А то, что как ты их не назови тунец на рисовом комочке не станет еще краснее, и вкус васаби не перебьется. И раз въелось в русский язык слово "суши", то теперь его топором не вырубишь. Говорят же японцы "гяру" на английское "girl" и все друг друга прекрасно понимают.
А людям далеким от японского языка не совсем важно как правильно транслетерировать то или иное слово. Главно чтобы было понятно о чем речь. Помню как я бился над названием "Мицубиши" в середине 90-х. Поправлял всех, что мол нифига не "Мицубиши", а очень даже "Мицубиси". Теперь же слово "Мицубиши" я не слышал уже несколько лет. Все само собой эволюционировало.
Русский язык гибок и богат звуками, мы можем с легкостью воспроизводить звуки большинства языков мира. Но воспроизведение на письме не дает такой возможности. Так и возникают "ши" и иже с ними.
Другое дело, что необходима систематизация и стандартизация написания, во избежание путаницы. Но и тут, как говорится, "дзю: нин то иро". Каждый на свой лад делает. По мне так пусть пишут как нравится, ведь небольшая когорта людей, так или иначе владеющая языком, как ухмылялась неразумности и неправильному произношению, так и будет. Главно ведь произнести да написать это дело на японском правильно, чтобы японцы тебя поняли. А людям далеким каждый раз объяснять - жизни не хватит.