и "сливу" у Джима Брина - 「馬(んま)」 и 「梅(んめ)」 Yma3 Wma バ うま うま- ま T1 た ばん め も, а "слива" соответстственно 梅 Ymei2 Wmae バイ うめ
Думается, что, совместив знание о том,что БА и МА идут рядом, можем смело смотреть такие слова как УБА 姥 - со значением "бабушка" и соответственно, возникнет и "внук со внучкой", которые сегодня звучат как МАГО 孫, а было ведь У-МАГО
Довольно быстро можно обнаружить такие слова как МУМА или МУМЭ в достаточно полных японо-японских словарях. Соответственно, нынешнее УМА и УМЭ
По диалектам можно смело заглядывать на Окинаву, в Цугару, в Мияги и Ибараги и т.п..
Это я видел еще в учебнике Головнина. Туда, видимо привнес кто-то из старой гвардии типа Рябкина. Лаврентьев - сам старая гвардия, а вот, не обижая "молодую" Нечаеву думаю,что это - вторично.
Ниже цитата из особенностей произношения Киото, где указывают также на то, что такое произношение встречается у КО:РЭЙ-но КАТА
http://www.naruhashi.com/page/kyoto/kyo-kotoba.htm「う」の次に「m」音がくるとなぜか「う」が「ん」になります。
次の「m」音にひきずられて口が閉じるんでしょうね。
ただ、これが京言葉に特有なのかどうかはよくわかりません。
しかし高齢のかたがこのように発音されることは確かなんです。