Китайский Бизнес-форум > Психология делового общения в Китае

Этика переводчика

<< < (14/14)

lliya:

--- Цитата: Xim от 08 Января 2016 11:04:08 ---...
В какой момент переводчик "заканчивается" как переводчик, и "начинается" как менеджер, и наоборот?
Берет ли переводчик на себя функции "модератора"/"секретаря"/"планировщика" или "тайм-менеджера" переговоров?
Что должен делать переводчик, если понимает что текст, который произносит "источник", нанесет прямой и непоправимый ущерб цели переговоров?  При каких условиях переводчик имеет право заявить "вот это вот я не стану переводить по принципиальным соображениям"?
Может ли переводчик (если он ещё и юридический представитель одной из сторон) прямо предупредить вторую сторону что в данный момент его не должны воспринимать как полноценного представителя, а лишь как транслятора речи другого человека, с которым они необязательно согласен?
Может ли переводчик предупредить своего " клиента" что тот несет опасную и вредную ахинею?

--- Конец цитаты ---

очень хорошие вопросы, тоже хотелось бы услышать мнение других..
у меня самый запоминающийся случай был на ужине после переговоров на высшем уровне. я работала у китайцев, другая сторона - высокие руководители и члены правительств РФ и РК, причем они тогда еще и хорошими друзьями были. Россиянин, мой земляк к тому же, начал (!) рассказывать анекдоты уровня кухни, абсолютно неуместные и изначально не понятные китайскому менталитету. в душе хотелось от стыда провалиться за такого "своего", по факту пришлось сильно напрячься, чтобы официальный ужин продолжал протекать так, как полагалось ..

Aolika:
 Когда наши клиенты ведут себя с китайцами, как баре с холопами, не знаешь, куда деваться.
 Однажды пошли в ресторан чифанить вместе с клиентом и китайской парой пожилого возраста, его многолетними партнёрами-поставщиками. Всё шло чудесно, обменялись любезностями, озвучили двусторонние надежды, оттуда - на больший объём заказов, с нашей стороны - на человеческие качество, цены, сроки. Мужички пропустили по рюмашке китайской водки. И тут клиент с широчайшей нашей русской улыбкой выдаёт: "Скажи им, что я очень рад, что китайцы наконец-то перестали быть рабами. А то япошки их загнобили".  Говорю ему, что для китайцев эта тема очень чувствительная, лучше не трогать. Да и рабами вроде не были никогда, боролись. А он: "Да не, нормально, скажи им. Я же их наоборот - хвалю. Мы вон на немцев уже не злимся. А ещё скажи, что я японцев тоже не люблю, с Курилами они там мутят. Так что мы с китайцами друганы." И ещё на последних словах руки над головой скрепил, потряс, типа в знак дружбы. "Ну давай, скажи им."
 Вот как с такими?
 А китайцы улыбаются вовсю, ждут моего перевода. Конечно, не переводила эту галиматью, опять похвалила качество их товара и заботу о клиенте - мол, клиент благодарит. Китайцы кивают, ещё шире улыбаются. Он мне: "Видишь, чё я говорил, они нормальные - правильно поняли всё." Призналась, конечно, что о Японии речи не шло. Говорю: "Тебе бизнес надо делать или нет? Перевести-то я могу, а если потом всё свернётся?"  "Ой, прям всё так серьёзно? Я не чтобы их обидеть, просто чтобы разговор поддержать." В итоге согласился, что про политику было не к месту.
 Была б переводчиком, может, как-то бы выкрутилась более органично. В тот раз подруга попросила помочь перевести, обычно этому товарищу китайцы переводили или обходился калькулятором.

lliya:

--- Цитата: Aolika от 23 Февраля 2016 13:57:31 --- ." И ещё на последних словах руки над головой скрепил, потряс, типа в знак дружбы. "Ну давай, скажи им."
 Вот как с такими?
 А китайцы улыбаются вовсю, ждут моего перевода. Конечно, не переводила эту галиматью, опять похвалила качество их товара и заботу о клиенте - мол, клиент благодарит. Китайцы кивают, ещё шире улыбаются. Он мне: "Видишь, чё я говорил, они нормальные - правильно поняли всё."
--- Конец цитаты ---

да уж.. эти сцены с "ну давай, скажи им"... :-\

g1007:
Не очень новенькая статья, но в копилку по этой теме.

"Переводчики встреч на высшем уровне рассказали о своей работе"
https://news.tut.by/society/436283.html

--- Цитировать ---...– Узнав, что намечаются переговоры, я собираю информацию, что за делегация приедет, какова цель визита, конечно, оттачиваю лексику. Но нужно понимать, что ты никогда не можешь быть готов на 100%. Всегда есть вероятность форс-мажора. Главное не паниковать. Если что-то не услышал – переспроси. Если не знаешь слово – а такое тоже бывает – попроси пояснить. Хотя в целом переспрашивать не очень хорошо. Если ты делаешь это пару раз в течение разговора, еще ладно. Но если чаще, возникает подозрение, что ты как переводчик не все понимаешь...

...– На высоком уровне перебивание не допускается. Переводчик должен дождаться, пока выступающий замолчит, а потом помедлить еще 2 секунды, чтобы убедиться, что он закончил свою речь. Переспрашивать можно, но рекомендуется делать это не чаще двух раз в течение переговоров. Если встреча запланирована на полчаса, а переводчик бесконечно переспрашивает, это затягивает процесс...

..."За один раз могу запомнить максимум 7 предложений"...

...– Субординация, деловой этикет, дресс-код и, конечно, полная конфиденциальность содержания переговоров. Пункт о неразглашении вносится в контракт, – анонимно описывает правила работы переводчик из Нацбанка...
--- Конец цитаты ---

renechka:
Всех переводчиков с праздником!

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии