Коннитива, Окикуруми-сан!
Ситуация такая.
Есть некий перевод (образец был помещен выше), выполненный корейскими товарищами и затем отредактированный нашими соотечественниками, (как я думаю) получившими корееведческое образование. Впоследствии оказалось, что перевод, мягко говоря, весьма неточен и грешит тоннами, снова вынужден повториться (всегда стараюсь выражаться деликатно
), несуразностей, не считая того, что он просто плох как русский текст. Как вы считаете?
Не знаю, каковы были мотивы людей из Института, решивших попросить поместить объявление в таком виде ("знание корейского языка не обязательно"), но убежден, что элементарно работать с текстом человеку, не владеющему языком, знаниями корейской истории и... ну и т.д., давать нельзя. Иначе пойдут кочевать по белу свету
бейшоу и
хайошиге (поставлю памятник, если расшифруете, что это
).
Когда я получил этот текст, решил поначалу работать с ним по старинке. Весь текст был красен, комментарии не помещались на странице. Попробовав перевести всего лишь параграф, махнул рукой и перевел кусочек заново.
Если вы не передумали и если вы не шутите, пошлите свое резюме Neo, а она распорядится им как нужно (она владеет всей информацией).