"танто мэсиагарэ" - к примеру... Переводится любое слово или словосочетание, все переводится, только надо больше прилежания, усердия и уважения к языку.
Да конечно, кто же спорит, все переводится. Вопрос в другом - как переводится, и сохранится ли после перевода изначальный смысл? А если сохранится, то в какой степени? Для этого есть профессиональные переводчики, но это труд неблагодарный совершенно.
Для того, чтобы правильно перевести и сохранить, насколько это возможно, смысл, не обязательно быть профессиональным переводчиком. В переводе вообще главное не знать (знать и запомнить все невозможно), а знать где искать. А для поиска иметь набор словарей, чем больше тем лучше. Это в стационарном варианте. Но, учитывая то, что они чаще всего стоят недешево, весьма тяжелы, в Японии можно пользоваться и весьма простенькими, но полезными словарями. Совсем недавно приобрел случайно в 100-иеновом магазине целый комплект "Даин-мини дзитэн сиридзу" (30 штук). Есть среди них и словарик по этикету (там кстати и все выражения, связанные с поведением за столом), да много разных. Это только к примеру, есть множество и других словарей. А труд профессионального переводчика очень интересен. Мне всегда нравилась фраза из одной книги: "Инженера-механика, проработавшего на железной дороге 40 лет, спросили - что он думает о своей службе на ж-д. Он ответил: Видите ли, в этой службе нет ничего интересного, если вы не любите железную дорогу."