Недавно, для собственного удовольствия читая этимологию иероглифов наткнулся на одну странность, связаннную с вот этим канжиком - 弋. По английским словарям, его значение - ловить, стрелять из лука. Изначально он означал стрельбу из лука по птицам с веревкой, привязанной к стреле. Таким образом не надо было искать куда упала птица, да и до сих пор в стрельбе из лука существует соответствующий термин, идущий от чтения канжа - игуруми. Соответствено сам канжик является пиктограммой руки, натягивающей тетиву, а небольшая точка означает стрелу.
С другой стороны, точнее, если следовать книжке 'A guide to remembering japanese characters' Хеншала, получается что иероглиф на самом деле является изображением шеста, который использовали и как оружие и для измерения расстояний. С различными добавками из него получалось то копье (戈), то алебарда (戉).
Собственно вопрос в том что из этого правда а что нет, да и есть ли вобще ответ. Поиск в рунете, а также в английской и японской части инета ничего не дал. Вроде бы есть книжечка '漢字の語源辞典', вполне возможно что в ней найдется ответ но у меня ее нет. Если кто-нибудь что-нибудь знает по этому поводу, прошу откликнуться.