Автор Тема: Извините, избитая тема, но помогите перевести это  (Прочитано 9974 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Bref_Aya

  • Гость
Искал перевод слова "соловей"... наткнулся на http://open-dictionary.com/Nightingale на вот такие вот варианты:

鶯 (うぐいす, uguisu)?, 夜鳴き鶯 (よなきうぐいす, yonaki-uguisu)?, 小夜鳴鳥 (サヨナキドリ, sayonakidori)?

сам я, к сожалению, далек от понимания подобных текстов :( Рассчитывал найти что-то конкретное :) Может кто-нибудь поможет разобраться? Заранее, благодарен!

Оффлайн 12345

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
夜啼鳥 - podoydet? Hotya, po-moemu, seychas bol'she prinyato ナイチンゲール. Opyat' zhe, ya ne specialist...

Оффлайн zenzen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Действительно, не японская это птица. Вот и приходится транскрибировать английское слово nightingale - ナイチンゲール, либо объяснять в названии, что за птица 小夜鳴き鳥 (さよなきどり) – птица, поющая в ночи. По форме напоминает японцам их родную короткохвостую камышевку 鴬 (うぐいす), вот и зовут小夜鳴き鴬 (さよなきうぐいす), а оперу Стравинского перевели просто 『夜うぐいす』. Можно найти еще несколько вариантов. Наиболее общеупотребительными будут, наверное, первые два. Впрочем, я тоже не специалист по птицам. :)

Оффлайн 12345

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Немножко порывшись - похоже, что правильное современное название птицы:-ナイチンゲール, китайское слово "соловей" - (小)夜啼鳥 все еще употребляется для романтики (дается как основной перевод в словаре Кенкуся 1929 года). Остальные варианты - менее точные, но зато понятные (т.е. для тех, кто этих соловьев раньше не видел). Опять же, никакой ответственности за все вышесказанное я не несу  ::)